Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Lluvia - ДОЖДЬ (Николас Гильен)

24.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Lluvia, Nicolás Guillén
Перевод с испанского: Елена Багдаева
ДОЖДЬ

Под небом серо-свинцовым
промокшего вечера
плачет вода монотонно
тоскливой слезой.

Смотрю сквозь стекло
оконное на дрожащие ветки,
увешанные
ожерельями капель.

Водосток переполнен –
затопило четыре лачуги.
(Страх на меня наводит одиссея вон того
муравья, потонувшего в розе).


Вариант:

ДОЖДЬ

Под небом серо-свинцовым
промокшего вечера
плачет вода монотонная
тоскливо о встрече.

Смотрю сквозь штапель
занавесей оконных
на ожерелья из капель,
нависающих с веток тонких.

Ручей – через край –
затопило четыре лачуги.
(Страх на меня нагоняет одиссея вон того муравья,
угодившего в розу как в лужу).
Елена Багдаева
Lluvia
Lluvia

Bajo el cielo plomizo
de la tarde lluviosa,
llora el agua con lágrima
monótona.

Miro tras los cristales
las ramas temblorosas
enjooyarse cor sartas
de gotas.

Se desbordó el arroyo,
inundó cuatro chozas.
(A mí me sobresalta la odisea de esta hormiga,
ahogada en una rosa.)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 50
Средняя оценка: 23.85
Итоговая оценка: 23.85
Общее число оценок: 13
Число комментариев: 49
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    49
Галина
Галина говорит:
0
28.11.2012 09:11   #
Была здесь. Очень.
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2012 11:00   #
"Блестяще!"

Во втором варианте я бы сказала "ожерелья из капель, Свисающих с веток тонких".
Лу
Лу говорит:
0
28.11.2012 11:58   #
От концовки прям мурашки по всему телу (нечасто такое со мною бывает). Поэтому блестяще!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
28.11.2012 12:35   #
Блестяще, Елена!
Только Вы меня, не знающую испанский, успокойте - что там с муравьем случилось он только промок в этой розе-луже или совсем утонул, а то мне словарь какую-то ерунду выдает...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2012 12:45   #
Эмилия,
судя по наличию "ahogada" - муравьишка утонул.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
28.11.2012 12:57   #
Вадим,
Жаль муравьишку... По смыслу стихотворения я так и поняла, но надеялась все-таки :)
Спасибо.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2012 13:13   #
Эмилия, не переживайте! Муравьишка попал в другой, более лучший мир и теперь живёт сыто, счастливо и очень весело. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2012 13:20   #
Эмилия,

Из недописанного Николасом Гильеном
"Муравей на том свете"

Ах, какая на сердце сладость -
Суетиться больше не надо.
Я теперь, когда захочу,
Толсту гусеницу получу.

:D
Эмилия
Эмилия говорит:
0
28.11.2012 13:26   #
Вадим,
))))))
Спасибо Вам! Все, больше не плакаю, ужо радуюсь за него.
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2012 13:54   #
А зачем муравьишке "толста гусеница"? ;)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2012 13:57   #
Марго,
А покушать? :) Хотя, если в стихе имелся в виду муравей Лэнгтона, то гусеница ему и правда ни к чему. :)
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2012 14:13   #
Ну вот, Вадим, я-то думала, Вы муравьишке возлюбленную предложили, а оказывается, примитивную кормежку. :) Как неромантичен этот мир! (Впрочем, мы ведь уже о ТОМ мире. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2012 14:17   #
Простите, Марго, я старый, толстый и лысый, поэтому об этом аспекте не подумал. :) Видимо мне из плотских утех еда ближе... :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2012 14:21   #
Специально для Марго :)

Ах, какая на сердце сладость,
Здесь от гурий - сплошная радость.
И теперь, когда захочу,
Эту радость всегда получу.

:D
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2012 14:25   #
>> Простите, Марго, я старый, толстый и лысый, поэтому об этом аспекте не подумал. :)

Ладно кокетничать, Вадим, мы ведь Вас уже видели. Очень даже импозантный мужчина.:)

Ага, стишок стал получше, пожизнерадостнее. Мерси. :))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2012 16:56   #
Да, дорогие товарисчи-господа - не ожидала я такого, можно сказать фурора от скромного стишка Николаса Гильена и от моего еще более скромного переводика. Вы меня прям убили - в особенности, дискуссией о судьбе муравья (сначала-то я думала перевести его просто как "букашку")!

Поскольку столько "блестящих" вопросов-замечаний, отвечаю всем сразу - по "порядку следования".

Галине: Спасибо! Заходите еще. Буду ждать - очень. Пройдитесь по всей "мене" (в смысле -"мне") - и наставьте - обязательно! - везде "блестяще!" Мне их так не хватает - для получения планшетника (ей-богу!). Спасибо большое - уже без юмора!

Марго: Спасибо! Как Вы - всегда точно - подметили прокол! Знаете, а ведь я у себя потом именно так и исправила! Да и вообще это-то и был мой "первый" вариант, но потом что-то меня "толкнуло"!

Лу: Спасибо (в основном, не от меня, а от Гильена!). Я, когда прочла оригинал, то у меня скорее не мурашки были, а типо восторг перед такой стихо-жипописной, я бы сказала - картиной (с грустноватым концом).

Эмилия - спасибо Вам за столь лирическое сочувствие муравью. Могу Вас успокоить, как когда-то свою дочку успокаивала, когда приходилось дома, в квартире, какого-нить паучка сбрасывать, извините, в унитаз, а потом спускать воду (живу на первом этаже, и поэтому "паучков" довольно много): я ей говорила так: "не волнуйся - это мы его в плавание пустили, и он поплывет себе спокойненько дальше". Но лично Вас могу успокоить: всякие там букашки довольно успешно выбираются из таких вот "луж" - это уж из моих "дачных" наблюдений).

Вадим: А я смотрю - Вы не чужды и испанcкому - помимо итальянского и бельканто! Или же перевели с испанского на итальянский с помощью Lingvo. Вы - молодец-полиглот!
А еще меня потряс ваш стихотворный переход от гусеницы к гурии - весьма заманчиво. Однако, должна все ж заметить, что судя по стиху, целью одиссеи муравья была именно роза, а не гусеница - а это уже ближе к арабскому миру (впрочем, как и гурии Ваши) - потому именно Эмилии так и взгрустнулось!

И присоединяюсь к Марго: мы все Вас уже видали - да еще, как грится - "с гитарой". Так что нечего кокетничать: Вы нам всем понравились! Только чтоб никаких "лохов" и "хренов" - говорю Вам как "старшая"!










Tatiana
Tatiana говорит:
0
28.11.2012 17:08   #
второй вариант мне больше по душе
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2012 17:48   #
Марго,
> Ладно кокетничать, Вадим, мы ведь Вас уже видели. Очень даже импозантный мужчина

Я понимаю, что Вы это говорите исключительно из сострадания, потому, что Вы девушка добрая и отзывчивая, но мне всё равно приятно. :)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
+1
28.11.2012 17:58   #
"одиссея вон того муравья" очень понравилось, что не "путешествие" а именно одиссея. Я понимаю, что "la odisea" и у автора, и Вы это перенесли в перевод.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2012 18:06   #
Татьяна - конечно: потому что он - с рифмами ("боле-мене") - как и оригинал.
Но, во-первых, первый мой вариант (извините за тавтологию) каким-то непонятным образом напомнил мне же (!) японский стих, без рифм - я даже удивилась этому эффекту (хотя, возможно, кроме как мне самой, он никому ничего такого "японского" и не напомнил!).
А во вторых, (опять же тавтология!) во втором варианте мне самой о-очень не нравится эта моя дурацкая лужа - которой не было в оригинале и которую я вставила, шоб хоть как-то "зарифмовать", с горем пополам. Эта лужа - для меня - попортила всю "картинку", как мне кажется, потому что у меня, по прочтении оригинала, сразу выстроилась "в мозгЕ" прям такая именно живописная картинка. А тут эта моя лужа идиотская. Сама себе ставлю "кол" за это. Но, как и всегда - "таланту не хватило"!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
28.11.2012 18:12   #
Елена,
> А я смотрю - Вы не чужды и испанcкому...

В испанском мне нравится, как определяется "пол" слова: слово оканчивается на "о" - это мужской, всё остальное - женский. :) Среднего вообще нет. :) Если же "пол" слова вам не нравится, то его спокойно можно поменять с помощью артикля. :D

> Или же перевели с испанского на итальянский с помощью Lingvo.

Тогда бы точно, никто ничего не понял. :D

> Однако, должна все ж заметить, что судя по стиху, целью одиссеи муравья была именно роза

Это совершенно очевидно из стиха. ;) Я же до-писывал совсем о другом, о продолжении жизни муровья после того, как он покинул свою телесную оболочку. :)

> а это уже ближе к арабскому миру - потому именно Эмилии так взгрустнулось!

Вы полагаете, она представила молодого, усатого арабского муравья в ослепительно белой джалабии, который бросает на неё восхищённые, полные страстного желания, взгляды и гарцующего на белом же коне? :D

Хмельная и влюблённая,
Луной озарена.
В шелках полурасстёгнутых
И с чашею вина.
Лихой задор в глазах твоих,
И страсть в изгибах рта.
И тела грациозного,
Пленяет красота.

:)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
28.11.2012 18:17   #
Вадим - я тоже - со своей стороны - подтверждаю еще раз: никакого сострадания - Вы нам всем очень понравились: с "гитарой!", наушниками и стихами-ариями - и не потому что я - девушка (в смысле "бабушка") добрая, а просто потому, что Вы - мущщина "интересный" (а мы - девушки энд бабушки - в этом очень понимаем!) - да еще и стихи сочиняете, да еще их переводите, да еще и поете! А это уж такой "перебор", что не полюбить Вас просто невозможно. Серьезно!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
28.11.2012 18:26   #
Елена, а мне кажется, что эта лужа "осветляет" стихотворение.А то у "утонувшего", "потонувшего" негативная коннотация, правда? Короче, как по мне, "лужа" - это хорошая находка.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2012 19:03   #
Ну, Вадим - Вы даете жару на полную катушку! Неужели так прям сразу и сочинили!? Или же это был "хорошо подготовленный экспромт" - или из какого-то другого - не Вас - поэта? Но верю в свой первый вариант! Описали б хоть энту "джалабию", что ли! На что она похожа? Не смахивает ли, случайно, на белый же мед. халат (по покрою, имею в виду? Дали бы с нее фотку! И фотку гурии, заодно - если только это возможно с учетом "того света"!

Вадим: насчет испанского - окромя смены артикля для женского рода там еще надобно поменять эту самую буковку "о" в конце - на такую же конечную "а" - и дело с концом! (хотя в испанском у сущ. на "концах" бывают не только "о" или "а" - иначе б он, испанский, был бы не так богат и прекрасен (не умаляя в этом отношении и заслуг Вашего итальянского)), каким он является, и которым - по слову Ломоносова, "с богом говорить пристало" (неточная цитата) - а не только "с женщинами" - которым с женщинами о любви пристало говорить - по слову того же автора. Хотя испанский и с женщинами говорит - огого как! - почитайте моих ЛАСТОЧЕК Беккера (с исп.), которые вскоре выйдут!


Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2012 19:30   #
Константин - спасибо, что понравилась "одиссея"!
Знаете, а мне почему-то и в голову не пришло - такое простое и естественное - "путешествие"!. Наверное, потому, что я сразу -даже в совсем "явных" местах - лезу - по переводческой привычке - для уточнения "вариантов" - в словарь, а в Linvo, почему-то - такого "явного" варианта перевода и не оказалось. А мне в голову он "сам" не пришел - а то бы - не поручусь, может, его-то как раз бы и вставила. И лишилась бы тогда Вашего комплимента! Так что всё к лучшему. - Хотя можно было б поставить и "странствия", хотя "одиссея" - лучше.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2012 19:47   #
Татьяна, коннотация-то - она, конечно, удручающая слегка (даже скажу более - это слово, которое я перевела как "потонувший" - вернее глагол, от которого это причастие - первым своим словарным переводом имеет аж "задушить, удушить" - не слабо, да? - Так что я еще слегка и смягчила).

НО! эта все-таки "осветляющая" лужа - это уж такая коннотация (особенно без "осветляющая") и особенно в сочетании с розой - что мне просто плакать хочется - потому что самому муравью, как мне кажется, больше бы понравилось утопиться именно в розе, а не в какой-то "осветляющей" сию плачевную картину - но тем не менее - грязной - луже! Но тем не менее, я рада, что и моя лужа Вам тоже понравилась! - значит, не зря я старалась - напрягала свой головной мозг!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
28.11.2012 21:53   #
Елена, замечательный перевод!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2012 22:22   #
Анна Владленовна - спасибо большое! Давно Вас у себя не видела - приятно было снова Вас повидать. Приглашаю Вас на "мой" стишок с исп. - скоро выйдет. Называется "Ласточки" - изв. исп. поэта-романтика Беккера. Переводом, правда, не очень-то довольна, но все равно - приглашаю!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
28.11.2012 22:28   #
Елена, вот Вам много фоток джалябии
;)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2012 22:45   #
Ой, Эмилия - мы меня потрясли - где б еще я смогла такое увидеть - да еще и в таком количестве. Сразу вспоминаются "Сказки Шехерезады" - или это уж из иранского? Простите - забыла!

Более всего приглянулись, считая сверху №№ 4, 6, 7,8, 10 и 15.
А из них - №№ 4, 8 и 10.
Ну а больше всех потряс № 4 - я прям перенеслась туда - в аравийские степи с оазисами!
Спасибо большое!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
29.11.2012 03:11   #
Елена,
> Неужели так прям сразу и сочинили!? Или же это был "хорошо подготовленный экспромт" - или из какого-то другого - не Вас - поэта?

Это был хорошо подготовленный экспромт. :D Начало не моё, его я прочитал у незабвенного, но совершенно незнаемого молодёжью Ивана Ефремова. А вторая часть - моя. :)
Я долго искал, чьё же это стихотворение. Оказалось - Шамс эд-Дина Мухаммада Хафиз Ширази. Или, если проще, Хафиза из Шираза. :) Но переводы этого его стихотворения мне не понравились. :)

Вы фоток хотели? Их есть у меня. :) Вот фотография гурии. :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
29.11.2012 10:29   #
Елена, Вадим,
Оказывается "гурии" - это райские жены, обещанные всем праведникам (по Карану). Слово гурия от арабского حورية. Русалка по-арабски называется "морская гурия" (حورية البحر) и, увидев фото по ссылке, я сразу все сопоставила - очень уж эта девушка напоминает русалку :)
Надо же, я и не знала, что по-русски это будет "гурия" :)

Вадим, получается Вы муравья первым "овосточили" :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
29.11.2012 10:46   #
Эмилия,
КОран, в русском произношении. А если ещё правильнее, то нечто среднее, между о и у. :)
Про остальное я в курсе. ;)

> получается Вы муравья первым "овосточили"

Если в оригинале это был не рыжий лесной муравей, то значит черноволосый и кареглазый сын пустыни. :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
29.11.2012 11:11   #
Вадим,
Очень мне трудно эти арабские слова в русское произношение переносить! На самом деле между "к" и "р" вообще нет гласной, а звук, который там слышится Вы очень верно определили - я поражена!. Да и буквы "г" в "гуриях" нет, но об этом лучше молчать :)
Так что, простите мне мою "русскую" неграмотность...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
29.11.2012 11:17   #
Эмилия,
> Да и буквы "г" в "гуриях" нет,

Я об этом подозревал, но точно не знал. :) Хотя предположить нетрудно. Арабский язык очень мягкий.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.11.2012 19:04   #
Ребята - какие здесь арабские "страсти" Вы развели. Я, в результате, познала массу нового - особенно про арабский язык!
Хочу доложить, со своей стороны, что муравей был обыкновенный, безо всяких специальных определений, из совершенно стандартной лексики. Но, может, на Кубе и есть какие-нить спец. муравьи - скорее даже именно так, может даже, и восточные - кто их знает?

Потрясло меня и то, что дело у нас тут, на Конкурсе, дошло аж до самого Хафиза из Шираза. Если так пойдет и далее - дойдем и до Эсхила - а может, и дальше - до библейских пророков. Будет очень интересно познать чо-нить и про них тоже.

Насчет гурии на фотке могу сказать, что если поменять у нее:
1) макияж
2) прическу
3) цвет волос
4) выражение лица
5) позу,
то вполне сошла бы и за таковую, т.е. за настоящую гурию.


Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
29.11.2012 19:14   #
Елена,

Поверь, всё связано друг с другом в этом мире,
Любое дело, слово, мысль - всё отражается в эфире.
И если где-то что-то у кого-то вдруг пойдёт не так,
То плохо будет, рано или поздно, всем. И даже шире...

:)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 12:11   #
Вадим - это Вы или Хафиз (он же Гафиз) всё из того же Шираза (кстати, всё путаю: он араб был или иранец - Шираз, вроде в Иране? - или нет?)

Короче - вас двоих уж и не различить друг от друга - так здесь на конкурсе все перемешалося.
Канадская кошка Катя
Канадская кошка Катя говорит:
0
02.12.2012 21:26   #
Чудесный перевод! И весёлая живая беседа на страничке - вместо привычной унылой драчки! Как же хорошо!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
02.12.2012 21:32   #
Елена, спасибо! Непременно посмотрю!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.12.2012 15:23   #
Кошка Катя! (у меня, кстати дочка - тоже Катя (только не Канадская, а "тутошняя", россиянская), по гороскопу - тоже Кошка и похожа на нее чем-то) - спасибо за добрые слова! Да - на Конкурсе я "драчек" тоже не люблю - переношу их, обычно, лишь в домашние, чисто бытовые условия: им там вольнее!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
03.12.2012 15:24   #
Анна Владленовна - жду!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
03.12.2012 15:31   #
А-что-чего?!!! Чичас.
Оскар
Оскар говорит:
0
08.12.2012 01:34   #
Красиво, что-то в этом есть.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
08.12.2012 04:02   #
Оскар - спасибо: от меня и от автора (царствие ему небесное)! Заходите еще: у меня этого автора много - тем более, что Вы - испанист!
Серафима Николаевна
Серафима Николаевна говорит:
0
15.12.2012 16:54   #
Очень нравится.
Марго
Марго говорит:
0
16.12.2012 07:54   #
Елена, среди изобилия работ, которые Вы показали на конкурсе, я выбираю вот эту, -- просто потому, что на душу легло, как я обычно говорю в таких случаях. :) "Супер!"
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.12.2012 23:35   #
Марго - спасибо Вам большое! Приятно лечь на чью-то душу. - Это я от имени своего стиха-перевода говорю!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.12.2012 23:36   #
Серафима Николаевна - спасибо, что нравится!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 196 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74102 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="/">swiss replica watches</a> <ul><li><strong><a href="/">high quality replica watches</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <a href="/">moncler outlet store</a> <strong><a href="/">Discount Moncler on sale</a></strong> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса