Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Bacchanalia - Вакханалия

25.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Bacchanalia, Matthew Arnold
Перевод с английского: Татьяна
На поля спустился вечер,
Жаждет влаги ручеек –
Он бежал реке навстречу,
Но от зноя пересох.
Еще не все луга покошены,
И в тишине стоят стога,
Работа на сегодня брошена,
Не виден след последнего косца.
Замолкло все: и вой собаки,
И скрип косилки, крик жнеца.
Пора на ферму возвращаться
На отдых, в спальные места.
В платье невесты стоит бузина,
И бледный шиповник поник у окна.
И мятой в осоке тимьян опьянен,
О чувствах высоких задумался он.
И сладким бальзамом наполнена ночь,
А ветер стремится изгнать его прочь.
И в небе высоком горит, как всегда,
Родившаяся первой голубая звезда.

Вечер опустился на тихие поля…
Завтра ждет работа снова нас, друзья…
Татьяна
Bacchanalia
The evening comes, the fields are still.
The tinkle of the thirsty rill,
Unheard all day, ascends again;
Deserted is the half-mown plain,
Silent the swaths! the ringing wain,
The mower's cry, the dog's alarms,
All housed within the sleeping farms!
The business of the day is done,
The last-left haymaker is gone.
And from the thyme upon the height,
And from the elder-blossom white
And pale dog-roses in the hedge,
And from the mint-plant in the sedge,
In puffs of balm the night-air blows
The perfume which the day forgoes.
And on the pure horizon far,
See, pulsing with the first-born star,
The liquid sky above the hill!
The evening comes, the fields are still.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 07:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 693
Средняя оценка: 15.00
Итоговая оценка: 5.63
Общее число оценок: 3
Число комментариев: 1
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    1
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
29.11.2012 15:30   #
В платье невесты стоит бузина,
И бледный шиповник поник у окна.
И мятой в осоке тимьян опьянен,
О чувствах высоких задумался он.

Вот в этих 4-х строчках что-то есть. Остальное лучше бы доработать.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 212 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 79574 (4)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса