Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Фрагментики из "Эротокрита" - Фрагментики из "Эротокрита"

21.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Фрагментики из "Эротокрита" , Винченсос Корнарос
Перевод с новогреческого: levis_stipula
Фрагментики из «Эротокрита» (Э.3. и Э.5)


[… Первое свидание Эротокрита и Аретусы. Пареньку надо признаваться в любви. Но кто сказал, что будет легко? У Эротокрита – столбняк. Переводить стрелки пришлось Аретусе. …]


Замялись, так и не сказав по существу о деле,
Обоим не сообразить, как подобраться к цели.

[...]


АРЕТУСА

И первой молвила она: «Рисунок, на котором
Моё лицо… он у тебя хранился под надзором

В шкафу? Ты, значит, на меня, дурнушку, тратил краски?
И прелесть эту – те стихи – не предавал огласке?

Что за горячка?.. У тебя какие основанья 605
Таскаться с песнею сюда и с лютней за компанью?

Зачем повадился? Про всё про это молви дельно.
Тебе чего?.. А то меня он мучает бесцельно!»

[...]


ПОЭТ

Мне изложить его слова? Своих на это жалко. 615
Ты слышал, этот – говорил. На что у вас смекалка?

Трепач, вы скажете, болтун: о ясном – покороче.
Вот-вот… Зачем тянуть? У вас имеет сердце очи.

***

Он – там. Светает на глазах. Он, умоляя кротко,
Целует до зари пред ней оконную решётку. 620

Он, горько сетуя, окно губами нежно тронет.
179. Она – заслушалась: вздохнёт… а звука – не проронит.


АРЕТУСА

И слово первою берёт: «Никак, мало-помалу
Светает? Живо! Убегай! Порядком перепало

Тебе покамест… Ночью – жду. Крадись сюда тихоней. 625
Заметит нас, не приведи, с тобою посторонний.

И речи оба станем весть с тобой поочерёдно.
Не жди, чур, от меня, чего тебе ещёугодно!..»


Ещё кусочек...


[ … За сватовство к Аретусе Ираклий изгоняет Эротокрита. Пара тайком обручается. Девушка надевает жениху кольцо. «Носи, – говорит, – пока жив». Горемыка отправляется в Халкиду, а его Аретусе сватают царевича из Византии. Та отнекивается. С досады Ираклий сажает дочку в темницу…
Прошло три года. Афины – в осаде влахов. Ссыльный Эротокрит, взяв у колдуньи склянку с волшебной жидкостью, изменяет внешность. Назвавшись Критидом, он пробирается в город…
Два года изгнанник сражается на стороне земляков. И побеждает в решающей схватке. Чтобы испытать Аретусу, он, показав ей кольцо, плетёт небылицы о своей смерти. … ]


Выдумка Эротокрита (Э.5. 581-658)

ПОЭТ

Свидался с узницею он. С учтивостью да лаской
Вот ей чего порассказал, сразив её развязкой:

ЭРОТОКРИТ

«Была ты, девушка, не прочь узнать про ту вещицу –
Кольцо дарёное – что я отнёс тебе в темницу?

Хотела – слушай. Я забрёл в Эгрипе в лес-чащобу. 585
Тому два месяца. Гляжу, набить себе утробу

Кругом сбирается зверьё. Не показавши пятки,
На эту свору я полез. Прирезал в этой схватке

Всех тварей. Так-то оно так. Но в драке было дело
Моё пропащее совсем. Где тут остаться целу? 590

О, кабы не сама судьба! Знать, стало звёздам жалко.
Убил, связал, и невредим закончил перепалку.

Но пить охота – не могу. Всю глотку – вот так штука –
Першит. Из боя бы – в тенёк! В сторонке возле бука

Я сел на отдых… Ба, шумит за этими кустами. 595
Гляжу, в расщелине ручей – и через миг устами

Хватаю воду. Промочил я горло… Вроде малость
Полегче мне. Я чуть живой, снося кой-как усталость,

Уселся там. Чу! Вздох в кустах. А вслушаться немножко,
Похоже, стонут. Будто кто лежит, бедняга, в лёжку. 600

Я – раз туда: за те кусты, за это русло, к скалам.
Гляжу, в пещере навзничь – он. Неладно с этим малым.

Какой он? Солнце бы затмил – обманывать не стану –
Не будь он с головы до пят одна сплошная рана,

Красою, золотом кудрей и статью небывалой! 605
Тебе тут – разом всё. Собой красавец этот малый

И крепок, хоть почти мертвец. Он – по всему понятно –
Зарезал двух зверей. Там-сям, гляжу, на латах пятна.

Меч в луже крови. Я – живей к нему. Слова привета
Сказавши, «братец, говорю, ты чтó? Кровинки нету 610

В твоём лице! Я говорю, куда – кто его знает? –
Ты ранен, сам-то? Краше в гроб, я говорю, сбирают».

А этот смотрит и молчит. На горло всё кивает.
Зрачками двигает – и всё… И пальцем подзывает.

Я – на подмогу, тот же час сообразив по жесту, 615
Чего стряслось, в какое он, злосчастный, ранен место.

Тащу с груди его доспех… И ниже подбородка,
Под самой челюстью его: прокушенная глотка.

Не в ране суть – её саму и разглядишь не сразу.
Проникла чрез неё, видать, смертельная зараза. 620

В отраве дело. От неё не быть бедняге живу.
Как свечка тает он. Течёт в нутре неторопливо

Отрава, отымая жизнь, застрявши в горле комом.
Тут я не снёс. Ревмя реву об этом незнакомом,

Как о родном. И что с того? Как вздохи ни глубоки, 625
Ему конец. Впустую лить горючие потоки,

Считай, по трупу… Ба, зовёт. Ему в каком-то роде
Я – в утешенье, лишь бы я не думал об уходе.

Тут он забылся. Просто так лепечет бестолково
В бреду. А, нет, зовёт опять. Последовавши зову, 630

Склонясь целую брата. Мне из плача-бормотанья
Понятно: хочется ему скрепить со мной братанье,

И надо кой-чего сказать, и дело неотложно…
А толку? Слово произнесть от яду невозможно.

Он пальцем тычет на кольцо. Ему необходимо 635
Вещицу эту мне, поди, всучить как побратиму.

Мне тошно стало. Это что, ему в могилу скоро?
И эту памятку отнять? Тут я – за разговоры:

«Оставь, я говорю, снимать. Не раздавай награды.
И от звезды-то от твоей ждать нечего пощады…» 640

Меня рукою держит он, охваченный припадком.
Услышал… Я-то от него не отошёл порядком.

Кольцо сдирая, он сперва, ополоумев, рвётся.
Потом, видать, сообразил, что сил не наберётся…

Ко мне он руку протянул, что серебра белее, 645
И хваткой мёртвою меня за палец держит ею.

Стянув с руки его кольцо, я залился слезами…
Слезами заливаясь, он приник к нему губами

И стал вещицу целовать. Я не противоречу.
Её мне сунул в руки. Я пошёл ему навстречу. 650

Чего бормочет? Одного я от него добился:
«Я, Аретуса, – шепчет он, – тебя теперь лишился».

Поклялся вроде. Или нет? Шептал слова зарока?
Ворочал просто языком. Я не вдаюсь глубóко.

Бубнить, болезный, перестал. Вздохнул. И этим бредням 655
Положен, я смотрю, конец дыханием последним…

Его я поднял. Схоронил. Со спешкой, как прилично.
Могилу вырыл, забросал землёю самолично».
levis_stipula
Фрагментики из "Эротокрита"
Συνάντηση στη σιδερή θυρίδα (η Αρετούσα, Ε.Γ.)


Δεν είχαν την αποκοτιά θέλοντας να μιλήσουν,
δεν ξεύρουν από ποιά μερά τα Πάθη τως ν' αρχίσουν.

APEΤΟΥΣA
Κι αρχίζει να τον-ε ρωτά, κ' η εμιλιά τση η πρώτη
του λέει• "Γιάντα εσγουράφισες την άσκημή μου νιότη

κ' εκράτηξές τη φυλακτήν εις τ' αρμαράκι μέσα,
με τα τραγούδια οπού'λεγες, και οπού πολλά μ' αρέσα';

Ίντα αφορμή εξεκίνησε την όρεξή σου εις τούτα, 605
από την πρώτην π' άρχισες τραγούδια και λαγούτα

Και σ' ίντα στράτα πορπατείς, κ' ίντά'ναι τά γυρεύγεις;
K' ίντα 'χεις με του λόγου μου, και θέ' να με παιδεύγεις;"

ΠΟΙΗΤΗΣ
[...]

Τά'λεγε, τ' ανεθίβανε, καθένας που διαβάζει,
κι οπού'κουσε, κι οπού'καμε, μπορεί να τα λογιάζει.

Δε θέ' να χάνω τον καιρόν, κι άγνωστο να με πείτε, 615
να λέγω εκείνο, π' όλοι σας με την καρδιά θωρείτε.

Ώς την αυγή τους πόνους του ο Ρώκριτος εμίλειε,
το παραθύρι σπλαχνικά αντίς εκείνη εφίλειε.

179
Μα η Αρετούσα σπλαχνικά τά τσ' ήλεγε αφουκράτο,
και μόνον ενεστέναζε, μα δεν απιλογάτο. 620

APEΤΟΥΣA
Ήτονε πρώτη η Αρετή, που λέγει• "Ξημερώνει,
κι άμε να πηαίνεις, μίσεψε, τούτο για 'δά σε σώνει.

Πάλι αύριο αργά ανιμένω σε, σ' τούτον τον ίδιον τόπον,
κουρφά, να μη μας δουν ποτέ μάτια αλλωνών ανθρώπων.

Και μόνο με την εμιλιά να λέγω, να μου λέγεις, 625
αμ' άλλο τίβοτσ' από με, κάμε να μη γυρεύγεις."


***

Παραμύθι (Ε.Ε. στ. 581-658)
ΠOIHTHΣ
'Tό εμπήκεν ο Pωτόκριτος εις τη φλακήν, αρχίζει,
να τση μιλεί, και σπλαχνικά να την αναντρανίζει.

EPΩTOKPITOΣ
Λέγει τση• "Tό μ' ερώτηξες να σου το πω, και γρίκα,

πού το'βρηκα το χάρισμα, που στη φλακή σού αφήκα.
Eίναι δυό μήνες σήμερον, που'λαχα σ' κάποια δάση, 585

εις τη μεράν της Έγριπος, κ' εβγήκα' να με φάσι
άγρια θεριά, κ' εμάλωσα, κ' εσκότωσα από κείνα,

κι από τα χέρια μου νεκρά όλα τα πλιά απομείνα'.
Mε κίντυνον εγλίτωκα, κι όση ώραν επολέμου',

να λυτρωθώ από λόγου τως δεν τ' όλπιζα ποτέ μου. 590
Mα εβούηθησε το Pιζικόν, τ' Άστρη μ' ελυπηθήκαν,

κ' εσκότωσα, κ' εζύγωξα, κι αλάβωτο μ' αφήκαν.
"Δίψα μεγάλη εγρίκησα στον πόλεμον εκείνον.

Γυρεύγοντας να βρω δροσάν, ήσωσα σ' ένα πρίνον,
και παραμπρός μού εφάνιστη, κουτσουναράκι εκτύπα. 595

Σιμώνω, βρίσκω το νερό στου χαρακιού την τρύπα.
Ήπια το κ' εδροσίστηκα, κ' επέρασέ μου η δίψα,

μα πούρι κι άλλα βάσανα ετότες δε μου λείψα'.
Ήκατσα να ξεκουραστώ σιμά στο κουτσουνάρι,

όντε γρικώ αναστεναμόν και μύσμα του αρρωστιάρη• 600
και μπαίνω μέσα στα δεντρά, που'σαν κοντά στη βρύση,

ο-για να βρω, κι ο-για να δω εκείνον, οπού μύσσει.
Bρίσκω ένα νιόν ωριόπλουμον, που'λαμπε σαν τον Ήλιο,

κ' εκείτετο ολομάτωτος ομπρός εις ένα σπήλιο.
Σγουρά, ξαθά'χε τα μαλλιά, κ' εις τα σοθέματά του, 605

μ' όλον οπού'τον σα νεκρός, ήδειχνε η ομορφιά του.
Kαι δυό θεριά στο πλάγι του ήσανε σκοτωμένα,

και το σπαθί και τ' άρματα, όλα του ματωμένα.
"Σιμώνω, χαιρετώ τον-ε, λέγω του• "Aδέρφι, γειά σου•

ίντά'χεις κι απονέκρωσες; πού 'ναι η λαβωματιά σου;" 610
Tα μάτια του είχε σφαλιστά, τότες τ' αναντρανίζει,

κ' εθώρειε, δίχως να μιλεί, και στο λαιμόν του 'γγίζει.
Mε το δακτύλι δυό φορές ήδειχνε να γνωρίσω,

πως είναι εκεί η λαβωματιά, να δω να του βουηθήσω.
Tο στήθος του εξαρμάτωσα, και μιά πληγή τού βρίσκω, 615

δαμάκι-ν αποκατωθιό από τον ουρανίσκο.
Oλίγο κι ουδέ τίβοτσι τον είχε δαγκαμένον,

μα'θελεν έχει το θεριό δόντι φαρμακεμένον,
κ' επήρεν του τη δύναμιν, και την πνοήν του εχάσε,

και το φαρμάκι επέρασε, και μέσα τον επιάσε. 620
Kι αγάλια-αγάλια εχάνετο, σαν το κερί όντε σβήνει.

Ήκλαψα κ' ελυπήθηκα πολλά την ώρα εκείνη.
Σαν αδερφό μου καρδιακόν τον ήκλαιγα κ' επόνουν,

μα πόνοι, δάκρυα, κλάηματα, άνθρωπο δε γλιτώνουν.
Eψυχομάχειε, κ' ήδειχνε να στέκω, μη μισέψω, 625

κ' εθάρρειε πως έτοια πληγή ημπόρου' να γιατρέψω.
Eις τούτα τα βαρέματα, που'το να ξεψυχήσει,

μου'δειχνε πως εκεί κοντά θέλει να μου μιλήσει.
"Σιμώνω, και φιλώ τον-ε, θωρώ κι αναδακρυώνει,

το στόμα με το στόμα μου περ'λαμπαστά σιμώνει. 630
K' ήπασκε κι αντρειεύγετον ο-για να μου μιλήσει,

μα το φαρμάκι τση πληγής δε θέ' να τον αφήσει.

Δείχνει μου το δακτύλι του, που'χε το Δακτυλίδι,
κ' εγνώρισα πως χάρισμα σα φίλος μού το δίδει.

Mα δεν το βάστουν στην καρδιάν, να θέ' να του το βγάλω, 635
μα μετά κείνον ήθελα στο μνήμα να τον βάλω.

Λέγω του, να'χει απομονή, να το φορεί στη χέρα,
και να μηδέν πρικαίνεται εις ό,τι τ' Άστρη εφέρα'.

"Ως μου'κουσε, εμαζώχτηκε, κ' ήδειξε να μανίσει,
και να μακρύνω αποδεκεί δε θέλει να μ' αφήσει. 640

Ήκλαιγε κι ανεστέναζε με κουρασά μεγάλη,
ήπασκε κ' εδικίμαζεν εκείνος να το βγάλει.

Σαν είδε πως δεν ημπορεί, μου ξαναδείχνει πάλι,
κ' επιάσε το δακτύλι μου, που'θελε να το βάλει.

Bγάνω το με τα κλάηματα απ' τ' αργυρό δακτύλι, 645
και δίδω τού το, πιάνει το, σιμώνει το στα χείλη.

Φιλεί το μ' αναστεναμούς, κι απόκει μου το δίδει,
κ' επιάσα το απ' το χέρι του κ' εγώ το Δακτυλίδι.

Tότες μιά σιγανή φωνή μόνον τ' αφτιά μου ακούσα',
κ' είπασιν-ε τα χείλη του• "Eχάσα σε, Aρετούσα". 650

Άλλα δυό λόγια εμίλησεν, εις όρκον οπού εμόσα',
μα δεν τα ξεκαθάρισα, κ' εμπέρδαινέ του η γλώσσα.

Eτούτον είπε μοναχάς, κ' ετέλειωσε η ζωή του,
και με πρικύ αναστεναμόν εβγήκεν η ψυχή του.

Tούτα τα χέρια οπού θωρείς, λάκκο ζιμιό του εσκάψαν, 655
τούτα τον εσηκώσασι, και τούτα τον εθάψαν."
Винченсос Корнарос
Винченсос Корнарос
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 243
Средняя оценка: 22.86
Итоговая оценка: 20.00
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 24
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    24
Марго
Марго говорит:
0
25.11.2012 07:42   #
levis_stipula, думаю, эти цифры разбросанные по всему тексту, стоило убрать, -- сильно мешают.:)

Очень хорошая работа, и хотя временами попадаются странноватые слова/фразы типа "Забросал землею САМОЛИЧНО", но памятуя о том, что повествование идет от первого лица, подобное, быть может, и оправданно.

Вот здесь я бы поправила:

>> Кругом сбирается зверьё. Не показавши пятки,
На ЭТУ свору я полез. Прирезал в ЭТОЙ схватке
Всех тварей.

Например:
> Кругом сбирается зверьё. Не показавши пятки,
На эту свору я полез и перерезал в схватке
Всех тварей.

"Что-то в этом есть".
Галина
Галина говорит:
0
25.11.2012 10:43   #
У меня "столбняк": как прикажете слушать такую "музыку"?
levis_stipula
levis_stipula говорит:
0
25.11.2012 15:33   #

Спасибо, Маргарита. Одного голоса мне вполне достаточно. Собственно "что-то в этом есть" и ожидалось.

Цифры нужны были только мне.

Они при пересылке стояли где-то в стороне. Не мешали.

>> Кругом сбирается зверьё. Не показавши пятки,
На ЭТУ свору я полез. Прирезал в ЭТОЙ схватке
Всех тварей.

Например:
> Кругом сбирается зверьё. Не показавши пятки,
На эту свору я полез и перерезал в схватке
Всех тварей.

Да было это, было, спасибо. И есть как вариант. Надо было выдеражть весь резкий ритм этой истории.

+ Длинные слова как-бы "под запретом"

+ Бедность языка и повторения вроде уместны.

Про землю там "сам, прям своими руками" (он настаивает на этом). Кошмарит девушку.

- Тут ещё типа обаяние непричёсанности (строка попроще убрана в запас). Нельзя сглаживать.

Галина, то, что Вы задали, не вопрос.

Всё. Пока я - на работу.

Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.11.2012 17:06   #
Мне понравилосЬ, как органично сюда вплетены чисто-русские "лес-чащоба", "плач-бормотанье", "краше в гроб кладут", "поди", "видать". И изложено очень увлекательно.А это не должно переводится гекзаметром?
Галина
Галина говорит:
-1
25.11.2012 21:31   #
Спасибо, - то, что я задала, был ответ. Довольно-таки приблатненная речь обращает на себя некоторое внимание. Если б не это, то было бы в этом что-то безусловно.
Марго
Марго говорит:
0
25.11.2012 21:35   #
>> Довольно-таки приблатненная речь...

8( Удивили! Примерчики не приведете этой самой "приблатненности"?
Галина
Галина говорит:
0
25.11.2012 22:09   #
Пожалуйста, Марго. С первого слова - "фрагментики". Это уже как минимум канал СТС, "6 кадров" Эдуард Радзюкевич, прекрасный, собственной персоной, уже здесь. Далее: "Пареньку НАДО признаваться в любви". Пареньку. Не юноше, не молодому человеку. Да еще не хочет, а надо. Кому надо и зачем надо? Явная пародия. "Но кто сказал, что будет легко" - давняя реклама пива (не помню марку, может, конечно, водки, извините, если что). "Переводить стрелки..." - вот уже начинается "Южный парк" с его бормотанием. А ведь еще до собственно начала не дошло... После озарений от прочитанного остальной текст, за пределами квадратных скобок, уже кажется гоблинским переводом. Да! Кроме того, вчерашний выход амазонки в битве с "чуваками" за нетленность и чистоту классики усиливает мое личное (уж извините чувствительную старушку) впечатление.
Марго
Марго говорит:
-1
25.11.2012 22:41   #
Галина, Вы, как обычно, многословны и при этом невнятны. Я ничего не поняла из Вашего выступления конкретно по обсуждаемому вопросу. Блатное слово -- это, по-вашему, "паренек"? 8( Вы в словари-то загляните, тогда узнаете, что "БЛАТНОЙ, блатная, блатное (воров. жарг.) -- преступный, относящийся к преступному миру". Ну, а "приблатненный", соответственно, близкий к нему.

Так что и "фрагментики", и "паренек" тут никаким боком. А больше у Вас ни на что даже фантазии не хватило.
levis_stipula
levis_stipula говорит:
0
25.11.2012 23:09   #
Добрый вечер!

Спасибо, Юлия. Да, Вы правильно поняли.

Нужно было сохранить песенность (его поют, есть традиционная мелодия)
+ добавить что-то былинно-богатырское, но чтобы русским по темпераменту оно не было.

Это новогреческий эпос (500 лет ему). Этому языку уже поздно говорить гекзаметром, принципы стихосложения другие. Тут сохранён размер оригинала(ну, это его симулякра). И чтобы петь можно было.

Отдельное спасибо за "увлекательность". Т.е. это была моя цель (как в оригинале). Значит, чего-то удалось достичь.

На картинке: он и она. Это греки, вдохновлённые палехскими шкатулками, так изобразили своих эпических персонажей. Мне эта связь с Русью понравилась.

Галина, у меня три работы сейчас (два перевода, одна большая редактура, т.е. русский + источники собирать). Один пробник был отослан в четверг. Заявка (официальная, после "черновика", который был о том, как я себе свою работу представляю) на участие в другом проекте (деньги там небольшие) нужно срочно подать через пару дней. Потом ехать в Москву заключать договор.

Куски были подораны специально очень разные и небольшие.

Если хотите, я отвечу, но через пару дней. Заодно и проголосую.

Пока вот что:

- Ему не хочется, ему надо. Она из него слова тянет клещами. Он её влюбил в себя, а при объяснении поначалу струсил. Он - восемнадцатилетний паренёк, который уже успел наделать и наговорить немало глупостей. Сценка забавная. Он тут комичен. Забегая вперёд: это она послала его жениться.

- Да классике надо грязевые ванны принимать. Сейчас её чистота - чистота дистилята. В дистиляте жизни нет.

Всего доброго.
Галина
Галина говорит:
0
25.11.2012 23:10   #
Марго, Вы, как обычно, цепляетесь к словам. Сказала и сказала. И забыла. Я.
Иосиф Шутман
Иосиф Шутман говорит:
0
26.11.2012 01:59   #
БЛЕСТЯЩЕ.
Марго
Марго говорит:
0
26.11.2012 06:20   #
>> Сказала и сказала. И забыла.

Это Вы о своей оценке перевода? Выходит, я Вас убедила в том, что там нет ничего "приблатненного"? Что ж, и то неплохо. А зачем вообще оценивать, если тут же забываешь, как оценил? То есть, получается, даже не пытался подойти к оценке объективно?

PS.
Внезапно осенило:

Галина писала:
>>После озарений от прочитанного остальной текст, за пределами квадратных скобок, уже кажется гоблинским переводом.

Надеюсь, Вы поняли, что в квардатных скобках был ЕЩЕ НЕ ПЕРЕВОД?
Марго
Марго говорит:
0
26.11.2012 06:29   #
>> Если хотите, я отвечу, но через пару дней. Заодно и проголосую.

levis_stipula, а это Вы о чем говорили? За кого Вы намерены голосовать и где? Чувствую, Вы волну Галины поймали -- беседуете с ней о непонятном. А я тут от любопытства за два дня лопну. :)

И пожалуйста, не называйте меня Маргаритой -- не мое это.
Галина
Галина говорит:
0
26.11.2012 08:47   #
Марго, ну, Вы "прямо как моя мама" - считаете меня "маленьким дебилом". Не помню и, более того, удивляюсь. Конечно, я поняла, что в квадратных скобках, где реклама пива, не перевод. А вот дальше - интрига - гоблинский или не гоблинский? Кнопочек не нажимала пока.
Екатерина Шапкина
Екатерина Шапкина говорит:
0
28.11.2012 10:00   #
Перевод интересный, но не считаю, что он для широкой публики. Действительно, чувствуется некая приблатненность. Это перевод на определенный период времени, я думаю. Лет так через пять или даже ранее он может быть и не так понят читателем.
levis_stipula
levis_stipula говорит:
0
29.11.2012 23:24   #
levis_stipula, а это Вы о чем говорили? За кого Вы намерены голосовать и где?

- Марго, проголосую за то, что понравилось.

На вскидку, за испанское.

Отвечать Галине не буду.

...Действительно, чувствуется некая приблатненность.

- Не, не буду оправдываться.

Это перевод на определенный период времени.

- Как и все переводы. Но "лет через пять" - всё же сильно.

P.S. Похоже, раньше выходного не отпустит. Нда...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
04.12.2012 05:33   #
levis_stipula! Здравствуйте! Это пишу я - которая "Гильен с Бродским в эпиграфе". Поскольку Вы более не собирались посещать мою стр., я, чтобы не превращать "беседу" в лишь Ваш односторонний монолог, решила посетить Вас сама. И поскольку Вы мне резонно указали на мою ошибку в обращении к Вам, я залезла в лат. словарик в Лингве и познала оттуда следующее:

levis=блестящий, лысый, безбородый, молодой, нежный, щегольски одетый.
stipula=стебель, соломинка, тростниковая свирель.
Начала было подозревать, что Вы - "нежная тростниковая свирель".
Но потом оказалось, что stipulae lĕves = жнивье, т.е - "колючки".
Ввиду всего этого позволю себе обратиться к Вам так: Латинянин! (или, может быть, Новогрек?). Думаю, Вам это будет всё равно. Только почему ж тогда Вы у себя в нике определение поставили впереди определяемого?? Латынь ведь романский язык? Значит, наверное, в латыни тоже инверсии бывают. Ну да бог с ней и с её инверсиями.

Я, девушка-бабушка, хотя и, по сравнению с Вами - почти ангел - но и на Ваше менторство тоже бы хотела ответить. (Бродский, конечно, ответил бы не в пример лучше и малость "покрепче" моего, но... сами понимаете).

Итак:
Википедия (хоть и подозреваю, что она для Вас – не аргумент):
"Фамильные лары были связаны с домашним очагом, семейной трапезой, с деревьями и рощами, посвящавшимися им в усадьбе."

Большой словарь русских поговорок:
"Вернуться (возвратиться) к своим (родным) Пенатам (в родные Пенаты)"

Поскольку Лары родственны Пенатам, полагаю, как и Бродский, что вполне можно очутиться не только в Пенатах, но, по аналогии, и в ларах тоже (хотя лары и были больше связаны с ларями и домашними божествами-фигурками, чем с рощами - но, всё ж, тем не менее, можно было, по крайней мере, оказаться в "рощах, посвящавшихся" этим самым ларам - что, практически, и соответствует "нахождению в самих ларах" - коряво-образно говоря).

Как известно, у Бродского были ляпы, но даже если и принять данный "ляп" за ляп, то он, ляп-то этот, стоил бы раз в 1000 поболее всех наших Конкурсов, вместе взятых - со всеми их конкурсантами, жюри, модераторами, менеджЕрами и переводами – и это - даже! - несмотря на то, что Вы Бродского не любите.

(Как видите - если помните свой "мессидж" ко мне - я иду по нему "снизу вверх" - мне так удобнее).

Далее:
Вы, как Вы же сами говорите, не европеец - но, полагаю, ведь и не азиат же - поскольку - Латинянин.

Далее: Почему стих Гильена - несдержанный (Вы ведь Сельву имеете в виду?) И почему Вы полагаете, что он над собой смеялся - про Сельву??? - или Вы имеете в виду Ухо или Проблемы отсталости?? По моему мнению, смеётся он весьма эффективно, причем, не над собой. У Вас произошло какое-то смешение (или смещение?) понятий, мне кажется.

Далее - вопрос: а)почему я стану лит. персонажем, да еще смешным - подскажите тогда аналогии какие-нить - мне было бы интересно - люблю литературу, а на Вас нисколько не обижаюсь; б)каким именно персонажем - мне, ей-богу, интересно - обожаю юмор - даже готова побыть клоуном! Я ведь всего-то пожелала Вам творческих успехов - чего и всем писавшим мне желаю - откуда такая болезненная реакция?

Далее: Пожелала Вам развиваться и быть всегда на уровне. Ну и что?? Я и себе самой этого всегда желаю! Чё тут обидного-то?? В связи с этим оч. хочу узнать, каким именно Суаресом будете меня бодать: из любимой мной Википедии извлекла, что, не считая многочисленнейших разнообразных Суаресов-спортсменов, "основных" Суаресов было двое: Франси́ско Суа́рес, испанский философ и политический мыслитель-схоластик, 16-17 вв. и Гонса́ло Суа́рес Мори́лья –писатель, кинорежиссер, актер, 20 в. Подозреваю, что бодать будете первым из них. Ну и бодайте - я не против.

Далее. Кто такие эти таиниственные ЛР и ЛГ (Аббревиатуру ЛГ ассоциирую лишь с Лит. Газетой). Просветите, Христа ради, а то народ здесь активно пользует сокращения, из которых я поняла пока только одно - РЯ (русский язык - надеюсь, не ошиблась?)

Поскольку я малость запуталась в Ваших ЛР и ЛГ, теперь пойду по Вашему мессиджу уже сверху вниз до этой моей "запинки-остановки").

Итак:
Про прилагательное levis уже выяснили ("боле-мене").

Далее:
"- Одна из целей этих стихов – оригинальность: отойти от типичной картины природы и картинности вообще. Это очевидно. Кстати, он это делает типичными средствами."
Не совсем поняла, каких именно "этих". НО! оригинальность (каковая у Гильена отнюдь не цель, а вполне результат) - это, с учетом того, что в скобках - по-моему, комплимент, а не наоборот. И оригинальность как результат, сочетающаяся с "типичными средствами" - это уже нонсенс, как понимаете. Но, подозреваю, что Вы и Бродского обвинили бы в стремлении к оригинальности. Что ж после этого делать-то с Вами...

Далее:
"Оттого, что классик Маяковский умер, он, что, при жизни жёлтую кофту сестры не надевал? Или он после смерти перестал быть новатором? Или новатор не может быть классиком? В чём обида-то?"
Во-первых, мне - и, как мне кажется, и Вам тоже, да и Бродскому - тоже - Маяковский "сильно" нравицца - и он, и кофта, и его "классичность", и его новаторство. А за Гильена как классика я и не обиделась. Это был просто "тонкий вечерний юмор" с моей стороны, а Вы не поняли.

"не при чем" и "не причем": мы ошиблись оба - на самом деле надо "ни при чём" - я проверила тока что.

Далее опять у Вас начинаются эти интригующие меня (по причине моей серости в этом вопросе) ЛГ и ЛР. Поэтому, к сожалению, по данному поводу ничего не могу Вам "противопоставить", так как слабо восприняла Ваши аргументы из-за недопонимания ЛГ и ЛР. Теперь остаток ночи, ей-богу, спать не придется - буду пытаться их расшифровать.

А насчет того, что "в Америке такого не пишут. Повода нет". - Естественно - какой у них может быть "аналогичный" повод, раз они еще когда-а-а! - пол-Мексики себе отхватили! Какой же после этого "повод" может быть? Разве только как у дедушки Крылова, про волка и ягненка: "Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать!"

Да, и под конец: устроители сего Конкурса не предусмотрели никакого форматирования, поэтому эпиграф из И. Бродского и смазался. Но - Латинянин! - классику-то ведь надо знать НАИЗУСТЬ (даже если Вы ее и не любите) - а не только из эпиграфов пытаться ее выковыривать!

Засим прощаюсь с Вами (а вдруг - не навек?) и прошу Вас на меня не обижаться, "если чо" - как сейчас говорят. Если б Вы не затронули горячо любимого мною Бродского (хоть, скажу честно, понимаемого мною лишь процентов на 70-80, хотя мне и этого вполне достаточно), то я из-за одного Гильена не стала б копья ломать (в меру своих слабых сил, конечно) - потому что, повторюсь - он, как , кажется, и Высоцкий - если не ошибаюсь - "всё уж себе доказал" (цитата неточная!).
Но переводить - буду, потому что он мне нравится - и уже кой-чего новенькокого из него наперевела: скоро выйдет. Так что, если не лень и делать будет нечего - заходите и почитайте - а потом "поиздевайтесь" надо мной и над ним, бедненьким!

Но всё равно - желаю Вам успехов и удачи!





levis_stipula
levis_stipula говорит:
0
08.12.2012 00:06   #
Елена!

Ни о какой обиде и речи быть не может. Что Вы...

Но вот этого

."...классику-то ведь надо знать НАИЗУСТЬ".

не нужно. Хорошо? Нет такого "надо".

Суарес, да, Франциско. Иезуит. Знакомая им занимается. Мне-то нравится классный гибрид молодого испанского и латыни.

Несдержанная интонация - только в последнем стихотворении.

Отмечено мною потому, что, как ни странно, приходилось бывать в подобной ситуции...

Поэтому и тронуло. Понравилось, как он про это написал.

Издевательство - не, не по моей части. Я сейчас тут это пишу, так как отлыниваю от неприятной работы.

Спасибо, что посмотрели латинский словарик!

Меня и разозлило как раз то, что Вы - человек, говорящий на самом благородном наследнике латыни, - не увидели корни.

Просто знакомые испанисты, когда что-то раннее просили помочь прочитать, очень здорово по корням угадывали смысл сказанного.

Инверсия в латыни, конечно, есть.

Само выражение - из первого "Георгика" Вергилия. В пюралисе leves stipulae значит у него не "легкие соломинки", а мякину, шелуху. Её веют по ветру, когда обмолачивают зерно.

Национальность моя? Русская + украинская + карельская кровь.

Философскую бяку про то, что себе "развиваться" человек почему-то желает в мыслях, а ближнему - вслух, не буду развивать... Проехали.

ЛГ - лирический герой

Хотелось тут оставить что-то лиричное (Аретусу). Но нет. Не хочу грузить сайт. Кому-то быть здесь нужнее, чем мне.

Всего хорошего Вам. Небольшие вещи Гильена Вам действительно удались. И со вкусом, кстати.

Удачи с переводами!

А вот мне отлынивать хватит...
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
08.12.2012 00:14   #
"Он пальцем тычет на кольцо". Ох...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
08.12.2012 03:38   #
levis_stipula! - Я очень рада, что Вы оказались не таким кровожадным, как мне показалось с первого раза! Насчет классики я с Вами согласна: не надо. Я сама так всегда говорю (и дочь свою учу): читать и учить надо только то, что нравится (если, конечно, не надо сдавать это на экзамене).

А что такое "молодой испанский" - это в отличие что ли от 16 века - не жаргон же какой-нить здесь имеется в виду? А как выглядит гибрид "латынь+ молодой исп."??

"Несдержанная интонация" - это Вы имели в виду "Проблемы отсталости" (как я это "обозвала")? Так это ж всё реакция на предыдущие описанные эксцессы, не более того. Гильен вообще не склонен был, мне кажется, к каким-то воплям и выяснениям отношений. Просто поставил собеседников на место - где они и должны стоять. - Если Вы этот стих имеете в виду.

А отлынивать от неприятной работы - это, конечно, очень приятно (я сама люблю) - неприятно лишь одно - что ее все ж придется потом делать!

К сожалению - на исп. я не говорю - равно как и на своем "основном" -англ. - Я - чисто письменный переводчик, причем профессионально - с англ. яз. - и при этом технич.+юрид.+эконом. текстов, ну, и еще кой-чего было. А испанский я просто люблю, и всё. По образованию (не по работе) я - инженер (только не человеческих душ, а гаек и болтов).
Но корни я увидела - сейчас вот - в Лингве: Estipa во втором значении - "ковыль" - правда, красиво? хоть я ковыль, думаю, и не отличила б от не-ковыля: вся трава ведь одинаковая на взгляд неспеца, тсз.
Нашла и "leve" - тонкий, легкий, нежный (раньше помнила, давно исп. в руки не брала - забывать стала). Теперь вот, с помощью "стишков" восполняю.

Про "развиваться" согласна: мне вот самой, например, пора уж, наоборот: "завиваться", вернее, "свиваться", так сказать. Я развиваться терпеть не могла всегда - зато Вам почему-то пожелала.- Наверное, "в пылу полемики".

Про ЛГ я почему-то надумала себе варьянт "литературный герой", а был ведь и РГ - реальный, что ли герой? Очень на нашем "симпозиуме" тут в ходу разные аббревиатуры, как в 20-х гг. после революции.

Спасибо за "вкус", с которым мне, как Вы, считаете, малые вещи удались. Хотя мне самой - "у себя" (и у Гильена тоже) больше нравится "Элегия Камагуэю" - такая она проникновенно-ностальгическая, как мне кажется. Но вот Вас она, к примеру (в моем "исполнении") и не пронзила вовсе. Но, как говорят испанцы - A todo uno el suyo. По корням, думаю, догадаетось!

Желаю Вам тоже удачи! И не отлынивать чтоб!






levis_stipula
levis_stipula говорит:
0
09.12.2012 02:30   #

Да я, Елена, тоже письменник.

Не, отлынивать не буду!

Всего Вам.

Анна Владленовна, Вы... э... всерьёз не поняли, что это нарочито грубая речь и текст резко окрашен?

Дело Ваше.

Исчезаю, как всегда.




chanyuan
chanyuan говорит:
0
23.09.2017 06:37   #
chanyuan2017.09.23
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:40   #

chenlili20180105
wty123
wty123 говорит:
0
10.04.2018 11:49   #
him, so Sage and Shepherd are most likely to talk things down to the Englishman went on to say, however, are worried that the boy did not understand his words: "" Bible "had this record is what this book taught me about Urim and Thummim divination they are the only thing that God allowed priests to wear them in a gold... interest on the pectoral boy because he came to this warehouse has become very glad Maybe it's an omen. "the British seem to have a profound idea of ??the people, you fortunate I was passing through, you are of my life. Later, after the fireworks, in a ghost town where people, shed a tear, is sad, but also a memorial.North of the city, is cooling, cold weather day than the day, sitting in front of computer screens, think, Are you also of the city down the temperature? The man, remember clothes on? Perhaps, at the moment you are sitting still looking at a piece of text under the lamp, start thinking about how to solve problems. And now I am in the city, the exiled mind, though remember you, though they wrote about your words phrase, but it is a smile, perhaps after happiness Duoliaoyifen quiet, Duoliaoyifen Thinking, but a very indifferent.Perhaps this world people meet, there are too many uncertainties, so only expect so much, perhaps, the fate of the people of this world, there are too entangled, so only so many corners . One night, quietly passing fleeting taste for some, no longer sad, but, pens everywhere, there is a relieved happiness.[Singing all the way, all the way to look back]Like a person, an umbrella, into the rain, watching the rain, that any tick, percussion heart.Youth marching pace, in a corner, quiet leisurely walk from the alley to go to Hong Mei, might be able to every rain, might be able to meet with a girl Resentment, however, the fear is past and can not be found after all the same state of mind.Like to see the rain, not because I like sentimental recollection, listening to the rain is more like the kind of melody that from near and far, from small to large, so that the melody, the melody is put the Buddha's life, pregnant with sorrow, there bitter music, but in the end, after the rain, the rest is just a quiet, but after the waves, more of a quiet life, impetuous heart, but also rain precipitation.A fate, met to disperse from, from happiness to sadness, from the smile cry, though that ultimately a quicksand of paper, but the heart of the earth, came, through the pain, loved, hated, Finally, always laugh and talk about, so do not regret it, fleeting way, we are walking to see, watching the happiness of others, begin to cherish the edge of Enron.In fact, the youth of the road, we are a group of cute elves.In fact, the youth of the road, we all want a grand fireworks in the most beautiful bloom.In fact, the

Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77123 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss kopi klokker aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">sveitsiske kopi klokker</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss kopi klokker aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">sveitsiske kopi klokker</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss kopi klokker aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">sveitsiske kopi klokker</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">beste omega klokker kopi</a></strong><br> <strong><a href="/">beste omega klokker kopi</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">penner</a></strong><br> <strong><a href="/">mont blanc penner</a></strong><br> NOK 11,890 NOK 2,159Du
eemperafa: <strong><a href="/">Montblanc fontene</a></strong> | <strong><a href="/">Montblanc penn</a></strong> | <strong><a href="/">mont
eemperafa: <strong><a href="/">penner</a></strong><br> <strong><a href="/">mont blanc penner</a></strong><br> Montblanc Johannes Brahms :
nsbivintobia: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
nsbivintobia: <strong><a href="/">tiffany et co sortie</a></strong><br> <strong><a href="/">sortie tiffany en ligne</a></strong><br>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">montres</a></strong></li><li><strong><a href="/">montres</a></strong></li><li><strong><a href="/">montres</a></strong></li></ul><br> <title> Omega De Ville</title> <meta http-equiv="Content-Type"
Все события

Партнеры конкурса