Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

¡AY, SEÑORA, MI VECINA!... - АХ, ПОДРУЖКА-СОСЕДУШКА!.. (Николас Гильен)

25.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: ¡AY, SEÑORA, MI VECINA!..., Nicolás Guillén
Перевод с испанского: Елена Багдаева
АХ, ПОДРУЖКА-СОСЕДУШКА!..

Ах, подружка-соседушка -
умерла ведь моя наседушка!
С гребешком своим красным,
с желтыми перышками,
не увижу больше ее, красавицу -
как гуляет она по курятнику,
вот ведь, подружка-соседушка -
умерла моя курочка-наседушка
в воскресенье утречком ранним;
да, подружка-соседушка -
в воскресенье утречком ранним;
ах, подружка моя-соседушка -
в воскресенье утречком умерла.

Посмотри, соседушка, как спину я надрываю -
в траур птичий двор убираю,
вместе с петушком, вдовцом безутешным!

Посмотри, соседушка, как я душу рву,
как я слезы горькие лью
вместе с петушком вдвоем!

Ах, подружка-соседушка –
умерла ведь моя наседушка -
и как же теперь мне не плакать-то?

"кубинский" вариант

Николас Гильен

АХ, СЕНЬОРА-СОСЕДКА!..

Ах, сеньора-соседка,
умерла ведь моя наседка!
С гребешком ее красным,
всю в желтых перышках -
не увижу больше ее, красавицу -
как гуляет она по курятнику;
вот ведь как - сеньора-соседка:
умерла моя курочка-наседка
в воскресенье, до зари еще;
да, сеньора моя, соседка -
в воскресенье, до зари, до зари;
ах, сеньора моя, соседка -
в воскресенье, до зари умерла.

Видишь, соседка, как я спину себе надрываю:
как я в траур птичий двор убираю -
вместе с петушком, вдовцом безутешным!

Видишь, соседка, как я душу рву свою,
как я слезы горькие лью -
вместе с петушком вдвоём!

Ах, сеньора-соседка,
умерла ведь моя наседка -
и как же теперь мне не плакать-то?
Елена Багдаева
¡AY, SEÑORA, MI VECINA!...
Nicolás Guillén

¡AY, SEÑORA, MI VECINA!...

¡Ay, señora, mi vecina,
se me murió la gallina!
Con su cresta colorada
y el traje amarillo entero,
ya no la veré ataviada,
paseando en el gallinero,
pues señora, mi vecina,
se me murió la gallina,
domingo de madrugada;
sí, señora, mi vecina,
domingo de madrugada;
ay, señora, mi vecina,
domingo de madrugada.

¡Mireme usted cómo sudo,
con el corral enlutado,
y el gallo viudo!

¡Mireme usted cómo lloro,
con el pecho destrozado
y el gallo a coro!

¡Ay, señora, mi vecina,
cómo no voy a llorar,
si se murió mi gallina!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 381
Средняя оценка: 30.00
Итоговая оценка: 15.00
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 7
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    7
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2012 16:14   #
Сразу даю обновленный вариант этого стиха (менее "русский" и более "кубинский":

Николас Гильен

АХ, СЕНЬОРА-СОСЕДКА!..

Ах, сеньора-соседка,
умерла ведь моя наседка!
С гребешком ее красным,
всю в желтых перышках -
не увижу больше ее, красавицу -
как гуляет она по курятнику;
вот ведь как - сеньора-соседка:
умерла моя курочка-наседка
в воскресенье, до зари еще;
да, сеньора моя, соседка -
в воскресенье, до зари, до зари;
ах, сеньора моя, соседка -
в воскресенье, до зари умерла.

Видишь, соседка, как я спину себе надрываю:
как я в траур птичий двор убираю -
вместе с петушком, вдовцом безутешным!

Видишь, соседка, как я душу рву свою,
как я слезы горькие лью -
вместе с петушком вдвоём!

Ах, сеньора-соседка,
умерла ведь моя наседка -
и как же теперь мне не плакать-то?
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
28.11.2012 16:53   #
Елена, оба варианта хорошие. Первый как-будто из русского фольклора, народных прибауток ,-) Но если мы хотим подчеркнуто именно испанскую (кубинскую) речь, то второй вариант мне более по душе. Если выставлять как стихотворение Гильена, то я бы выбрал второй вариант. "умерла ведь моя наседка! " - чтоб избавиться от "ведь" я бы написал "умерла моя кура-наседка! "
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2012 17:18   #
Константин! Спасибо! Но почему же все критики так не любят это словечко "ведь"? - может, как переводческий "мусор"? Но в оригинале-то как раз и стоит его точный (для данной ситуации) аналог: слово "pues", играющее здесь роль усиления высказывания; правда, в переводе я употребила это "ведь" дважды - еще, так сказать, "усилила" свой русско-кубинский перевод. Поэтому - прошу Вас: ну не придирайтесь Вы, ради бога, к этому "ведь" - я лично его очень люблю!
А вот "куру" - терпеть не могу с детства! Кстати, и в оригинале нет ничего такого разговорно-жаргонного - в смысле "куры". - Может, скорей всего, в испанском или "кубинском" и есть какое-нить "такое" словечко, но я с ним не встречалась пока - оттого, скорее всего, что мало читала "на языке".
Но все равно - спасибо!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
+1
28.11.2012 17:43   #
Елена, мою "куру-наседку" можете игнорировать. И я ничего против не имею слова "ведь", очень даже оно мне нравится. Например в 1-й версии у Вас "вот ведь..." очень хорошо вписывается. Мне показалось, что "умерла ведь моя наседка! " не очень складно звучит. Если б было "Ведь моя наседка умерла"... Но тут надо рифму и ритм блюсти ,-) В любом случае я вам выстовил "блестяще!" Оно уже высветилось ,-)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2012 20:00   #
Константин - во-первых, спасибо за "блестящую" оценку!
Но, во-вторых, мне кажется, что "в народе" ВЕДЬ именно так и сказали б: умерла ведь моя наседка! - вспомните всякие-разные "причитания-плаканья плакальщиц" (кстати, в испанском есть даже такое слово - и профессия даже: плакальщица - llorona - а, наверное, и у нас, русских - тоже есть).
Но когда "баба" сельская (пусть даже и кубинская) плачет-причитает, она никогда ВЕДЬ не скажет сквозь плач: "Ведь моя наседка умерла!" - это более походило бы на простой "мессадж", так сказать, а не на причитания, и дело тут не в ритме и рифме. Вот такое мое скромное ИМХО.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
28.11.2012 21:44   #
Прекрасно!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2012 22:50   #
Андрей! - спасибо большое Вам - давненько не видала Вас у себя! А обратили ли Вы внимание на мой самый первый камент - там "кубинский варьянт". Хочу попросить Анастасию "впендюрить" его как-нить в основной текст в виде варианта.
Спасибо еще раз! - ведь Вы - тоже ценитель всего "народного"!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 213 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80264 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса