Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

King Solomon and the Ants - Царь Соломон и муравьи

14.11.2013
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: King Solomon and the Ants, Джон Гринлиф Уиттьер
Перевод с английского: Александр Васин
Когда-то, много лет назад,
Своею свитой окружён,
По полю ехал Соломон
С царицей Шебой Маликат.

Как хороша была она –
Хоть, может быть, чуть-чуть смугла,
Но Песня песнею была,
По слухам, ей посвящена.

Взгляд Шебы, острый как кинжал,
Был жгучей страстью напоён.
Он в исступлённый сладкий сон
Мужчин мгновенно погружал.

Как солнце, что, огнём горя,
Сияет над её страной,
Она с улыбкой неземной
Взирала нежно на царя.

А царь – он в мудрости своей
Был столь огромен и велик,
Что в совершенстве знал язык
Всех птиц небесных и зверей.

Путь Соломона проходил
По муравейнику, и вот
Стал этот маленький народ
Взывать к нему что было сил:

«О царь! Ты мудр и справедлив!
Будь таковым и в этот раз –
Не погуби случайно нас,
Своей подошвой раздавив!»

Когда для Шебы Маликат
Царь перевёл взыванье их,
От изумленья в тот же миг
Царицы Савской вспыхнул взгляд.

«Как может их презренный рой, –
Произнесла она в сердцах, –
Роптать, что будет втоптан в прах
Столь милосердною стопой?!

Ведь ты для них почти что бог!
Так в праве ль попрекать тебя
Те, что обязаны, любя,
Смиренно пасть у царских ног?!»

«Нет, для меня велик лишь тот, –
Ответ царя был твёрд и сух, –
Кто к просьбам страждущих не глух,» –
И повернул коня в обход.

И, вслед за ним пустившись в путь,
Весь Соломонов караул
Тот муравейник обогнул,
Не повредив его ничуть.

А Шеба, царский свой убор
Склонив, промолвила в ответ:
«Успеха твоего секрет
Мне был неясен до сих пор.

О Соломон, хвала и честь
Стране, чей царь, тебе под стать,
Способен страждущих понять,
Не реагируя на лесть!»

Александр Васин
King Solomon and the Ants
Out from Jerusalem
The king rode with his great
War chiefs and lords of state,
And Sheba's queen with them;

Comely, but black withal,
To whom, perchance, belongs
That wondrous Song of songs,
Sensuous and mystical,

Whereto devout souls turn
In fond, ecstatic dream,
And through its earth-born theme
The Love of loves discern.

Proud in the Syrian sun,
In gold and purple sheen,
The dusky Ethiop queen
Smiled on King Solomon.

Wisest of men, he knew
The languages of all
The creatures great or small
That trod the earth or flew.

Across an ant-hill led
The king's path, and he heard
Its small folk, and their word
He thus interpreted:

"Here comes the king men greet
As wise and good and just,
To crush us in the dust
Under his heedless feet."

The great king bowed his head,
And saw the wide surprise
Of the Queen of Sheba's eyes
As he told her what they said.

"O king!" she whispered sweet,
"Too happy fate have they
Who perish in thy way
Beneath thy gracious feet!

"Thou of the God-lent crown,
Shall these vile creatures dare
Murmur against thee where
The knees of kings kneel down?"

"Nay," Solomon replied,
"The wise and strong should seek
The welfare of the weak,"
And turned his horse aside.

His train, with quick alarm,
Curved with their leader round
The ant-hill's peopled mound,
And left it free from harm.

The jewelled head bent low;
"O king!" she said, "henceforth
The secret of thy worth
And wisdom well I know.

"Happy must be the State
Whose ruler heedeth more
The murmurs of the poor
Than flatteries of the great."
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 13:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 915
Средняя оценка: 12.50
Итоговая оценка: 2.50
Общее число оценок: 2
Число комментариев: 30
Число посещений страницы: 4926
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    30
Люси
Люси говорит:
0
15.11.2013 14:16   #
==С царицей Шебой Маликат.==
Александр, у вас получилось, что "Шеба Маликат" - это имя и фамилия царицы Савской. :)


Из Вики:
Царица Са́вская (ивр. מלכת שְׁבָא‎, Малка́т Шва́, перс. ملكة سبأ‎, Малика́т Са́ба, древнеэфиоп.ንግሥተ ሳባ, Ниги́ста Са́ба), X век до н. э. — легендарная правительница аравийского царства Саба (Шеба), чей визит в Иерусалим к израильскому царю Соломону описан в Библии.

Имя этой правительницы в Библии не упоминается. В более поздних арабских текстах она зовётся Балкис (Билкис, европеизир. — Балкида), а в эфиопских легендах — Македа. В массовой англоязычной культуре название её страны, Шеба, иногда ошибочно принимается за личное имя.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.11.2013 14:51   #
Меня удивила "Песня песнею". Может быть, Люси прокомментирует, она разбирается в таких вещах.
Люси
Люси говорит:
0
15.11.2013 15:16   #
"Песнь песней" - так принято называть это произведение по-русски. А как склонять?.. Право не знаю.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
16.11.2013 13:45   #
В таких случаях склоняется только первое слово.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
16.11.2013 19:44   #
Люси, я читал эту статью в Википедии. Но я также познакомился и с другими источниками, где говорится, что у царицы Савской было имя. На эфиопском оно звучит как Нигиста Саба, на иврите - Малкат Шева, а на иврите - Маликат Саба (или Шеба). Не знаю, кому и верить.

Что касается второго замечания, то в молодости я, помнится, встречался с таким написанием - "Песня песней", но сейчас уже не вспомню, где. В интернете я нашел такое написание только у Саши Черного и Шершеневича. Но это, как говорится, особая статья.
Насчет того, можно ли склонять второе слово - право, не знаю. Когда делал перевод, решил: а почему бы и нет, ведь с точки зрения русской грамматики -ей и -ею просто вариантные окончания. Но теперь, благодаря вам, засомневался. Может, найдется на форуме специалист, который расставит все по своим местам?..
Люси
Люси говорит:
0
16.11.2013 19:52   #
Попытаюсь объяснить. "Малика" на персидском (или "малка" на иврите) означает "царица".
"Маликат Саба" ("малкат Шва")- царица Савская (по-английски - Sheba's queen).
"Маликат" - это одна из форм слова "малика" (вроде родительного падежа).
Вы скомпоновали персидское слово "маликат" с английским названием страны, поменяв их местами, тем самым нарушив грамматическую конструкцию.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.11.2013 19:53   #
Александр, "Песнь Песней" означает "Песня Песен". А у Вас "песнею" - кем-чем, творительный падеж.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
16.11.2013 20:08   #
"Маликат(ун)" это женский род от "малик" 'царь'. Ну, как в слове "хатун" 'женщина'.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
16.11.2013 20:21   #
Люси, значит, на тех сайтах меня ввели в заблуждение? Вот и доверяй после этого интернету!
Люси
Люси говорит:
0
16.11.2013 20:22   #
Владимир О. прав: "Песнь песней" означает "Песня (всех) песен".
Александр, я интернету доверяю, но предпочитаю проверять по первоисточникам.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
16.11.2013 20:23   #
Владимир, а как нужно ставить ударение во втором слове: на первый или на второй слог?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.11.2013 20:29   #
На первый, думается мне. Но эта строфа у Вас вообще неудачна: была-быть-была... Всю бы ее в переплавку.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
16.11.2013 22:35   #
Владимир, я думаю, все стихотворение надо отправлять в переплавку. Если с "Песней" еще что-то можно сотворить, то с Шебой это уже навряд ли получится. Что-то Уиттьер у меня совсем не идет...
Gapon
Gapon говорит:
0
16.11.2013 22:58   #
Может не стоит отчаиваться, сударь? Можно же и так начать:

В тот век, что временем укрыт,
царь Иудейский, Соломон
царицей Савской был пленен,
что нанесла ему визит.

Сияла красотой она,
хотя немножечко смугла,
и "Песней Песнь" незря была,
По слухам, ей посвящена.

Балкиды взгляд остр как кинжал
и жгучей страстью напоён:
Он в исступлённый сладкий сон
Мужчин мгновенно погружал.

...
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
16.11.2013 23:21   #
Спасибо за помощь, Gapon! Только в первой строфе обязательно надо упомянуть про то, что они вместе ехали по дороге. Ведь дальше речь пойдет не о любви, а о муравьях. И потом, не знаю, как Люси отнесется к тому, что вы поменяли местами слова в заглавии "Песнь песней". По-моему, это очччень серьезное нарушение. ))
Ну, а если честно, то мне ваш вариант понравился. Пожалуй, я еще немного покумекаю над этим переводом.
Люси
Люси говорит:
0
16.11.2013 23:29   #
"That wondrous Song of songs
...
The Love of loves discern"

:)
Gapon
Gapon говорит:
-1
16.11.2013 23:30   #
А "поле" откуда взялось, что его обязательно надо сохранить?! У автора же его нет...
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
16.11.2013 23:45   #
Люси, насколько я понял, вы намекаете на то, что в третьей строфе речь идет не о царице, а о "Песне". Обязательно приму это к сведению, если буду переделывать стих.
Люси
Люси говорит:
0
16.11.2013 23:48   #
Я просто заметила перекличку этих двух строк, и подумала, что это неспроста.
А при переделке попробуйте вернуть на место Иерусалим.
Еще мне почему-то кажется, что ехали они не по полю а лесом. Там хвойные леса вокруг Иерусалима.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
16.11.2013 23:49   #
Gapon, вы правы, поля там действительно нет. Я вставил его в строчку, чтобы не нарушать ритм. Они с таким же успехом могли ехать по лесу или просто по дороге. Это не суть важно. Главное, что ехали.
Люси
Люси говорит:
0
16.11.2013 23:54   #
==царь Иудейский, Соломон
Боюсь, тут ошибка. Не иудейский, а израильский. Иудейское царство отделилось после его смерти.
Gapon
Gapon говорит:
0
16.11.2013 23:57   #
Ох и смелый же вы переводчик! Получается, что муравьям не повезло, коль вы их в пируэт не вогнали... Образно получилось бы: танцы просителей перед Царем Царей.

Гефсиманский сад, Масличная гора... Заросли, в которых только и строят муравьи свое жилище. А в полях - суслики и полевки.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
17.11.2013 00:12   #
Спасибо за подсказку, Люси. На перекличку слов я еще раньше обратил внимание, только не знал, как передать это по-русски.
Насчет Иерусалима пока ничего не обещаю. Уж очень долго я мучился, когда в первый раз пытался впихнуть его в строку.
Что касается леса, то о нем я тоже подумал (просто потому что именно там чаще всего можно встретить муравейник), но потом меня что-то переклинило.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
17.11.2013 00:19   #
Да, насчет пируэта - это очень удачная мысль, Gapon! Пожалуй, в новом своем переводе я так и сделаю. И обязательно сошлюсь на вас, как на генератора идеи.
Gapon
Gapon говорит:
0
17.11.2013 00:32   #
Иерусалим можно втиснуть, но - сломав ваш размер и оснастив стих женскими рифмами:

В окрестностях Иерусалима
...
Царь Соломон гостеприимно
Царицу Савскую встречал.

Заодно отпадает необходимость в "дороге", бо и так ясно, что встретил и и отправились во дворец.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
17.11.2013 13:58   #
Да только в оригинале "из Иерусалима".
Можно, конечно:
Покинув Иерусалим,
...
...
И Савская царица с ним.
Во только "покинув" уж больно навсегда получается, нужно додумать.
Александр Васин
Александр Васин говорит:
0
18.11.2013 00:49   #
Владимир, в самом начале у меня был именно этот вариант. Может, "оставив Иерусалим"?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
18.11.2013 09:33   #
Возможно, Александр. Просто не должно быть ощущения, что они навсегда оттуда уехали.
Михайловский Евгений
Михайловский Евгений говорит:
0
18.11.2013 22:27   #
Люси абсолютно права, когда говорит:
"Малика" на персидском (или "малка" на иврите) означает "царица".
"Маликат Саба" ("малкат Шва")- царица Савская (по-английски - Sheba's queen).

Нам то же самое говорили на уроках иврита. Вот здесь девочка из нашей школы тоже переводила про Соломона и царицу Савскую.
jianbin1228
jianbin1228 говорит:
0
28.12.2017 09:09   #
jianbin1228
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77180 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <strong><a href="/">bublot orologi cronografo</a></strong><br> <strong><a href="/">hublot capolavoro orologi</a></strong><br> <a class="category-top"
oarltonodil: <strong><a href="/">Rolex Datejust</a></strong><br> <strong><a href="/">replica rolex submariner</a></strong><br> [url=http://www.da
oarltonodil: <strong><a href="/">ugg per poco","prefixWrap":0,"src":"ugg for cheap","relation":[],"result":""},{</a></strong><br> <strong><a href="/">ugg negozio on
oarltonodil: <br><strong><a href="/">omega replica </a></strong><strong><a href="/"> falso omega </a></strong><br><strong><a href="/"> replica
oarltonodil: <strong><a href="/">Rolex Datejust</a></strong><br> <strong><a href="/">replica rolex submariner</a></strong><br> <a href="/">rolex, basilea</a>
oarltonodil: <strong><a href="/">moncler.</a></strong><br> <strong><a href="/">moncler giacche</a></strong><br> <a href="/">moncler.</a> | <a class="sidebox-products"
oarltonodil: <strong><a href="/">scarpe MBT in vendita</a></strong><br> <strong><a href="/">scarpe MBT a buon
oarltonodil: <br><strong><a href="/">vendita online di lusso</a></strong><br><strong><a href="/">vendita hermes online</a></strong><br><strong><a href="/">Hermes per
oarltonodil: <strong><a href="/">la replica di orologi di alta qualitГ </a></strong><br> <strong><a href="/">orologi
oarltonodil: <br><strong><a href="/">moncler outlet</a></strong><strong><a href="/">moncler outlet</a></strong><strong><a href="/">outlet Moncler</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/"> <img
Все события

Партнеры конкурса