Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

"Le ciel est, par-dessus le toit..." - "Над крышей – синий небосклон..." *

17.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: "Le ciel est, par-dessus le toit...", Paul VERLAINE
Перевод с французского: Youri

* * *

Над крышей – синий небосклон, –
Светло, печально...
Над крышей виден небосклон
И – ветка пальмы…

И в этом небе – медный звон
Церковный – тихий…
И с этой ветки льется звон
Щемящий, птичий…

Жизнь – вот она, – всё просто в ней –
Покой над крышей…
Стена... Шум города за ней
Почти не слышен…

– Но что ж ты – плача над своей
Судьбой безумной –
Скажи! – что сделал со своей
Ты жизнью юной?..


___________

• Знаменитое стихотворение Поля Верлена, неоднократно положенное на музыку; написано Верленом во время двухгодичной «отсидки» в тюрьме.

_______________________________________________
Первый свой перевод этого стихотворения о выставил на АРИФИСе в 2009 г.:
http://arifis.ru/work.php?action=view&id=16829

В 2011 я вернулся к этому переводу и разместил там же, на своей странице АРИФИСа, новую, доработанную версию перевода:
http://arifis.ru/work.php?action=view&id=20468
Youri
"Le ciel est, par-dessus le toit..."



* * *


Le ciel est, par-dessus le toit
Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
Berce sa palme.

Le cloche, dans le siel qu'on voit,
Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
Chahte sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la,
Simple est tranquille,
Cette paisible rumeur-la`,
Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi qui voilà,
De ta jeunesse!


(1881)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 19:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 382
Средняя оценка: 16.67
Итоговая оценка: 15.00
Общее число оценок: 9
Число комментариев: 25
Число посещений страницы: 6657
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    25
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
17.11.2013 17:35   #
Очень красиво, Юрий, та же интонация и никаких потерь!
Youri
Youri говорит:
0
17.11.2013 18:12   #
Рад Вам Юлия, и Вашей оценке, т.к. Вам, кажется, понятны все технические сложности и "ловушки" этого "простенького" стихотворения..
Марго
Марго говорит:
+3
17.11.2013 18:18   #
Жаль, во второй строфе рифма подкачала ("тихий - птичий"), да и "безумной - юной", на мой взгляд, тоже не слишком удачна. А поскольку по другим Вашим работам я знаю, что Вы, Youri, в этом деле мастер, поставлю только четверку.:)

"Что-то в этом есть".
Youri
Youri говорит:
0
17.11.2013 18:31   #
Спасибо, Марго. По поводу этих рифм меня уже упрекали на др. сайте, процитирую свой "тамошний" ответ:
"В рифмах "печально-пальмы", "тихий-птичий" и "безумной-юной" - ничего "неполучившегося" не вижу, а рифму

И в этом небе – медный звон
Церковный – тихий…
И с этой ветки льется звон
Щемящий, птичий...

считаю личной удачей - именно из-за ее внешней "нерифменности". К слову на другосм сайте, поэт, слуху которого я доверяю, побагодарил меня именно за эту рифму, то есть - услышал и оценил это "неявное" созвучие... Но - ни в коем случае, не утверждаю, что прав он и я, а не Вы - идет нормальный (и оч. мне интересный) процесс, поиск и м.б., я через какое-то время найду другое что-нибудь, а может - останется эта рифма."

Но - еще раз спасибо за всё ту же "мимонепроходимость", за неравнодушие, за честный разговор.
С уважением.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
17.11.2013 18:32   #
Юрий, я тоже перевожу с французского (но прозу), поэтому могу оценить тождественность перевода оригиналу.И каждый раз поражаюсь, что это возможно.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
+5
17.11.2013 18:42   #
Юрий, и здесь, пожалуй, я сделала бы то же замечание - вы добавляете эмоций. Если с "щемящим птичьим звоном" я соглашусь (птичья жалоба), то плача над "судьбой безумной" у Верлена нет...
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2013 19:07   #
Youri, мимо Вашего я и не пройду, потому что Вы у меня в двадцатке лучших на этом конкурсе. Так что я всё Ваше читаю и из чисто эгоистических соображений: просто чтобы получить удовольствие от хорошей работы.

Что касается рифмы, это вопрос непростой и в какой-то степени, конечно, субъективный. В общем, Ваш перевод - Ваше право оставлять за собой последнее слово.
Youri
Youri говорит:
0
17.11.2013 19:28   #
Ну, вот, Марго, Вы и нарвались на еще одну "-1"... А серьезно - спасибо, тронут.
Youri
Youri говорит:
0
17.11.2013 19:39   #
Да, Алина Станиславовна, Вы правы, формально у Верлена "судьбы безумной" нет. Но я думаю, что, исходя из общего настроения и интонации оригинала, эта «безумная судьба», приведшая автора в одиночную камеру, не выбивается из последней строфы –

Что ты сделал, о, ты, что, вдруг,
Плачешь бесконечно,
Скажи, что ты сделал, ты – что, вдруг -
Из твоей юности!

- и не противоречит смыслу всего стихотворения, и это – тот «допуск», который позволителен для переводчиа. Хотя, согласен, возможно, тут моя эмоция и «подкрашивает» Верлена…
Annomalia
Annomalia говорит:
0
17.11.2013 19:47   #
Youri, кому ж Вы так не нравитесь, что человек никак не успокоится?)
А на каждый минус найдётся плюс, особенно если есть за что...

Перевод яркий.
Я предложу, если что - простите за профанацию: а нельзя в первой строфе третью строчку сделать точной копией первой?
Валерий
Валерий говорит:
+3
17.11.2013 19:48   #
да... с французским у Youri из рук вон плохо)))
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
17.11.2013 19:49   #
Юрий, я с этим замечанием вылезла оттого, что очень уж сильный образ - "безумная судьба".
Ээх. Тюрьма - дело такое. Чего им не жилось с Артюром))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
17.11.2013 19:50   #
Чушь вы говорите, Валерий.
Youri
Youri говорит:
0
17.11.2013 19:55   #
О, Annomalia! -

И были друзья – их мало.
И были враги – их много.
И рифма моя хромала,
На ту, иль другую ногу…

И в этой неровной жизни
(то рыжая, то – брюнетка)
Не очень любил я ближних,
И дальним грубил нередко.

Любил – голубик-смородин
Таежную раннеспелость…
И был я почти свободен,
И пел, когда сердцу пелось.


Валерий
Валерий говорит:
0
17.11.2013 19:59   #
не чушь, Юлия!))) и жюри это поймёт с первого предъявления)))
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2013 20:06   #
>> Ну, вот, Марго, Вы и нарвались на еще одну "-1".

Вахтерша зря старается, все равно по-нашему выйдет! :))
Youri
Youri говорит:
0
17.11.2013 20:08   #
"...а нельзя в первой строфе третью строчку сделать точной копией первой?"

Но - зачем, Annomalia?.. У Верлена же она (3-я строка) - не ТОЧНАЯ копия первой?.. ....
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
17.11.2013 21:55   #
Изумительное стихотворение. Вот, послушайте:


Youri
Youri говорит:
0
17.11.2013 22:23   #
Спасибо, Виктор.
Youri
Youri говорит:
-1
18.11.2013 04:42   #
Для Алины Станиславовны и Annomalii:
Вот, вариант четвертой строфы (для того, чтобы понять, насколько он монтируется со всем текстом, я помещаю весь перевод целиком). Кажется, эмоционально сейчас ближе к Верлену...


Над крышей – синий небосклон, –
Светло, печально...
Над крышей виден небосклон
И – ветка пальмы…

И в этом небе – медный звон
Церковный – тихий…
И с этой ветки льется звон
Щемящий, птичий…

Жизнь – вот она, – всё просто в ней –
Покой над крышей…
Стена... Шум города за ней
Почти не слышен…

Cкaжи, – в слезах, в тоске своей –
О, боги, где вы?.. –
Cкaжи, – что с юностью своей –
Что с ней ты сделал?!.




zzzzz
zzzzz говорит:
0
19.09.2017 10:18   #
zzzzz
xukaimin
xukaimin говорит:
0
20.09.2017 12:13   #
2017.9.20xukaimin
chanyuan
chanyuan говорит:
0
27.11.2017 10:58   #
chanyuan2017.11.27
chenyingying
chenyingying говорит:
0
13.12.2017 04:58   #
chenyingying20171213
chenyingying20711213
wwwww
wwwww говорит:
0
31.03.2018 06:27   #
QWWW













Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77123 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss kopi klokker aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">sveitsiske kopi klokker</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss kopi klokker aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">sveitsiske kopi klokker</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss kopi klokker aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">sveitsiske kopi klokker</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">beste omega klokker kopi</a></strong><br> <strong><a href="/">beste omega klokker kopi</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">penner</a></strong><br> <strong><a href="/">mont blanc penner</a></strong><br> NOK 11,890 NOK 2,159Du
eemperafa: <strong><a href="/">Montblanc fontene</a></strong> | <strong><a href="/">Montblanc penn</a></strong> | <strong><a href="/">mont
eemperafa: <strong><a href="/">penner</a></strong><br> <strong><a href="/">mont blanc penner</a></strong><br> Montblanc Johannes Brahms :
nsbivintobia: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
nsbivintobia: <strong><a href="/">tiffany et co sortie</a></strong><br> <strong><a href="/">sortie tiffany en ligne</a></strong><br>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">montres</a></strong></li><li><strong><a href="/">montres</a></strong></li><li><strong><a href="/">montres</a></strong></li></ul><br> <title> Omega De Ville</title> <meta http-equiv="Content-Type"
Все события

Партнеры конкурса