Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Story of an Hour - В течение часа

22.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Story of an Hour, Kate Chopin
Перевод с английского: Cветлана
Памятуя об имевшейся у миссис Мэллард болезни сердца, о смерти супруга ей доложили со всей предосторожностью.
Сделать это выпало на долю ее сестры Жозефины, которая сбивчиво, полунамеками, рассказала ей о случившемся, утаив, впрочем, добрую половину мрачных подробностей. Ричардз, друг погибшего, тоже был в доме. Ведь именно он оказался в редакции газеты в тот самый момент, когда пришло известие об ужасной катастрофе. Первым в списке погибших значилось имя Брэнтли Мэлларда. Пришедшая через некоторое время телеграмма лишь подтвердила печальное известие, и Ричардз поспешил к Мэллардам. Он надеялся опередить всевозможных доброжелателей, которые вряд ли смогли бы сообщить о произошедшем с должным участием.
Миссис Мэллард , в отличие от многих других, узнавшим о смерти любимого человека, не впала в оцепенение, не стала противоречить, отрицать услышанное. Она сразу же громко и безутешно расплакалась на плече у сестры. Позже, успокоившись, она поспешила к себе, выразив желание остаться наедине с собственными мыслями.
Она неспешно опустилась в уютное кресло, стоявшее напротив окна в комнате. Подавленная горечью, она чувствовала невероятную физическую усталость, которая, казалось, должна была в скором времени сразить и душу.
За окном дул свежий, прохладный ветер, и хрупкие ветки деревьев будто легонько покачивались в такт новой весенней жизни. Вот-вот должен был начаться дождь. Улица полнилась разнообразными звуками, голосами: выкриками коробейника, щебетанием воробьев, еле слышным эхом чьей-то далекой песни. Среди плотного скопления облаков, то тут, то там уже проглядывали участки чистого, ясного неба.
Опустив голову на подушку, она сидела почти не двигаясь, лишь время от времени рыдания подступали к ее горлу, и тогда она вздрагивала всем телом, подобно тому, как ребенок, плакавший весь вечер, продолжает всхлипывать даже после того, как засыпает.
Она была молода, миловидна, ее спокойное ясное лицо выражало смирение и силу. Однако взгляд ее оставался пустым и безучастным, она будто всматривалась вдаль, в одно из тех крошечных синих пятен на небе. Она ни о чем не думала, а лишь намеревалась испытать большое странное чувство, которое, казалось, вот-вот переполнит ее изнутри. С опаской прислушивалась она к себе самой, не понимая, что происходит. Ей чудилось, будто бы само небо струится каким-то неведомым веществом, которое постепенно заполняло ее сознание вместе со всеми внешними звуками и запахами, вместе с воздухом, которым она дышала.
Она шумно вдохнула полной грудью. Ей постепенно становилось понятно, что за чувство пробуждается в ней, и она силилась побороть его, но все попытки были так же слабы и беспомощны, как ее бледные, тонкие руки.
Отпустив, наконец, эти тревожные мысли, она прошептала одно-единственное короткое слово, снова и снова повторяя его про себя: «Свободна! Свободна!» Прежде бесцветные, полные страха, глаза вдруг заблестели, кровь заиграла в жилах, чаще забился пульс, и одновременно каждая частичка ее существа будто бы впала в истому.
Она спрашивала себя не переставая, что за нелепая радость внезапно овладела ею, и внутренний голос уверял ее в справедливости этой мысли. Она понимала, что ей не удастся сдержать слезы при виде его нежных рук, сложенных как у покойника; при виде родного лица, которое всегда любовалось ею, а теперь окоченело, поблекло, замерло. Однако в этой скорби ей все же виделись долгие годы ее независимой, ничем и никем не обремененной жизни. И она будто расправила крылья в знак приветствия этой свободы.
Неужели она сможет жить для себя самой, неужели покончено с супружеством, в котором каждый слепо навязывает равному ему человеческому существу свою точку зрения? Нашедшее на нее озарение не позволяло ей здесь ставить благие помыслы выше недобрых устремлений.
Время от времени она испытывала к нему любовь - но нечасто. Да это, собственно, и не имело уже никакого значения. Любовь и ее непостижимая тайна не могли сейчас перевесить то единственное, чего она желала.
«Свободна душой и телом!» - повторяла она вслух.
Стоявшая на коленях перед замочной скважиной Жозефина тщетно просила позволить ей войти. «Луиза, ради всего святого, открой дверь! Что ты делаешь? Ты так погубишь себя! Открой, Луиза!»
«Все хорошо. Оставь меня». Напротив, свет, струившийся сквозь открытое окно, будто питал ее заветным эликсиром новой жизни.
Она радостно рисовала в своем воображении свое счастливое одиночество, когда и весной, и летом она сможет посвящать все свободное время только себе, и никому другому. Она начала было уже просить Господа продлить ей жизнь, и вспомнила, что еще накануне с содроганием думала, как бесконечно долго она вынуждена коротать время на этом свете.
Наконец она поднялась и, словно богиня, плавно, величественно, вышла из комнаты. Сияющими от счастья глазами она посмотрела на Жозефину и, обнявшись, они вместе спустились вниз, к Ричардзу.
Вдруг во входной двери щелкнул замок, и на пороге показалась чья-то фигура. В немного засаленном с дороги костюме, с зонтом и чемоданом в руках, в дом вошел Брэнтли Мэллард. Как оказалось, он не только не пострадал в аварии, но и ничего о ней не слышал. Он растерянно посмотрел на в ужасе закричавшую при виде его Жозефину, потом - на Ричардза, поспешившего закрыть собою стоящую рядом миссис Маллард.
Но усилия Ричардза были напрасны.
По словам врачей, она умерла от внезапного сердечного приступа, причиной которого стала благая весть.
Cветлана
The Story of an Hour
Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband's death. It was her sister Josephine who told her, in broken sentences; veiled hints that revealed in half concealing. Her husband's friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallard's name leading the list of "killed." He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message.
She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sister's arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one follow her.
There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.
She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves.
There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window.
She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams.
She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength. But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but rather indicated a suspension of intelligent thought.
There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully. What was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name. But she felt it, creeping out of the sky, reaching toward her through the sounds, the scents, the color that filled the air.
Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that was approaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will--as powerless as her two white slender hands would have been.
When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips. She said it over and over under her breath: "free, free, free!" The vacant stare and the look of terror that had followed it went from her eyes. They stayed keen and bright. Her pulses beat fast, and the coursing blood warmed and relaxed every inch of her body.
She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her. A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial.
She knew that she would weep again when she saw the kind, tender hands folded in death; the face that had never looked save with love upon her, fixed and gray and dead. But she saw beyond that bitter moment a long procession of years to come that would belong to her absolutely. And she opened and spread her arms out to them in welcome.
There would be no one to live for during those coming years; she would live for herself. There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature. A kind intention or a cruel intention made the act seem no less a crime as she looked upon it in that brief moment of illumination.
And yet she had loved him--sometimes. Often she had not. What did it matter! What could love, the unsolved mystery, count for in face of this possession of self-assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being!
"Free! Body and soul free!" she kept whispering.
Josephine was kneeling before the closed door with her lips to the keyhole, imploring for admission. "Louise, open the door! I beg, open the door--you will make yourself ill. What are you doing Louise? For heaven's sake open the door."
"Go away. I am not making myself ill." No; she was drinking in a very elixir of life through that open window.
Her fancy was running riot along those days ahead of her. Spring days, and summer days, and all sorts of days that would be her own. She breathed a quick prayer that life might be long. It was only yesterday she had thought with a shudder that life might be long.
She arose at length and opened the door to her sister's importunities. There was a feverish triumph in her eyes, and she carried herself unwittingly like a goddess of Victory. She clasped her sister's waist, and together they descended the stairs. Richards stood waiting for them at the bottom.
Some one was opening the front door with a latchkey. It was Brently Mallard who entered, a little travel-stained, composedly carrying his grip-sack and umbrella. He had been far from the scene of accident, and did not even know there had been one. He stood amazed at Josephine's piercing cry; at Richards' quick motion to screen him from the view of his wife.
But Richards was too late.
When the doctors came they said she had died of heart disease--of joy that kills.
Kate Chopin
Kate Chopin
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 6 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 111
Средняя оценка: 19.71
Итоговая оценка: 19.71
Общее число оценок: 17
Число комментариев: 88
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    88
Татьяна
Татьяна говорит:
0
26.11.2012 23:19   #
Ричардз=Ричардс
Мэллард=Моллард
Марго
Марго говорит:
0
27.11.2012 14:41   #
Какая неожиданная развязка! И вообще мне понравилось, потому несмотря на некоторые недочеты я поставлю "Блестяще!". :)

>> Миссис Мэллард, в отличие от многих других, узнавшим о смерти = в отличие от многих других, узнавшИХ о смерти = в отличие от многих других, узнАВ о смерти...
Cветлана
Cветлана говорит:
0
27.11.2012 21:15   #
Марго - спасибо)

Татьяна - ваши знаки равенства вводят меня в заблуждение)) это что - рекомендации или просто выведения тождества?)
Наталия Поклад
Наталия Поклад говорит:
0
27.11.2012 21:25   #
Татьяна, если имя нарицательное mallard читается как "мэллард" (позволю себе такую транслитерацию), то почему фамилия должна читаться иначе?
Марго
Марго говорит:
0
27.11.2012 21:34   #
Светлана, знак равенства означает, что следовало бы поправить вот таким образом (т. е. равно правильному варианту). В моем комментарии правильных вариантов два (потому и два знака равенста) -- здесь уже на Ваш выбор.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
27.11.2012 21:55   #
Вы знаете, Наталия, я сейчас проверила транскрипцию слова mallard и задумалась. Видимо, сработала интуиция. В конкурсе участвует перевод "Моллард и Майя", наверное, поэтому я исправила.
Cветлана
Cветлана говорит:
0
27.11.2012 22:20   #
Наталья, спасибо за очень точную ремарку! Я действительно, и так, и так прикидывала правильные варианты передачи этой фамилии, и остановилась на том,что следует исходить из произнесения имени нарицательного, которое, вероятнее всего, и дало жизнь имени собственному. так что именно мэллард :) а насчет ричардз или ричардс - по всем канонам, в англоязычном варианте при произнесении звучит "з".
Татьяна
Татьяна говорит:
0
27.11.2012 22:31   #
Здесь речь не о том, как звучит, а том, как принято передавать иноязычную фамилию...
Пример: "Музыкант и поэт Кит Ричардс (Keith Richards) родился 18 декабря 1943 года в Дартфорде, графство Кент. Известность Ричардс в незаконном употреблении наркотиков получил в конце 1960-х и 1970-х годов."
Cветлана
Cветлана говорит:
0
27.11.2012 22:38   #
хе=хе, я не понимаю, на чем Вы основываетесь. Что значит "принято?" Принято максимально приближенно к оригиналу. "крутить" варианты можно только тогда, когда в языке, на кот. переводишь, нет звуков-эквивалентов, как в случае с межзубными. тогда начинают изощряться - то просто как "т" (Смит), то вообще "Ф" (Руфь - Ruth). а здесь все ясно, как день: в оригинале произносим "з", и русскоязычного читателя склоняем к тому же.
Cветлана
Cветлана говорит:
+1
27.11.2012 22:40   #
да-да, и я тоже загуглила. но меня это не убеждает. не люблю транслитерацию. это плохо. а принято-не принято, простите, а кто принял? Половину французского языка просто извратили в нашем родном. потому что понатыкали, извините, этих транслитерированных слов, а иногда и фамилий, и хоть умри. давайте еще поспорим, Депардье или Депардьё.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
27.11.2012 22:41   #
Ценю Ваш юмор. Ричардс всегда был и останется Ричардсом. Дискуссию заканчиваю.
Cветлана
Cветлана говорит:
+1
27.11.2012 22:44   #
просто даже меня как-то пугает, что из всего перевода выцепили только это. там достаточно много того, к чему можно было бы придраться, в плане синтаксиса. а тут - какую-то мелочь выщипнули
Татьяна
Татьяна говорит:
0
27.11.2012 22:55   #
Светлана, мне понравился Ваш перевод, я поставила "что-то в этом есть". Потом я подумала, что, может, надо было поставить "блестяще", но уже было поздно. Я ничего не выщипывала, просто взгляд зацепился. Пусть другие придираются, если найдут. В Вашей работе нет серьёзных недостатков.
Cветлана
Cветлана говорит:
0
27.11.2012 23:06   #
спасибо! я правда, старалась, хотя есть рассказы и посложнее. но правда, спасибо, за похвалу и поддержку!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
27.11.2012 23:21   #
Светлана! В знак дружеского расположения дарю Вам эту шутку:

Newspaper boy: 11.30 Inter-City Glasgow train accident! Special edition.
Scotsman: That’s terrible! My wife was on that train.
Newspaper boy: Do you want the special edition, sir?
Scotsman: No, I’ll wait for the evening edition and then I`ll get the racing results as well.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
28.11.2012 00:11   #
Светлана, а мы с тобой земляки? Очень рад! Нормально работаешь, молодец. "Ричардз", на мой взгляд, - законно; во-первых, потому что традиционно по-русски, кажется, именно так. "Чарльз", даже "Джеймз Джойс" (з?). Кажется, - правильно будет Депардьё? Во всяком случае - "Фрёйд", "Бёрнс", "Гёббельс". Произносить иначе начали в результате изгнания буквы "ё" из алфавита, когда даже слово "свёкла" стали произносить безграмотно. А вот в белорусской языке букву "ё" не изгоняли, и у нас всегда писали, например, "Бёрнс".
Татьяна
Татьяна говорит:
0
28.11.2012 00:13   #
Андрей! Ну уж насчёт Джеймса Вы точно погорячились. Да и фамилию Richards всегда переводили как "Ричардс".
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
28.11.2012 00:24   #
В прочем, Татьяна, я даже с моим любимым Кэрролом ещё не определился - с двумя "л" на конце его писать, или с одним. Как и с фамилией знаменитой Алисы - Лиддел или Лидделл, а может - и ещё как-нибудь. Демурова пишет с двумя "л", Юрий Данилин - с одним.
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2012 06:39   #
Андрей Москотельников писал:
>> Произносить иначе начали в результате изгнания буквы "ё" из алфавита

Вынуждена заметить, Андрей, что русский алфавит как состоял из 33 букв, так и состоит, так что букву Ё из него никто не изгонял. Более того, в действующих сегодня Правилах-56 (единственных действительно ПРАВИЛАХ, а не рекомендациях) записано:

>> § 10. Буква ё пишется в следующих случаях:
...
2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.

Так что претензии не знающих, как пишется фамилия Бёрнс, не к правилам, а к неграмотно пишущим.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
28.11.2012 12:21   #
Марго писала: «Андрей Москотельников писал:
>> Произносить иначе начали в результате изгнания буквы "ё" из алфавита»

Марго, полагаю, Андрей не говорил, что эта буква изъята из русского алфавита. Он говорил, что по определённой причине перестали ею пользоваться в письменной/литературной речи. Вполне возможно – следуя указанному Вами правилу, которое впору признать не только устаревшим, но и серьёзно помешавшим распространению русского языка среди народов, для которых он родным не является…

Будучи студентом, затем и художником-преподавателем, любившим живопись, я долгое время произносил фамилию прекрасного, просто загадочного русского художника-мыслителя как «Рерих» и с большим опозданием узнал, что на самом деле он РЁрих.

Можно привести множество примеров, когда для людей, живущих вне русскоязычной среды, и которым то и дело приходится пользоваться русским языком, многие слова остаются, как Вы сказали, малоизвестными, и эти люди долгое время произносят и пишут такие слова неправильно.
Теперь же, когда буква «ё» «реабилитируется», эта проблема постепенно сводится на нет.
Марго
Марго говорит:
0
28.11.2012 12:30   #
>> многие слова остаются, как Вы сказали, малоизвестными

Это не я сказала, Агзам, это цитата из правил. И если эти правила соблюдать, то и писать, и произносить такие слова будут правильно.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
28.11.2012 13:14   #
Да, я имел в виду изгнание буквы "ё" из печати.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
28.11.2012 16:18   #
я далека от "буквенных споров" и потому оцениваю как "Блестяще":):)
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 00:19   #
много комменатриев, постараюсь по порядку ответить на каждый :)

Андрей Москотельников: да, я из Беларуси, из Минска. а Вы? спасибо за высокие оценки и комплименты. по поводу "е"-"ё", да, это всегда сложно - передать на руссский язык иностранное произношение в первозданном виде. У знаменитого французского актера Gerard Depardieau последняя гласный звук в фамилии именно o (eau, плюс йотрирование, получаем "ё". а Фрейд правильно бы читался как Фройд. потому что в немецком eu - это "ой". но наши советсике коллеги, видимо решили не заморачиваться, и транслитерировали как было.
А ДжеймС-таки ДжойС. со своим "УлиССом". :)

Татьяна: спасибо!

Агзам: спасибо и вам за подробный содержательный комментарий. "ё" можно и нужно реабилитировать, и при чем не для случаев "ель-ёлка", а вот как раз-таки, чтоб путаницы не возникало с иностранными словами

Марго: А вы, я убедилась, очень активно принимаете участие во всех обсуждениях, а сами ничего не выложили? :) как так? :)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
29.11.2012 12:16   #
Светлана, вообще-то фамилия у Жерара - Depardieu. В противном случае она произносилась бы "Депардьо".
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.11.2012 12:35   #
Светлана, не трогайте Марго. Вы просто опоздали на Конкурс; мы тут всё уже выяснили.
Марго
Марго говорит:
0
29.11.2012 13:01   #
Спасибо, Андрей. :)

Светлана, я не переводчик, а редактор (ну, и читатель, конечно). Так что каждый здесь делает свое дело. :)
Татьяна
Татьяна говорит:
0
29.11.2012 13:10   #
Светлана, ещё один студент Вашего университета участвует в конкурсе:
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 18:01   #
Андрей, что значит - опоздала? пугаете меня.:) насчет Марго - поняла, ок. жаль, что сама сразу не сообразила :)

Татьяна - да, судя по всему, он либо старше меня курсом, либо младше. я просто общаюсь в основном с ровениками по курсу, потому, к сожалению, незнакома с коллегой :)
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 18:02   #
кто же мне низкую оценку поставил, а? отзовись, подлый трус! :)
Татьяна
Татьяна говорит:
0
29.11.2012 18:19   #
Такие здесь (я имею в виду на конкурсе, а не на Вашей страничке) не отзываются!
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 18:34   #
да я знаю, просто ради смеха (но отчасти и для провокации) написала :)
Ксергс
Ксергс говорит:
0
29.11.2012 18:37   #
Это точно, Татьяна! Или еще хуже.....
Да вы не переживайте особо, Светлана! Это же любительский конкурс, вот они и ведут себя подобающим образом;от этого ведь работа не стала ни лучше, ни хуже правда! У меня после "бесед" с "мастерами" какая-то шпана во всех работах нагадила.... Если им от этого лучше стало-да пускай!
Эмилия
Эмилия говорит:
+1
29.11.2012 18:46   #
Светлана,

Не расстраивайтесь у Вас прекрасная работа!
Блестящая )
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 19:52   #
спасибо! да ну, не блестящая ни разу. можно попридираться там много где, особенно в описаниях природы :) но лестно такое слышать, не спорю!
Лу
Лу говорит:
+1
29.11.2012 19:53   #
"О произошедшем" - надо "о происшедшем".
"Миссис Мэллард, в отличие от многих других, узнавшим о смерти любимого человека..." - "узнавших" или "узнавши"...
"Среди плотного скопления облаков, то тут, то там уже проглядывали..." - запятая не нужна.
"Она ни о чем не думала, а лишь намеревалась испытать большое странное чувство, которое, казалось, вот-вот переполнит ее изнутри". Это вы так перевели "There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully"?!
Я не намеревалась ничего дурного испытать, но внезапно во мне тоже, как в миссис Мэллард, возникло большое и странное чувство, что надо бы вам поставить "разочаровало" только за одни ваши самонадеянные попытки учить других тому, в чем вы, мягко говоря, сами не особенно преуспели, а именно русскому языку. Но перевод сам по себе все-таки не настолько безнадежен, поэтому ставлю "не впечатлило" (хотя на самом деле это не совсем так - очень даже впечатлило, только, увы, в самом отрицательном смысле). Думаю, что вам пока надо учиться, а не учить, чтоб не вписаться ненароком в известное изречение.
Cветлана
Cветлана говорит:
-1
29.11.2012 20:04   #
Лу! ой, Боже, просто смешно.

Я нарочно не комментировала почти ничего из Ваших "переводов". Бедная Эмили Диккенсон перевернулась в гробу тысячу раз. То, что есть у Вас, максимум, неплохой подстрочник. и Ваши ремарки по поводу того, "как Вы перевели этот кусок?" - это художественный перевод, дорогая, который предполагает кое-какие манёвры с текстом. да, я перевела этот кусок не дословно, иначе получилоьс бы некрасиво. Я разбивала предложение на куски, а иногда объединяла два в одно, чтобы придать благозвучие русскоязычному тексту. У Вас же в Ваших "стишках" наблюдатеся тенденция к педантичному следованию синтаксису автора, которое, увы портит впечатление, которое не в состоянии сохранить неповторимую поэтику Эмили Диккенсон. Насчет "узнавшим" - там опечатка, происшедшем - просто без комментариев, стыдно должно быть за такие замечания, ну а ваше негодование по поводу перевода я прокомментировала.

можете ставить хоть миллион "разочаровало", я не взгрустну по поводу того, что разочаровала именно вас.
Татьяна
Татьяна говорит:
+1
29.11.2012 20:07   #
Я прошу прощения за занудство, но поэтессу зовут Эмили Дикинсон.
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 20:10   #
все, то "сыщете", то еще что. Да, не проверила правописание! просто прочитав комемнт Лу, рассердилась малек и писала на автомате почти. спасибо, Татьяна, буду знать. полезное занудство.
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 20:14   #
и здесь мне подумалось, что вот, как зло мне аукнулись мои разглагольствования по поводу фамилий:) сама же ошибку и допустила :)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
29.11.2012 20:28   #
Светлана, я дико извиняюсь за неожиданный вопрос, но вы с уважаемым Ксергсом, часом, не родственники?
Лу
Лу говорит:
+1
29.11.2012 20:32   #
Светлана, если вы малёк рассердились на меня, то я вас прекрасно понимаю (будь я на вашем месте, рассердилась бы не малёк, а как следует). А если вы рассердились еще и на саму себя, то я еще и радуюсь за вас. Ваше мнение о моих переводческих попытках приму к сведению, только вот как подстрочники они как раз из рук вон плохи; если там есть хоть что-то более или менее хорошее, то только не это.
Марго
Марго говорит:
0
29.11.2012 20:40   #
Лу писала:
>> "О произошедшем" - надо "о происшедшем".

Лу, Вы неправы: это равнозначные варианты:


Лу писала:
>> "Миссис Мэллард, в отличие от многих других, узнавшим о смерти любимого человека..." - "узнавших" или "узнавши"...

А об этом я в самом первом моем посте сказала.
И я не стала бы вообще заговаривать о пунктуации, иначе тут почти всем не поздоровится.

Так что, граждане, давайте все же не будем перегибать палку (с обеих сторон!). :) Призываю! :))
Лу
Лу говорит:
0
29.11.2012 20:49   #
Марго, всё что угодно, с чем хотите соглашусь, только не ссылайтесь на грамоту.ру! Там такоооое можно найти - волосы дыбом. На Светлану я, пожалуй, наехала слишком злобно, но это потому, что юная леди учит там, где ей самой еще учиться, учиться и учиться, как завещал нам сами-знаете-кто. Я люблю учиться, но все-таки не у самонадеянных неучей... ой, опять меня понесло... всё-всё, затыкаюсь и больше не буду!
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 20:49   #
да, Марго, я перегнула. не буду больше. я просто маленькая и глупая :)

нет, товарища Ксергса не знаю
Эмма
Эмма говорит:
0
29.11.2012 20:57   #
Светлана, вы, наверное, на красный диплом идете?
Марго
Марго говорит:
0
29.11.2012 21:01   #
>> Марго, всё что угодно, с чем хотите соглашусь, только не ссылайтесь на грамоту.ру! Там такоооое можно найти - волосы дыбом.

Лу, я не на Грамоту.ру ссылалась, а на орфографический словарь, который выложен на этом портале. Надеюсь, Вы понимаете, что этот же самый словарь (как и другие словари) можно найти и в других местах Интернета, не настолько неприятных Вам, чтобы не согласиться с очевидным. Если хотите голословного, то могу сказать и без словарей: формы "произошедший" и "происшедший" абсолютно равноправны!
Лу
Лу говорит:
0
29.11.2012 21:07   #
Значит, начальничек у меня самодур был, и зря я ему поверила, когда он меня за пропущенное "произошедшее" фейсом в тейбл умакнул... Ффух - правда, академический-то словарик обе формы считает правильными. Приношу извинения вам и Светлане.
Марго
Марго говорит:
0
29.11.2012 21:11   #
Я рада, что недоразумение разрешилось. :)
Ксергс
Ксергс говорит:
0
29.11.2012 22:45   #
Ага, вот они "мастера" сразу и слетелись! И конечно же,Лу - впереди...
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.11.2012 22:54   #
Ксергс, Вы отомщены за меня. Меня тоже обижают специалисты. Вот взгляните сюда:


Будем, Ксергс, дружить!
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 22:59   #
Андрей, Вы имеете право на любое мнение обо мне, единственное, что смешит меня в Ваших высказываниях - это то, что Вы обращались ко мне поочередно то на "ты", то на "вы".

Эмма, вы, как говорится, с какой целью интересуетесь?
Ксергс
Ксергс говорит:
0
29.11.2012 22:59   #
Вы что-то перепутали!Меня никто не обижает! А против кого это вы хотите сдружиться со мной?
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 23:00   #
ну, как я понимаю, против меня. правда, я вообще потеряла нить, что называется. меня там спросили, не в родстве ли я с Вами, а потом вдруг этот коммент от Андрея :)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.11.2012 23:02   #
Ксергс, против всех!
Ксергс
Ксергс говорит:
0
29.11.2012 23:02   #
Светлана, а не подскажете днем у вас сколько "не впечатлило" стояло?
Ксергс
Ксергс говорит:
0
29.11.2012 23:05   #
НЕ, против всех, это одному надо! а то кто-то свиньей окажется обязательно...Уж такова диалектика.Так что попутного ветра!
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 23:05   #
я не помню. по-моему, вчера были только позитивные оценки:) а потом появились и плохие, но я прекрасно понимаю, почему :)а что?
Ксергс
Ксергс говорит:
0
29.11.2012 23:07   #
Светлана, да вы не берите близко к сердцу, тут персонажи в игры поиграть хотят!
Ксергс
Ксергс говорит:
0
29.11.2012 23:11   #
Ну мне просто интересно(кое-что сопоставить хочу)!Помню что сверху было 4(до 19:00),что-то...-не изменилось, разоч.-1, а вот не впечатл.-1?
Эмма
Эмма говорит:
0
29.11.2012 23:14   #
Cветлана говорит:
Эмма, вы, как говорится, с какой целью интересуетесь?

Научный интерес
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 23:16   #
да я не беру близко к сердцу, боже ж ты мой. даже если и обозвали, то все вполне объяснимо. я тоже еще тот провокатор.

да, у меня какой-то момент была одна оценка "не впечатлило", а потом появилось еще три плохих. ну и Бог с ним! расслабьтесь!
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 23:17   #
Эмма: я просто уловила какую-то неуместную иронию в вопросе, но, может, я ошибаюсь
Эмма
Эмма говорит:
0
29.11.2012 23:25   #
Ошибаетесь. Так все-таки?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.11.2012 23:26   #
Светлана, раз Ксергс против, я там пере...
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 23:28   #
Эмма: нет, я слишком недисциплинированная.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
29.11.2012 23:55   #
Что-то в этом есть)
но сочетание "подавленная горечью" мне не нравится.
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 23:57   #
лучше "горем"?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.11.2012 23:59   #
Лучше, Светлана. Извини меня за то...
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
30.11.2012 00:00   #
нет, к горю просится "придавленная")
здесь другое: подавленность -- это такое общее состояние, не требующее дополнений (в грамматическом смысле))

он был настолько подавлен, что ...
Cветлана
Cветлана говорит:
0
30.11.2012 00:00   #
Андрей: во-первых, Ваши комментарии какие-то обрезанные, я вижу одни обрывки.

во-вторых, расслабьтесь и получайте удовольствие. я не обижаюсь
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2012 00:02   #
Это у меня манера такая. Не единственная.
Cветлана
Cветлана говорит:
0
30.11.2012 00:04   #
Лена Бу: да, "придавленная горем" мне больше нравится.
а насчет "подавленного" - да, соглашусь, но иногда возможны дополнения. как мне кажется. допустим, "подавлен утратой"
Лена Бу
Лена Бу говорит:
+2
30.11.2012 00:04   #
Андрей, вы в Румынии никогда не работали?)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2012 00:18   #
Дальше Варшавы на запад не выезжал. Стыдно сказать.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2012 00:19   #
Все мои исследования окончены
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
30.11.2012 00:21   #
это была шутка)
а исследования, надеюсь, еще не все окончены.
по крайней мере переводческие)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2012 00:26   #
А их можно возобновить. Например, пересмотреть концепцию одной Песенки в сооветствии с пожеланиями Светланы. Раз надо, так надо
Cветлана
Cветлана говорит:
+1
30.11.2012 00:28   #
то "дура", то "пересмотреть". вот уж человек-настроение :)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2012 00:30   #
А то - я давно пересмотрел. Сотрите, Светлана, и здесь это слово. Оно, безусловно, не для Вас.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 00:47   #
Ввяжусь под занавес немножко и я. - Насчет традиционного написания и написания согласно транскрипции.
Тут я полностью согласна с Татьяной, а Андрей и Светлана, по моему, не совсем правы. Тут "верх", все-таки, берет традиция, а не транскрипция. Да: Чарльз, но - ДжеймС Джойс - (хотя, в последнее время вроде бы начал становиться модным ДжеймЗ - народ жаждет истинно-"натурального", а может, и "хочут образованность показать" - кто их знает?).
И РичардС - это тоже традиционно, хоть и есть сеть магазинов РичардЗ (дает Лингво). Мне кажется, что РичардС - потому и РичардС, что произошел от РичардСона - но, может, и ошибаюсь.

Роберт Бернс всё ж не так давно тоже уже стал Бёрнсом - и скорей не из-за победа транскрипции, а именно в рез-те тенденции к возврату буквы "ё", и Андрей, по-моему, правильно ратует за её возвращение: зря, что ль Карамзин старался и вводил её (кажется, это был именно он). Да и Гёббельс пробивает себе путь - наверное, по той же причине. Фрейд пока реабилитации, мне, сдаецца, не добился - а уж до Фройда ему и подавно очень далеко. А бедной свЁкле - вообще еще ждать и ждать - поскольку она своя, отечественная: может и подождать малость - не велика фигура.

Светлана - в переводе на русский все ж должен преобладать не англоязычный вариант, а традиционный вариант написания именно на русском - по простой причине: в чужой монастырь со своим самоваром не лезут, особенно, если самовар - новый, а монастырь - старый.

Хотя, с другой стороны, лет триста у нас в России фигурировала "Гишпания" - а потом вдруг - раз (или постепенно?) - стала почти как натуральная: Испания. Еще чуть-чуть, быть может - ну, лет 200-300 еще спустя - возьмет и превратится в совсем "натуральную" - в "Эспанью". Но мы не доживем - уж точно. Хотя, думаю, Парижу, к примеру, это не грозит. А вот Депардье лет через 50, думаю, вполне может стать Депардьё. Но сейчас уж пусть лучше подождал бы и остался таким, каким мы все знали его раньше и сейчас знаем.
Вопчем, как известно, язык живет и развивается, как сам хочет, а не как мы того желали б.

Cветлана
Cветлана говорит:
0
30.11.2012 01:02   #
Елена, Ваши рассуждения заслуживают уважения, но... да, самовар, у меня, может и новый. Но просто меня нменого удрачает эта "традиция" множить ошибки. Вот и все. Если что-то прижилось, это не значит, что это правильно. Когда-то кто-то наворотил, и все поддакнули.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 02:29   #
Светлана, а вот - по моим наблюдениям (я уж "поднакопила" себе лет и чо-то уж наблюдаю, отчасти, "со стороны" - за "историей, так сказать, развития"), что язык (в том, что касается транскрипций, заимствований и прочего) как раз, к сожалению нашему - а может и объективно это как-то предопредело - и строится именно по принципу умножения ошибок, и вот именно - их наворачивания - как вы ловко выразились. Но что тут можно сделать? Ничего. Значит, так надо. Какие-то высшие силы (не в смысле, органы, конечно) так решили.
Я вот тоже боролась, например, со своими родственниками (и не только с ними - могла бы и со всеми СМИ, в принципе) против употребления слова "паста", так сказать, без перевода: будто мы все итальянцы и прекрасно воспринимаем эту "пасту" как макароны и вообще хлебобулочные изделия, каковыми эта "паста" и является. (У меня, к примеру, паста возникает в мозге только как зубная или томатная). Но паста все равно побеждает, хоть убей.
Или вот еще: долго я боролась против так называемого "роутера" (который, по транскрипции на самом деле, упаси бог, никакой не "роутер", а как раз "рутер" - поскольку пришел в англ.яз. из франц.яз.) И что в результате? - во всех словарях он - уже - именно "роутер" - лишь в одном месте, как третий вариант я нашла "рутер" и жутко обрадовалась).

Но чтоб Вас (да и себя) утешить и хоть как-то обнадежить, напомню: в России на протяжении годов этак ста или ста пятидесяти 97% процентов населения (поскольку эти 97% были неграмотными крестьянами, как известно) говорило исключительно "спинжак". И что ж мы видим сейчас в этом плане? А сейчас уже 98% населения почти поголовно говорят правильно: "пиджак". Вот видите?! А Вы расстраиваетесь. Не надо, не стоит. Всё образуется - со временем, как и следовает быть.
Cветлана
Cветлана говорит:
0
30.11.2012 20:54   #
да, Елена, все так. "спинжак", к счастью, не застала и не слышала ни разу. :) но подобных "тупостей" (не знаю, как иначе назвать, простите) хватает.

В данном случае дискуссия касалась этого злополучного "Ричардз(с)а". и просто был упомянут аргумент, что мол, всю жизнь переводили со звуком "с", так и тут, мол, пусть так же будет. я просто не согласилась, потому что я считаю, что пусть и переводили так, но это пусть и не неправильный вариант, но и не единственный возможный :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
01.12.2012 08:25   #
Да и, по большому счету, Светлана, это все мелочи - сойдет и так, и так.
ninjadeden
ninjadeden говорит:
0
14.11.2018 09:12   #
ini ke 16
Jual besi cnp
undangan pernikahan animasi
Harga Plat Bordes Kembang
Pabrik Besi H beam Baja
Pabrik Plat Bordes
harga besi beton psi Ulir Polos
Distributor Besi Beton
Distributor Besi Beton
Jual baja ringan
www.gudangbesibaja.com
undangan pernikahan cantik
Harga Plat Besi Hitam
Distributor Atap Spandek
Distributor Bondek Cor
harga besi beton perwira
Harga Besi Beton
Harga Besi Beton
Jual bondek
harga besi Wf Baja
undangan pernikahan cantik elegan sewa villa bukit danau
Harga Plat Kapal Bki Krakatau Steel
Supplier Atap Spandek
Harga Bondek Cor
harga besi beton PAS
Jual Besi Beton
Jual Besi Beton
Jual Plat kapal besi baja bki krakatau steel
Harga bondek
undangan pernikahan cetak
Harga Jual Besi Siku Baja
Agen Atap Spandek
Jual Bondek Cor
harga besi beton master steel ms
Supplier Besi Beton
Supplier Besi Beton
Jual besi siku
harga wiremesh
undangan pernikahan custom
Harga Besi Unp Baja Profil Kanal
Toko Atap Spandek
Supplier Bondek Cor
harga besi beton ksty
Toko Besi Beton
Toko Besi Beton
Jual pipa besi baja sch 40 sch 80
Harga pipa besi baja sch 40 sch 80
undangan pernikahan bagus
Harga Besi Cnp Profil Baja Gording
Jual Atap Spandek
Toko Bondek Cor
harga besi beton krakatau steel
Agen Besi Beton
Agen Besi Beton
Jual Plat besi
harga besi hollow
undangan pernikahan anime
Harga Besi Hollow
Harga Atap Spandek
Agen Bondek Cor
harga besi beton jcac
Pabrik Besi Beton
Pabrik Besi Beton
Jual besi h beam
harga besi beton Sni Ulir Polos
undangan pernikahan aneh
Harga Wiremesh
Pabrik Atap Spandek
Pabrik Bondek Cor
harga besi beton interworld steel is
xiajinyi
xiajinyi говорит:
0
26.11.2018 12:11   #
jinyi






















































































































































































































































zzyytt
zzyytt говорит:
0
07.01.2019 12:08   #
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (10)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса