Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Happy Prince - Счастливый принц

21.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Happy Prince, Oscar Wilde
Перевод с английского : Валентин
Маленькое предисловие
Это – одна из моих любимых сказок. Впервые я прочитал её на английском, а когда прочитал на русском, перевод меня немного смутил. Дело в том, что в русском переводе всюду упоминается Ласточка, так оно и есть, но в тексте Уайльда это самец ласточки, что явствует из всего контекста сказки. Думаю, что переводчик, знавший о гомосексуализме автора, был обеспокоен им больше, чем сам Уайльд. В результате он добился прямо противоположного результата. Сделав из Тростинки Тростник, из мальчика-ласточки девочку, он заставляет читателя подумать о какой-то плотской любви между статуей и Ласточкой. Но ведь сказка не про это! Поэтому я в своём переводе сделал Ласточку Воронком (это – другое название городской ласточки). Если кому-то не нравится, назовите птицу Стрижом. Я только хотел как можно точнее перевести текст. Здесь - только часть перевода, весь текст не уместился.


Высоко над городом, на высокой колонне, стояла статуя Счастливого Принца. Он был целиком покрыт тонкими листами чистого золота; вместо глаз у него были два ярких сапфира, а на рукояти меча сиял большой красный рубин.
Он был по-настоящему восхитителен. «Он красив, как флюгер»,- заметил один из Городских Советников, желавший иметь репутацию человека со вкусом; - « только не такой полезный»,- добавил он, боясь, как бы люди не заподозрили его в непрактичности, ведь он был весьма практичен.
«Ну, почему ты не можешь вести себя, как Счастливый Принц?»- спрашивала рассудительная мать своего непонятно почему орущего малыша.- «Счастливый Принц никогда ни о чём не мечтает и ни от чего не плачет».
«Рад, что хоть кто-то в этом мире совершенно счастлив»,- бормотал разочаровавшийся во всём человек, глядя на чудесную статую.
«Он как настоящий ангел»,- говорили дети из благотворительной школы, выходившие из собора в ярко-красных мантиях и чистеньких беленьких передничках.
«Откуда вы это знаете?»- говорил Учитель Математики,- «вы ведь никогда не видели его».
«Да нет же! Видели, в наших снах»,- отвечали дети, а Учитель Математики хмурился и делался очень суровым на вид, потому что он не одобрял детскую мечтательность.
Как-то ночью пролетал над городом маленький Воронок. Его друзья улетели в Египет шесть недель назад, а он задержался, потому что был влюблён в самую прекрасную Тростинку. Он познакомился с ней ранней весной, когда гнался над речкой за большим жёлтым мотыльком, и был так пленён её стройной талией, что остановился и заговорил с ней.
«Можно, я буду любить тебя?»- сказал Воронок, который любил сразу переходить к делу, и тростинка склонилась в глубоком поклоне. И он летал кругами возле неё, касаясь крылом воды и поднимая серебристую рябь. Так он ухаживал за ней, и так продолжалось всё лето.
«Эта влюблённость смешна»,- щебетали остальные воронки, - «у неё нет денег, но зато полно родственников»; и в самом деле, река была вся в Тростинках. А потом, когда наступила осень, они все улетели.
После их отлёта он почувствовал себя одиноким и начал тяготиться своей возлюбленной. «Она и разговаривать-то не умеет»,- говорил он, - «и, боюсь, она кокетка, потому что она всегда флиртует с ветром». И действительно, стоило подуть ветру, как Тростинка делала самые изящные реверансы. «Допускаю, что она – домоседка»,- продолжал он,- «но я люблю путешествовать, следовательно, и моя жена должна любить путешествия».
«Ты полетишь со мной?»- сказал он ей, наконец; но Тростинка покачала головой, она была так привязана к своему дому.
«Ты пренебрегаешь мной»,- воскликнул он.- «Я улетаю к Пирамидам. Прощай!» - и он улетел.
Он летел весь день, и к ночи он подлетел к городу. «Где мне устроиться на ночлег?»- сказал он.- «Надеюсь, город подготовился к моему прилёту».
Тут он увидел статую на высокой колонне. – «Я устроюсь там»,- воскликнул он; - «это – отличное место, и там полно свежего воздуха». И он приземлился прямо между ногами Счастливого Принца.
«Да у меня золотая спальня»,- сказал он себе негромко, оглядевшись, и приготовился ложиться спать; но в тот самый миг, когда он укладывал голову под крыло, на него упала большая капля воды. «Вот интересно!»- воскликнул он.-«На небе ни облачка, ярко сияют звёзды, и в то же время идёт дождь. Климат на севере Европы поистине ужасен. Тростинке дождь нравился, но это было просто из-за её эгоизма».
Потом упала ещё одна капля.
«Что толку в статуе, если она не может уберечь от дождя?»- сказал он.- «Надо поискать хорошую печную трубу»,- и он собрался улететь.
Но не успел он расправить крылья, как упала третья капля, и он посмотрел наверх, и увидел… Ах! Что же он увидел?
Глаза Счастливого Принца были полны слёз, и слёзы бежали по его золотым щекам. Его лицо было таким прекрасным в лунном свете, что маленький Воронок почувствовал жалость.
«Кто ты?»- сказал он.
«Я – счастливый Принц».
«Почему же ты тогда плачешь?»- спросил Воронок;- «ты меня насквозь промочил».
«Когда я был живым и имел человеческое сердце»,- ответила статуя,- «я не знал, что такое слёзы, потому что я жил во Дворце Сан-Суси (беспечальный – фр.), куда вход для печали был воспрещён. Днём я играл с товарищами в саду, а вечером я устраивал танцы в Большом Зале. Сад окружала высоченная стена, но мне не было дела до того, что находится за ней, вокруг меня всё было так прекрасно. Мои придворные называли меня Счастливым Принцем, я и был счастливым, если удовольствие – это счастье. Так я жил, так я и умер. И теперь, когда я мёртв, меня поставили здесь так высоко, что я вижу всё безобразие и всю нищету моего города, и, хотя моё сердце сделано из свинца, я не могу не плакать».
«Как, разве он не весь золотой?»- сказал про себя Воронок. Он был слишком вежлив, чтобы высказывать вслух какие-то личные замечания.
«Вдали»,- продолжала статуя низким мелодичным голосом,- «вдали на одной улочке находится бедный дом. Одно из его окон открыто, и мне видна женщина, сидящая у стола. Лицо у неё худое и измождённое, и у неё загрубевшие красные руки, исколотые иглой, потому что она швея. Она вышивает пассифлоры на шёлковом платье красивейшей из фрейлин Королевы, которое она наденет на следующем придворном балу. В кровати, в углу комнаты, лежит больной мальчик. У него жар, и он просит апельсинов. Его мать не может дать ему ничего, кроме речной воды, поэтому он плачет. Воронок, Воронок, Вороночек, не отнесёшь ли ты ей рубин из рукояти моего меча? Мои ноги приделаны к этому пьедесталу, и я не могу двигаться».
«Меня ждут в Египте»,- сказал Воронок. – «Мои друзья снуют вдоль Нила и беседуют с большими цветами лотоса. Скоро они отправятся спать в гробницу великого Короля. Король и сам там, в разукрашенном гробу. Он завёрнут в жёлтые шелка и умащён бальзамами. Его шею обвивает цепь из бледно-зелёного нефрита, а руки у него как засохшие листья».
«Воронок, Воронок, Вороночек»,- сказал Принц,- «не останешься ли ты со мной на одну ночь, и не будешь ли моим посыльным? Мальчик так хочет пить, а его мать так печальна».
«Не нравятся мне мальчишки»,- ответил Воронок. – «Прошлым летом, когда я был на реке, там были два грубых мальчика, сыновья мельника, которые постоянно швырялись в меня камнями. Они, разумеется, ни разу в меня не попали; мы, воронки, летаем для этого слишком хорошо, и, кроме того, я происхожу из семьи, известной своей проворностью; но всё равно, это был знак неуважения».
Но Счастливый Принц выглядел таким печальным, что маленькому Воронку стало жаль его. «Здесь очень холодно»,- сказал он;- «но я останусь с тобой на одну ночь и буду твоим посыльным».
«спасибо тебе, Вороночек»,- сказал Принц.
Тогда Воронок вынул из меча Принца огромный рубин и полетел с рубином в клюве над городскими крышами.
Он пролетел над башней собора, где были изваяны белые мраморные ангелы. Он пролетел над дворцом и слышал звуки танцев. Красивая девушка вышла на балкон со своим возлюбленным. «Какие удивительные здесь звёзды»,- сказал он ей,- «и как удивительна сила любви!» - «Надеюсь, моё платье будет готово к статс-балу»,- ответила она; я велела, чтобы на нём вышили пассифлоры; но швеи такие лентяйки».
Он пролетел над рекой и видел фонари, подвешенные на мачтах кораблей. Он пролетел над гетто и видел старых евреев, выменивающих друг у друга вещи и взвешивающих деньги на весах для медяков. Наконец, он подлетел к бедному дому и заглянул в него. Мальчик лежал в постели, разметавшись в жару, а его мать сморил сон, так она устала. Он пропрыгал в комнату и положил огромный рубин на стол рядом с напёрстком женщины. Потом он нежно облетел кровать, обмахивая крыльями разгорячённый лоб мальчика. – «Мне стало так прохладно»,- сказал мальчик,- «должно быть, мне становится лучше»; и он впал в блаженный сон.
Потом Воронок прилетел назад к Счастливому Принцу и рассказал ему о том, что он сделал. «Любопытно»,- сказал он,- «но сейчас я совершенно согрелся, хотя так холодно».
«Это потому, что ты сделал доброе дело»,- сказал Принц. И маленький Воронок стал думать, а потом заснул. Мысли всегда нагоняли на него сон.
Когда наступило утро, он слетал на реку и искупался. – «Какой замечательный феномен»,- сказал Профессор Орнитологии, переходивший через мост.- «Воронок зимой!» И он написал про это длинное письмо в местную газету. Все цитировали его, ведь в нём было столько непонятных слов.
«Сегодня вечером я улетаю в Египет»,- сказал Воронок, и в предвкушении этого у него захватило дух. Он побывал на всех памятниках и долго сидел на самом верху церковной колокольни. Где бы он ни появлялся, всюду чирикали воробьи и говорили друг другу: «Какой необыкновенный путешественник!», поэтому он был очень доволен собой.
Когда взошла луна, он прилетел снова к Счастливому Принцу. – «У тебя есть какие-нибудь поручения в Египте?»- крикнул он. – «Я уже улетаю».
«Воронок, Воронок, Вороночек»,- сказал Принц,- «ты не останешься со мной ещё на одну ночь?»
Валентин
The Happy Prince
IGH above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

He was very much admired indeed. "He is as beautiful as a weathercock," remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; "only not quite so useful," he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

"Why can't you be like the Happy Prince?" asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. "The Happy Prince never dreams of crying for anything."

"I am glad there is some one in the world who is quite happy," muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

"He looks just like an angel," said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.

"How do you know?" said the Mathematical Master, "you have never seen one."

"Ah! but we have, in our dreams," answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

"Shall I love you?" said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

"It is a ridiculous attachment," twittered the other Swallows; "she has no money, and far too many relations"; and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away.

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. "She has no conversation," he said, "and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind." And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. "I admit that she is domestic," he continued, "but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also."

"Will you come away with me?" he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.

"You have been trifling with me," he cried. "I am off to the Pyramids. Good-bye!" and he flew away.

All day long he flew, and at night-time he arrived at the city. "Where shall I put up?" he said; "I hope the town has made preparations."

Then he saw the statue on the tall column.

"I will put up there," he cried; "it is a fine position, with plenty of fresh air." So he alighted just between the feet of the Happy Prince.

"I have a golden bedroom," he said softly to himself as he looked round, and he prepared to go to sleep; but just as he was putting his head under his wing a large drop of water fell on him. "What a curious thing!" he cried; "there is not a single cloud in the sky, the stars are quite clear and bright, and yet it is raining. The climate in the north of Europe is really dreadful. The Reed used to like the rain, but that was merely her selfishness."

Then another drop fell.

"What is the use of a statue if it cannot keep the rain off?" he said; "I must look for a good chimney-pot," and he determined to fly away.

But before he had opened his wings, a third drop fell, and he looked up, and saw -Ah! what did he see?

The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity.

"Who are you?" he said.

"I am the Happy Prince."

"Why are you weeping then?" asked the Swallow; "you have quite drenched me."

"When I was alive and had a human heart," answered the statue, "I did not know what tears were, for I lived in the Palace of Sans-Souci, where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everything about me was so beautiful. My courtiers called me the Happy Prince, and happy indeed I was, if pleasure be happiness. So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep."

"What! is he not solid gold?" said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud.

"Far away," continued the statue in a low musical voice, "far away in a little street there is a poor house. One of the windows is open, and through it I can see a woman seated at a table. Her face is thin and worn, and she has coarse, red hands, all pricked by the needle, for she is a seamstress. She is embroidering passion- flowers on a satin gown for the loveliest of the Queen's maids-of-honour to wear at the next Court-ball. In a bed in the corner of the room her little boy is lying ill. He has a fever, and is asking for oranges. His mother has nothing to give him but river water, so he is crying. Swallow, Swallow, little Swallow, will you not bring her the ruby out of my sword-hilt? My feet are fastened to this pedestal and I cannot move."

"I am waited for in Egypt," said the Swallow. "My friends are flying up and down the Nile, and talking to the large lotus-flowers. Soon they will go to sleep in the tomb of the great King. The King is there himself in his painted coffin. He is wrapped in yellow linen, and embalmed with spices. Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves."

"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "will you not stay with me for one night, and be my messenger? The boy is so thirsty, and the mother so sad."

"I don't think I like boys," answered the Swallow. "Last summer, when I was staying on the river, there were two rude boys, the miller's sons, who were always throwing stones at me. They never hit me, of course; we swallows fly far too well for that, and besides, I come of a family famous for its agility; but still, it was a mark of disrespect."

But the Happy Prince looked so sad that the little Swallow was sorry. "It is very cold here," he said; "but I will stay with you for one night, and be your messenger."

"Thank you, little Swallow," said the Prince.

So the Swallow picked out the great ruby from the Prince's sword, and flew away with it in his beak over the roofs of the town.

He passed by the cathedral tower, where the white marble angels were sculptured. He passed by the palace and heard the sound of dancing. A beautiful girl came out on the balcony with her lover. "How wonderful the stars are," he said to her, "and how wonderful is the power of love!"

"I hope my dress will be ready in time for the State-ball," she answered; "I have ordered passion-flowers to be embroidered on it; but the seamstresses are so lazy."

He passed over the river, and saw the lanterns hanging to the masts of the ships. He passed over the Ghetto, and saw the old Jews bargaining with each other, and weighing out money in copper scales. At last he came to the poor house and looked in. The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In he hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman's thimble. Then he flew gently round the bed, fanning the boy's forehead with his wings. "How cool I feel," said the boy, "I must be getting better"; and he sank into a delicious slumber.

Then the Swallow flew back to the Happy Prince, and told him what he had done. "It is curious," he remarked, "but I feel quite warm now, although it is so cold."

"That is because you have done a good action," said the Prince. And the little Swallow began to think, and then he fell asleep. Thinking always made him sleepy.

When day broke he flew down to the river and had a bath. "What a remarkable phenomenon," said the Professor of Ornithology as he was passing over the bridge. "A swallow in winter!" And he wrote a long letter about it to the local newspaper. Every one quoted it, it was full of so many words that they could not understand.

"To-night I go to Egypt," said the Swallow, and he was in high spirits at the prospect. He visited all the public monuments, and sat a long time on top of the church steeple. Wherever he went the Sparrows chirruped, and said to each other, "What a distinguished stranger!" so he enjoyed himself very much.

When the moon rose he flew back to the Happy Prince. "Have you any commissions for Egypt?" he cried; "I am just starting."

"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "will you not stay with me one night longer?"

"I am waited for in Egypt," answered the Swallow. "To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water's edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.

"Swallow, Swallow, little Swallow," said the Prince, "far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes.


Oscar Wilde
Oscar Wilde
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 6 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 00:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 93
Средняя оценка: 21.11
Итоговая оценка: 21.11
Общее число оценок: 9
Число комментариев: 25
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    25
Марго
Марго говорит:
0
25.11.2012 21:15   #
Прочитала и интересом. Определенно "Что-то в этом есть". :)

Некоторые замечания:

>> и в самом деле, река была вся в Тростинках. А потом, когда наступила осень, они все улетели.

Улетели все же не тростинки, а воронки.
__________

>> Мои ноги приделаны к этому пьедесталу, и я не могу двигаться».
= Мои ноги прикованы к этому пьедесталу, и я не могу двигаться» (Я рассматриваю "приковать" как "заставить оставаться в неподвижном положении, на определённом месте", а "ноги приделаны" - как-то слишком по-простецки, если не сказать с иронией.:)
___________

>> Он пролетел над дворцом и слышал звуки танцев

Я бы все-таки сказала "звуки музыки", потому что "звуки танцев" воспринимается буквально как шарканье ног во время танца. А вот dancing (тенцевальное мероприятие) при этом в голову и не приходит.
____________

Про мальчика я не поняла. Сначала Вы сказали: "Его мать не может дать ему ничего, кроме речной воды", а потом -- "Мальчик так хочет пить", т. е. выходит, что как раз воды ему и не хватает.

===============
Честно говоря, я Ваше подозрение-объяснение в предисловии (и следствие из него в виде воронка вместо ласточки) не разделяю: не думаю, что Уайлд хоть каким-то образом "заставляет читателя подумать о какой-то плотской любви между статуей и Ласточкой". У меня даже мысли такой не возникло.
Валентин
Валентин говорит:
0
25.11.2012 23:13   #
Спасибо за тщательный "разбор полётов". Впрочем, две трети недоработок или ошибок сделаны автором, Оскаром Уайльдом, прилагаемый текст на английском это подтверждает. Понятно, что улетели воронки, а не тростинки. И пить мальчик хочет после того, как уже попил речной воды, тоже в оригинале. Хотя можно допустить, что жар вызывает сильную жажду. Согласен со звуками музыки, а не танцев. А "прикованы" не могу принять. Пусть "приделаны" звучит по-простецки, но "прикованы" всё же подразумевает оковы. А про моё подозрение-объяснение... Прочитайте, например, хотя бы перевод Корнея Чуковского и сравните с оригиналом. Ещё раз спасибо.
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 01:40   #
"...заметил один из Городских Советников, желавший иметь репутацию человека со вкусом..."

есть такое страшное слово в грамматике - антецедент. проще говоря, это то, к чему цепляется причастный оборот. так вот у Вас с этим проблема - непонятно, к чему вы "прицепили" выражение "желавший иметь репутацию". если к "городским советникам", то ошибка в согласовании. нужно тогда "желавших". если к слову "один", то тогда вообще неправильное употребление причастного оборота - вклиниваются городские советники, которые требуют множественного числа, и вообще, когда читаешь фразу, то подсознательно щелкает что-то сразу, чувствуется какая-то ошибка. на мой взгляд, проще и лучше было бы сказать "городской советник, желавший иметь репутацию". as simple as that
Марго
Марго говорит:
0
29.11.2012 06:42   #
>> А "прикованы" не могу принять. Пусть "приделаны" звучит по-простецки, но "прикованы" всё же подразумевает оковы.

Не только. Я ведь Вам там в кавычках словарное толкование привела: "Приковать -- заставить оставаться в неподвижном положении, на определённом месте".

(п. 2)

И на иронию не напрасно намекала, имея в виду фразеологизм "приделать ноги". Пусть по смыслу он и не подходит, но от созвучия никуда не денешься.
Валентин
Валентин говорит:
0
29.11.2012 14:43   #
Светлана, у меня ничто почему-то не щёлкает, я не вижу здесь нарушения языковых норм. Если это написано Вами как специалистом в области языка, то, думаю, многие писатели-классики писали с ошибками, не подозревая о таких тонкостях, как упомянутый Вами антецедент.
Эмма
Эмма говорит:
0
29.11.2012 15:51   #
А диалоги кавычками вы тоже оформили, потому что так у автора?
Лена Бу
Лена Бу говорит:
+1
29.11.2012 16:37   #
Cветлана говорит:
если к "городским советникам", то ошибка в согласовании. нужно тогда "желавших".

Светлана, но тогда антецедент смещается, и получается, что ВСЕ городские советники желали иметь репутацию человека со вкусом.

Здесь причастный оборот определяет не одно слово, а все словосочетание "один из Городских Советников", и окончание причастия как раз и указывает на этот самый антецедент.

Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 17:56   #
Валентин, спешу Вас заверить, что классики классиками вряд ли бы стали, если бы не подозревали о существовании элементарных грамматических правил. антецедент, естественно, терминология,университетская, но извините, как правильно согласовывать причастие с определяемым словом, проходят в седьмом классе. и у классиков вы днем с огнем не сыщите подобных ошибок.

Лена Бу: смещаться он может, но иногда звучит при этом все выражение целиком не очень. даже смысл в данном случае теряется.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
29.11.2012 18:12   #
Cветлана, здесь нет никакой ошибки. В словосочетании "один из Городских Советников" "главным словом" является "один", и причастный оборот с ним согласуется по всем правилам русского языка. Только один Городской Советник, а не все, желал иметь репутацию...
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 18:15   #
я расписала эту ситуацию в своем первом комментарии. Но любой учитель русского языка скажет, что это не совсем праивльное использование причастного оборота. Извините, если кажусь занудой:)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
29.11.2012 18:33   #
Светлана, смысл теряется, если неверно определить антецедент)
А здесь, повторюсь, его совершенно четко определяет окончание причастия.

Но т.к. я не любой учитель русского языка, сошлюсь на авторитетный источник:
"В зависимости от значения возможно различное согласование причастий. Ср.: Часть книг, предназначенная для выставки, уже получена (получены все книги, предназначенные для выставки). – Часть книг, предназначенных для выставки, уже получена (получены не все книги, предназначенные для выставки).
Такие варианты согласования встречаются в тех случаях, когда причастный оборот определяет не отдельное слово, а словосочетание".

Д.Э. Розенталь. Справочник по правописанию и литературной правке, §211.
Там еще примеры есть)

Извините, если кажусь занудой :)
Марго
Марго говорит:
0
29.11.2012 19:10   #
>> заметил один из Городских Советников, желавший иметь репутацию человека со вкусом...

Все верно, согласование правильное. Не исключено, что он вообще был единственным из желавших, но даже если нашелся бы кто-то еще из тех же советников, который тоже желал, нас он не интересует, мы говорим об этом одном, который именно потому и говорил про флюгер, что мечтал прослыть человеком со вкусом.

Кстати, а почему кроме меня никто оценки не ставит?
Лу
Лу говорит:
+2
29.11.2012 19:17   #
Что-то в этом безусловно есть! Я тоже очень люблю эту сказку, когда-то давно учительница английского дала мне "Волшебные сказки" и велела к каждому уроку готовить близкий к тексту пересказ одной из них. Помню, как мы обе расчувствовались, когда я в третий раз произнесла: "Swallow, Swallow, little Swallow" - у меня задрожал голос, а у нее на глазах появились слезы. Чудесная сказка! Я на вашем месте все же сделала бы Swallow стрижом, коли ласточка вас не устраивает, ибо со словом "воронок" у русскоязычного читателя могут возникать некие совсем тут неуместные ассоциации.

А вам, Светлана, похоже, не очень повезло с преподавателями русского языка. Это не страшно, потому что вы можете обзавестись справочниками и словарями и впредь, перед тем, как учить нас правилам, все ж заглядывать в эти полезные книжки, дабы снова не попасть в неловкое положение. А вот в вашем "у классиков вы днем с огнем не сыщите подобных ошибок" как раз и сидит-то грубейшая грамматическая ошибка, увы!
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 19:50   #
Лу: просто интересно, какая? :)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
29.11.2012 20:01   #
неужто сами не сыщете?)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
29.11.2012 20:02   #
Марго говорит: Кстати, а почему кроме меня никто оценки не ставит?
Исправилась)
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 20:06   #
все, уловила, каюсь. :) подвели спряжения :)
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 20:07   #
кстати, я поставила оценку! мне в целом понравилась работа, недаром же я высказалась только по поводу этого фрагмента. :)
Галина
Галина говорит:
0
06.12.2012 00:09   #
Читаю. Наверное, тоже в меру своей испорченности:

И он приземлился прямо между ногами Счастливого Принца.
«Да у меня золотая спальня»,- сказал он себе... на него упала большая капля воды. «Вот интересно!»- воскликнул он.-«На небе ни облачка, ярко сияют звёзды, и в то же время идёт дождь... Но не успел он расправить крылья, как упала третья капля, и он посмотрел наверх, и увидел… Ах! Что же он увидел?

Оказывается, слезы в глазах принца. Все в порядке? Со мной что-то не так?

Галина
Галина говорит:
0
06.12.2012 00:13   #
Нет, Крошка Ру не любит рыбий жир... Простите! Хотя изложено совершенно нормально, на "что-то". Только лишние кавычки в прямой речи уберите, где слова автора ее разрывают.
xcv xcv
xcv xcv говорит:
0
12.12.2017 11:10   #

yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:12   #


yaoxuemei20180125
xiaojun
xiaojun говорит:
0
10.02.2018 17:41   #
20180211 junda
xiaojun
xiaojun говорит:
0
09.05.2018 10:10   #
20180509 junda
wwwww
wwwww говорит:
0
03.07.2018 05:18   #
WWW0703
www
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса