Присылайте свои работы с 30 сентября по 10 декабря.
Голосуйте за работы участников до 15 декабря.
Узнайте подробнее о конкурсе, его правилах и номинациях.
Статистика конкурса
всего (сегодня)
Пользователи: 3441 (0)
Переводы: 1610 (0)
Комментарии: 20977 (0)
Мялицын, Владимир: Вадим, обязательно скооперируемся, но чуть позже. А сейчас Русская горевая
Вадим Исаев: Мялицын, Владимир Марго советует нам с Вами ездить на одном
Вадим Исаев: Марго, приму к сведению.
Мялицын, Владимир: Нет, Люси, "на глобусе" не лучше - он круглый и
Мялицын, Владимир: Эх, иметь бы мне такие же музыкальные способности как у
Марго: Вадим, не надо завидовать. Владимир давно уж ездит на новом
Вадим Исаев: Эх, научиться бы мне писать стихи так же здорово, как
Люси: И полночь твои размывает следы На атласе западных стран. Лучше
Марго: И от меня — из новенького. *** Сирень дрожит лиловым
Марго: Ну наконец-то, Владимир! Как всегда, браво!

Жюри конкурса 2013

Александр Набоков – главный редактор газеты «Книжное обозрение». В газету пришел более двадцати лет назад курьером, когда ей руководил легендарный главред Евгений Аверин. Прошел практически все ступени служебной лестницы – был корреспондентом, верстальщиком, начальником отдела, ответственным секретарем, заместителем главного редактора. Активный участник книжной жизни России, член жюри многих премий и конкурсов. При его непосредственном участии газета представляется на крупнейших книжных выставках России и зарубежья.
Английский язык
Владимир Игоревич Баканов - журналист, переводчик, издатель. Член союза журналистов России, член Союза писателей России, член Президиума Совета по научно-фантастической и приключенческой литературе, соучредитель литературно-философского объединения «БАСТИОН», руководитель Школы художественного перевода. Автор статей и переводов, в том числе переводы произведений Д. Адамса, А. Азимова, А. Бестера, И. Во, Ф. Дика, Р. Желязны, А. Кларка, К. Саймака, Дж. Толкина, Р. Шекли, Б. Шоу и др. Лауреат премии ESFS «Лучший переводчик Европы» (Еврокон, 2004).
Английский язык
Юрий Леонидович Грейдинг
Родился в 1931 году в Москве. Окончил филфак МГУ по специальностям испанская и французская литература. Был научным сотрудником Госфильмофонда СССР, референтом-международником в профсоюзах, консультантом Союза писателей СССР по латиноамериканским литературам, фрилансером – переводчиком текстов со всех романских языков. В качестве переводчика различных делегаций побывал во всех европейских и большинстве латиноамериканских стран, говорящих на испанском, французском, итальянском. Переводы художественной литературы (в основном с испанского, но также и с французского) печатались с 1962 года. Последние переводы - рассказы Габриэля Гарсиа Маркеса, выпущенные издательством Астрель в трёх томах его собрания сочинений, там же печатается роман современного аргентинского писателя Гильермо Саккоманно «Человек из офиса».
Испанский язык
Дмитрий Дерепа – старший преподаватель кафедры Теории, практики и методики преподавания иностранных языков факультета гуманитарных технологий и иностранных языков (ГТиИЯ) Российского нового университета (РосНОУ). Автор нескольких научных работ и публикаций о художественной литературе Китая и о переводе с китайского на русский язык. Окончил переводческое отделение Литературного института им. Горького, защитив дипломную работу — перевод и исследование пьесы «Остановка» Чэ чжань Гао Синцзяня, лауреата Нобелевской премии в области литературы за 2000 год. Имеет 4 года опыта работы в качестве старшего научного сотрудника Института мировой литературы РАН (отдел литератур стран Азии и Африки), где одновременно учился в аспирантуре (тема диссертации «Основные тенденции развития современной литературы на китайском языке на рубеже XX—XXI вв»), а также штатным переводчиком в компании ABBY Lingvo.
Китайский язык
Анна Паисова - руководитель Ибероамериканского центра журналистики и культуры факультета журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова.
Кандидат филологических наук, старший научный сотрудник кафедры зарубежной журналистики МГУ, член ассоциации исследователей ибероамериканского мира института Латинской Америки РАН, редакционного совета департамента «Журналистика I» Университета Комплутенсе (Мадрид, Испания), группы изучения семиотики культуры (Испания).
Испанский язык
Илья Викторович Шишканов – кандидат филологических наук, доцент. Ведущий преподаватель кафедры второго иностранного языка Московского института лингвистики, ведёт практические занятия по переводу. Заместитель проректора по научной работе. Куратор международных студенческих языковых программ (немецкий язык). Куратор программ по приобщению к чтению и развитию навыков читательской активности в высшем учебном заведении.
Немецкий язык
рыжук
Наталья Сергеевна Рыжук – Доцент кафедры английского языка №1 МГИМО, кандидат филологических наук (специальность «Теория языка»), член Союза переводчиков России, участник межвузовских и международных научно-практических конференций и переводческих форумов (Translation Forum Russia), автор ряда научных публикаций, посвященных вопросам лингвистической семантики и методики обучения переводу.
Имеет сертификаты Кембриджского университета для преподавателей английского языка TKT (Teaching Knowledge Test), сертификат компании Т-Сервис для переводчиков и преподавателей перевода по программе Translation Memory SDL TRADOS.
Сфера профессиональных интересов охватывает лингвистические аспекты перевода, современные подходы и информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам и переводу.
Английский язык
Ольга Игоревна Костикова – Заместитель декана по научной работе Высшей школы перевода Московского университета. Кандидат филологических наук, доцент.
Окончила с отличием филологический факультет МГУ имени М.В.Ломоносова в 1995 году по специальности «Филология. Романо-германская филология» с квалификацией Филолог-романист. Преподаватель французского языка и зарубежной литературы. Переводчик». В 1996 году окончила Французский университетский колледж по направлению «Литературоведение».
Французский язык
 
