Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Delilah - Далила

16.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Delilah, Barry Mason, Les Reed, исполняет Том Джонс
Перевод с английского: Вадим Исаев
Как-то увидел я свет из окошка любимой,
Тени на шторах мелькали там, страсти полны.
Что за коварство!
Как я обманут, в мозгу лишь безумие тьмы.

О, моя Далила!
Ну за что, Далила?
Видел я, что девочка не для меня,
Но я твой раб, от любви потерял разум я.

День наступил, я дождался, когда он уехал.
Местью горя постучался, она отперла.
И засмеялась...
Выхватив нож, оборвал её смех навсегда.

О, моя Далила!
Как же так, Далила?
Прежде чем, полиция выбьет тут дверь,
Прости мне, Далила, тебя не коснусь я теперь.

Она смеялась...
Выхватив нож, оборвал её смех навсегда.

О, моя Далила!
Как же так, Далила?
Прежде чем, полиция выбьет тут дверь,
Прости мне, Далила, тебя не коснусь я теперь.
Прости мне, Далила, тебя не коснусь я теперь.
Вадим Исаев
Delilah
I saw the light on the night that I passed by her window
I saw the flickering shadows of love on her blind
She was my woman
As she deceived me I watched and went out of my mind

My, my, my, Delilah
Why, why, why, Delilah
I could see that girl was no good for me
But I was lost like a slave that no man could free

At break of day when that man drove away, I was waiting
I cross the street to her house and she opened the door
She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more

My, my, my Delilah
Why, why, why Delilah
So before they come to break down the door
Forgive me Delilah I just couldn't take any more

She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more

My, my, my, Delilah
Why, why, why, Delilah
So before they come to break down the door
Forgive me Delilah I just couldn't take any more
Forgive me Delilah I just couldn't take any more
Barry Mason, Les Reed, исполняет Том Джонс
Barry Mason, Les Reed, исполняет Том Джонс
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 6 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 05:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 311
Средняя оценка: 17.37
Итоговая оценка: 17.37
Общее число оценок: 19
Число комментариев: 28
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    28
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.11.2012 05:34   #
Перевод изначально задумывался, как часть праздничного концерта к 8-му марта у нас на работе. Клип (исполнитель - Том Джонс) на youtube:
Читать перевод синхронно с исполнителем. :)
Если кому-то интересно, могу выложить минусовку, транспонированную (с небольшим сдвигом тональности вниз) и адаптированную для моего голоса.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
+1
18.11.2012 06:35   #
>> к 8-му марта
ну а что, добрая такая песенка для милых дам) главное, про любовь.
*закрывайте, девки, окна жалюзями, а не то такая ж песня приключится с вами*)

только "I just couldn't take any more" означает, что он просто не мог больше этого выносить, о прикосновении там речи не идет.
и полиция здесь как-то, на мой взгляд, неуклюже смотрится)

но что-то в этом определенно есть)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.11.2012 09:03   #
> только "I just couldn't take any more" означает, что он просто не мог больше этого выносить, о прикосновении там речи не идет.

Согласен с Вами, но второе вытекает из первого. Вдобавок, он её зарезал, а трогать труп - не комильфо. Да и посадят его за это... :D

> и полиция здесь как-то, на мой взгляд, неуклюже смотрится

А вот тут Вы не правы. :) Том Джонс - жил в Британии, а там к закону относятся довольно трепетно, особенно к частной собственности и ещё особеннее - к дому. Даже сам герой песни, несмотря на обуревающий его гнев, не стал насильно врываться к девушке, она окрыла ему сама (she opened the door). Breakdown the door - он ждёт, что дверь будут ломать или выбивать. Это в России соседи могут выломать вам дверь, чтобы просто спросить, всё ли у вас в порядке :) , в Великобритании это могут сделать либо преступники, либо полиция. Присутствие конкурирующей банды здесь не предполагается, значит остаётся только полиция. ;)
Впрочем, если у Вас есть свой вариант перевода этой строки - предлагайте.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
18.11.2012 10:57   #
Запятые как-то странно стоят...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.11.2012 14:55   #
Лишние или где-то не хватает?
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
18.11.2012 15:34   #
Вадим, я не оспариваю тот факт, что дверь придет выбивать именно полиция, мне само слово не нравится) Ну не смотрится оно в песне, м.б. как-то перефразировать лучше? Если у меня появится свой вариант, конечно, напишу.
А герой не стал насильно врываться не потому, что он такой законопослушный, а потому что он сначала не планировал ее убивать.
Он, может, поговорить хотел)
Но коварная изменница только посмеялась над ним, и вот этого он уже не вынес. Так что убийство было непреднамеренным, в состоянии аффекта, можно сказать)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.11.2012 18:25   #
Лена, готов согласиться. Есть одна загвоздка: в оригинале написано, что "they" ("они", "те самые," или "какая-то неопределённая группа людей") сломают дверь. Ничего из этих переводов подставить нельзя. В русском языке так не принято, т.е. нужно обязательно упомянуть предварительно того(тех), кого потом имели в виду. Есть только одно исключение - в Библии пишут "Он" и все понимают, кто именно имеется в виду. Для большей понятности пишется с большой буквы. Либо таким образом упоминается "враг рода человеческого". :)

>Он, может, поговорить хотел)

Знаем мы, чем такие разговоры заканчиваются. "Криминал" по ТВ смотрим... :D
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
18.11.2012 18:34   #
Вадим, ничего из этих переводов подставлять и не нужно, это вполне можно передать с помощью безличной конструкции: Придут, выбьют дверь и т.п. И так ясно, о ком речь)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+2
18.11.2012 18:37   #
А если как-то так:
И теперь, пока они высадят дверь,
Дилайла, прости, я не вынес измены, поверь!
Корявенько, но ближе к делу и мелодраматично:).
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
18.11.2012 18:41   #
Довольно-таки известная песня. Раньше в детстве слышал ее мильон раз, но в смысл строк не вникал. Но потом с годами понял, что там с криминальным оттенком, текст как в наших одесских блатных песнях, убил из-за любви. Поставил "что-то..."
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.11.2012 19:29   #
Константин, когда я не знал, что самый пик популярности Тома Джонса был в Британии, мой перевод назывался "Любовь бруклинского хулигана". А потом я её переименовал в "Случай в Ист-Энд'е". :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
18.11.2012 19:38   #
Лена, Владимир,
А если так:
"Прежде чем, придут и выбьют тут дверь,
Прости мне, Далила, что крышу снесло мне тепрь..."
:)
Всё равно, для русского человека не совсем понятно, кто будет выбивать дверь. Милиция, если нет особой срочности, вызывает слесаря из ЖЭКа, сидят часа два-три, курят, рассказывают анекдоты... Трагизм ситуации потерян... :D
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
18.11.2012 20:06   #
Вадим, просто "чем" и "дверь" - плохая рифма.
У польской блюзовой группы Breakout есть песня похожего содержания "Они сейчас придут сюда". Там тоже парень зарезал девушку и тоже абсолютно понятно, кто придет. Русский читатель/слушатель все понимает, Вадим, не волнуйтесь за него.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
19.11.2012 02:23   #
Владимир,
>просто "чем" и "дверь" - плохая рифма.
Я понимаю, поэтому считайте, что рифму с этого места я удалил. Рифма: "дверь - теперь". :)
Лу
Лу говорит:
0
20.11.2012 10:12   #
Вообще-то меня коробят попытки перевести положенное на музыку стихотворение - из-за того, что при этом нарушается тонкое сродство музыки слова и музыки музыки. Но тут песенка сама по себе простенькая, поэтому перевод вполне зачетный. И поется легко. А поставлю-ка я вам пятерочку.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
20.11.2012 11:49   #
Спасибо, Лу! Вдвойне приятно, когда хвалят то, чего не любят. ;)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
21.11.2012 11:38   #
Анастасия, спасибо!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
24.11.2012 17:54   #
Видео с моим исполнением этой песни:
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
24.11.2012 18:19   #
Видео с песней посмотрел, исполнение очень понравилось и голос у Вас такой звонкий! Перевод классно на мелодию ложится!
Галина
Галина говорит:
0
24.11.2012 19:37   #
Супер! Смеялась, но не сильно, поставлю блестяще исполнителю за раскованность и смелость.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
24.11.2012 19:38   #
Вадим, у Вас такое интеллигентное исполнение - просто не верится, что Вы "оборвали ее смех навсегда". А где же "безумие тьмы"?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
24.11.2012 20:06   #
Юлия, у интеллигенции "безумие тьмы" тоже интеллигентное. :D
Эмилия
Эмилия говорит:
0
24.11.2012 20:17   #
Вадим, здорово у Вас получилось! И перевод на музыку ложится, и исполнение хорошее.
Я Вам ставлю "блестяще"
И там "лайк" поставила :)
Переводите песни и дальше. Радуйте своих зрителей!
А гитаристу скажите, чтобы не смеялся :)


Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
+1
25.11.2012 04:30   #
Эмилия, спасибо!

> А гитаристу скажите, чтобы не смеялся
Это у Эльдара Рязанова артисты только самые лучшие, а у меня только те, которые есть. :D Я ему передам. ;)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.11.2012 01:15   #
Вадим - Лена права совершенно - хоть Вы и уверены даже, что это будет именно полиция - тут, мне кажется, все равно нет смысла конкретизировать, что это будет полиция, а не кто другой - по простой причине: конструкция they + глагол переводится именно как БЕЗЛИЧНАЯ, и никак иначе, и никакие "они" здесь, в русском переводе этого места, т.е., значит, и в "русском" понимании, не предполагаются даже. Т.е. совершенно безлично. Придут и выломают. Я, конечно, подозреваю, что это всё Вы и без меня знаете, но вот пример, аналогичный, когда кто-нибудь говорит: "Меня убьют" - без всякой конкретизации: просто боится, и всё. Он же не скажет "Меня убьет мафия, или, там, к примеру, какие-нить родственники изнасилованной им девушки - хоть точно знает, что это будет именно мафия или эти вот родственники. Типа (уже из другой оперы): "Вечерело". - Кто "вечерел" - а никто (даже не "оно") - просто вечерело.

И еще - я вас умоляю - уточните все ж про лешака - годится для него "закачался" - или же только "колыхался" - мне, правда, очень интересно: я слова люблю - на всех языках!

И последнее: куда ж Вы дели всеми нами поголовно с детства любимую "Дилайлу"?? А с Далилой напрашивается такая коннотация (как щас модно говорить и которая, как Вы наверное, знаете - я сама недавно это познала по словарю - означает все-навсего ассоциацию - применительно к конкретному слову) - так вот, у меня лично только такая коннотация: Далила, отрезающая бедному Самсону бороду, кажется, в рез-те чего он и теряет там чо-то такое - свою неистребимую силу, вроде бы. Мне Самсона жалко.

Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
30.11.2012 07:43   #
Елена, про безличное я в курсе. Как вариант уже предлагал выше:
"Прежде чем, придут и выбьют тут дверь,
Прости мне, Далила, что крышу снесло мне теперь..."
:)
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
06.12.2012 20:53   #
Чтобы избежать скопления согласных, можно: "придут и высадят дверь..."
Клип очаровательный, я в восторге.
Татьяна Кононченко
Татьяна Кононченко говорит:
0
10.12.2012 16:38   #
Порадовало исполнение. Улыбнуло
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12397 (4)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©pliques de montres</a></strong><br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">beste omega horloges replica</a></strong><br> <strong><a href="/">beste omega horloges replica</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
oarltonodil: <strong><a href="/">relГіgios IWC</a></strong><br> <strong><a href="/">relГіgios IWC</a></strong><br> <a href="/">rГ©plicas de relГіgios</a>
eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
Все события

Партнеры конкурса