Ольга Орлеанская – переводчик испанского и английского языков, преподаватель, гид-переводчик. В 2002 г. получила степень магистра искусств на отделении романских языков и литературы Факультета Современных языков Университета г. Баффало, штат Нью-Йорк, США. Автор работ и статей, посвященных творчеству Мигеля де Сервантеса, Эмилии Пардо Басан, испанских писателей поколения 1898 года и поэтов 1927 года, а также Мерсе Родореда и Хавиера Мариаса. В основу диссертация лег сопоставительный анализ сюжетов некоторых коротких рассказов Чехова и Унамуно.
Испанский язык
Тата Олейник – заместитель главного редактора журнала «Maxim», писатель, колумнист. Закончила Литературный институт имени Горького, факультет поэзии.
Английский язык
Немецкий язык
Козлова Ольга Михайловна - руководитель программ и проектов отдела прессы и связей с общественностью посольства Великобритании в Москве. Окончила Московский Государственный Лингвистический Университет, переводческий факультет. Владеет английским и норвежским языками.
Английский язык

Теодора Янници - директор Греческого Культурного Центра. Родилась и выросла в Афинах. В 1989 г. приехала учиться в Москву. В 1995 г. закончила исторический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, а в 2000 г. защитила кандидатскую диссертацию на тему: "Греческий мир в конце 18 – начале 20 вв. по российским источникам (к вопросу об изучении самосознания греков)". На основе диссертации впоследствии была выпущена книга (2002 г. и 2005 г.). В 2003 г. закончила факультет мастерства актера Российской Академии Театральных Искусств (ГИТИС). С апреля 1995 года работает в Торгово-Экономическом Отделе Посольства Греции в Москве.
Греческий язык
Светлана Вадимовна Крылова работает старшим преподавателем кафедры теории и практики перевода факультета гуманитарных технологий НОУ ВПО «Российский новый университет». Являясь ведущим преподавателем на своем направлении (французский язык), Светлана Вадимовна обеспечивает преподавание всех переводческих дисциплин, а также успешно ведет занятия по французскому языку и культуре Франции на других направлениях факультета. Работает над диссертацией по современной культуре Франции.
Французский язык
Анастасия Колчева – преподаватель школы иностранных языков "Лингвист". Работает в школе более 10 лет. Ведет занятия в группах всех уровней (от начального до экзаменационных групп). Готовит новых преподавателей. С августа 2011 экзаменатор ТКТ практический модуль.Закончила Московский Государственный Лингвистический Университет, Университет Наталии Нестеровой.
Английский язык

 

Сергей Иванович Трухтанов - преподаватель Высшей школы перевода, автор новых переводов сонетов В.Шекспира (Новые переводы сонетов Шекспира: подлинные тексты с параллельным переводом на русский язык.
Английский язык
Французский язык

 

Дмитрий Марьясис - старший научный сотрудник отдела Израиля ИВ РАН, приглашенный преподаватель ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова, исполнительный директор Российско-израильского делового совета,участник ряда проектов в системе неформального еврейского образования.
Иврит

 

Anna Macchione
В 2001 году закончила с отличием факультет "Язык и Культура Италии" Университета для Иностранцев (г. Перуджа, Италия). Выполняю синхронные и письменные переводы любой сложности, в том числе и для переговоров и встреч на высшем уровне.
В 2010 году сделала ряд художественных переводов для юбилейных изданий Тонино Гуэрра и была его переводчиком на встречах с публикой. С 2003 года имею собственное Агенство Недвижимости в Италии и активно работаю с Клиентами из России.

Итальянский язык


Зыскин Игорь Владимирович,

канд. фил. наук, доцент кафедры древнееврейского языка и литературы ГКА им. Маймонида.

Иврит

Быстрова Татьяна Александровна -
переводчик, преподаватель, кандидат филологических наук.
Окончила историко-филологический факультет Российского Государственного Гуманитарного Университета, Миланский Католический Университет, позже училась в Литературном институте им. А. М. Горького (Высшая школа художественного перевода, итальянский язык). Победитель российско-итальянской премии "Радуга" (2012) в номинации Лучший перевод.
Преподает итальянский язык, практику перевода, читает лекции по Страноведению Италии, занимается переводом художественной литературы.

Итальянский язык

Смирнова Ирина
Окончила магистратуру НОУ ИПВ, китаист, востоковед.
Тема диссертации: "Поэт и современность в Китае", обучалась художественному переводу с китайского языка в Институте мировой литературы им. А.М.Горького РАН и в ИСАА при МГУ у к.ф.н., члена Союза Писателей России, китаиста Д.Н. Воскресенского.
Лауреат литературной премии "Золотое перо Руси", автор сборника стихов, автор переводов современной китайской поэзии и прозы.

Китайский язык

Карамалак Ольга Алексеевна
кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии и перевода Магнитогорского государственного университета, член российской ассоциации лингвистов-когнитологов, действующий переводчик.

Английский язык

Далия Рухам
Родилась и живет в Москве. Закончила Московский полиграфический институт (журналистика, редактор) и МПГУ им. Ленина (преподаватель английского языка). Преподает английский язык на курсах иностранных языков (29лет).
20 лет игрет в театре "Внутреннее зрение". 10 лет выступает в ансамбле восточного танца "Арабески". Вице-мисс "Толстушка МК-2001".
19.10.2009 победила в конкурсе поэтов "СТИХОДЕЛИКА-3". 14.12.2009 завоевала 3 место в суперфинале победителей 4-х конкурсов "СТИХОДЕЛИКА" 2009 года.
С 05.12.2009 - член Русского Литературного Клуба. Публикации стихов: сборники "Стихи.ру. Сборник стихов. Книга первая", "Российские поэты. Книга третья", совместная книга с Валентиной Сергиенко "Междугородный романс" (Саратов, 2010), книга стихов о восточном танце "1002-я ночь Шахразады" (Москва, 2011), в журналах "Обложка" (Смоленск) и "Литературная Галактика" (Чита).

Английский язык

 

Протасов Дмитрий
Член Союза Писателей, перевел более 10 книг Агаты Кристи.
Переводит с английского, немецкого, испанского, итальянского и иврита.

Английский язык