Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

VOCACION DE REPARTIDOR - ПРИЗВАНИЕ РОБЕРТИТО (Камило Хосе Села)

16.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: VOCACION DE REPARTIDOR, Camilo José Cela
Перевод с испанского: Елена Багдаева
Камило Хосе Села

ПРИЗВАНИЕ РОБЕРТИТО

У Робертито имелись: его собственные шесть лет от роду, его ярко-рыжие волосы, его свитер в полоску, две его младших сестренки и непоколебимое призвание стать разносчиком молока.

Таинственная Планета Призваний еще ждет своего исследователя. Таинственная Планета Призваний – это мир-загадка, мир потаенных замыслов, скрытый за семью печатями, мир соков, пульсирующих лихорадочно и непредсказуемо, мир, насыщенный самыми терпкими разочарованиями.

- Сынок, кем ты хочешь стать?
- Генералом, папа.
День ликующий, сияющий, и ласточки стремительно проносятся в лучах яркого горячего солнца.
– Сынок, кем ты станешь?
Дует промозглый ветер, день ненастный и хмурый.
Сынок разражается горькими рыданиями.
– Никем... никем я не стану..

Рано утром мама умывает Робертито, причесывает его, спрыскивает одеколоном, надевает ему его свитер в полоску и кормит завтраком.
Робертито в нетерпении, он нервно ерзает, он озабочен, ему кажется, что время мчится вскачь, обгоняя себя. Едва только Робертито успевает проглотить свою последнюю порцию нежного ароматного супчика из кофе, молока и гренок, он как сумасшедший срывается вниз по лестнице. У Робертито вот-вот выскочит сердце. Робертито безмерно счастлив своей неизменной утренней свободой, но его счастье – как тончайшее стекло, которое ничто не стоит разбить…
Робертито уже на улице – он как на крыльях несется к тому самому перекрестку, к тому заветному дальнему перекрестку, о котором он думал не переставая все утро напролет.
Вдалеке, вниз по тротуару уже шагают навстречу Луисито и КАндидо, два мальчика девяти и десяти лет – два мальчика из молочной: они уже начали свою ежедневную утреннюю разноску – они уже сами добывают себе свой хлеб насущный.
Луисито и Кандидо – два рыцаря его мечты, два героя из его легенды. Робертито с радостью отдал бы руку, лишь бы завоевать дружбу двух мальчиков из молочной – или по крайней мере – их согласие находиться с ними рядом.
У Робертито начинает бешено стучать сердце, и невыразимый восторг охватывает все его существо. Но им – Луисито и Кандидо – до него и дела нет, они его и знать не хотят: им на него наплевать.
– Опять ты здесь, липучка?
Робертито хочется заплакать, но он старается улыбаться. Почему Луисито и Кандидо не желают дружить с ним? Почему они к нему так плохо относятся?
– Да – отвечает Робертито еле слышно.
Робертито начищен, наглажен – прямо-таки элегантен. Два его недоступных, несбыточных друга выглядят грязными, всклокоченными, обтрепанными. Робертито и два этих мальчика из молочной являют собой странную троицу: Робертито в ней, бесспорно, третий лишний.
– Вы позволите мне пойти с вами?
Голос у Робертито самый что ни на есть наинежнейший, умоляющий.
– Нет – хором раздается в ответ.
Робертито заливается плачем, словно его ударили.
– Почему?
– Потому что! – выпаливают они – потому что ты липучка, потому что мы не хотим возиться с тобой, потому что мы дружить с тобой не хотим.
Луисито и Кандидо убегают от него с латунным поддоном, заставленным маленькими бутылками с молоком.
Робертито, захлебываясь в слезах, бежит вслед за ними. Он не в силах объяснить. отчего они не разрешают, чтобы он ходил вместе с ними разносить молоко: он бы с ними болтал, помогал бы им таскать бутылки на самые высокие этажи, он бы с радостью выполнял любые их поручения. Взамен ему не требовалось ничего: он просил лишь – такой пустяк! – чтобы они позволяли ему идти рядом – вроде как знакомой собаке.
Добежав до одного дома, два мальчика из молочной останавливаются. Робертито останавливается тоже. Чего бы он только ни отдал за то, чтоб они ему сказали: – "А ну, покарауль эти посудины", – или: А ну, забрось это на седьмой, левая дверь", – но Луисито и Кандидо не произносят ни слова.
Два мальчика из молочной ныряют в подъезд – и Робертито, подталкиваемый какой-то таинственной силой, проскальзывает вслед за ними.
– Сеньор швейцар, гоните его: он – липучка, он не с нами!
Чуть только швейцар на секунду замешкался – и Робертито бросается вслед за мальчиками вверх по лестнице, перескакивая через две ступеньки зараз. Он настигает их на шестом, куда взбирается мокрый от пота, с раскрытым ртом и едва дыша.
Мальчики из молочной, увидя, что он опять тут как тут, начинают осыпать его бранью. Робертито рыдает в голос, крича и всхлипывая все громче и громче. Какой-то человек, спускающийся по лестнице, застает эту сцену.
– Слушайте, почему вы его бьете, он же маленький!
– Нет, сеньор, мы его не бьем: это он потому, что мы не хотим с ним разговаривать.
Человек, спускавшийся по лестнице, теперь спрашивает у Робертито:
– Ты живешь здесь?
– Нет, сеньор, – говорит Робертито, судорожно икая.
– Но ты из молочной?
– Нет, сеньор.
– Но тогда почему ж ты ходишь с этими?
Робертито устремляет на человека нежнейшие, налитые истерикой глаза пойманной лани:
– Потому что мне это нравится больше всего на свете...

Над этой таинственной Планетой, над этой обетованной страной Призваний, Которые Нельзя Объяснить, веял свежий счастливый ветер блаженства.
Елена Багдаева
VOCACION DE REPARTIDOR
VOCACION DE REPARTIDOR

Robertito tenía seis años, el pelo colorado, un jersey a franjas, dos hermanas más pequeñas que él, y una ilimitada vocación de repartidor de leche.
El misterioso planeta de las vocaciones está por explorar. El misterioso planeta de las vocaciones es un mundo hermético, recóndito, clausurado, pletórico de una vida imprevista, saturado de las más insospechadas enseñanzas.
—¿Niño, que vas y ser?
—General, papá.
El día estaba espléndido, radiante, y las golondrinas volaban veloces, al claro y cálido sol.
—Niño, ¿qué vas a ser?
El día está nublado y frío, desapacible y gris. El niño rompe a llorar con un amargo desconsuelo.
—Nada, yo no quiero ser nada.
A Robertito, por la mañana temprano, la madre lo lava, lo peina, le echa colonia, le pone su jersey a franjas y le da de desayunar.
Robertito está nervioso, impaciente, preocupado, imaginándose que el reloj vuela, desbocado, desconsiderado. En cuanto Robertito se toma la última tierna, aromática sopa de café con leche, se lanza como un loco escaleras abajo. A Robertito le va latiendo el corazón con violencia. A Robertito, su libertad de cada mañana le hace feliz, pero su felicidad es una felicidad de finísimo cristal fácil de quebrar.
Robertito, ya en la calle, sale arreando hasta una esquina lejana, la distante esquina en la que piensa durante todo el día.
A lo lejos, por la acera abajo, vienen ya Luisito y Cándido, dos niños de nueve y diez años, los dos niños de la lechería, que ya han empezado el reparto, que ya se ganan su pan de cada día.
Luisito y Cándido son los dos héroes de leyenda de Robertito, sus dos espejos de caballeros. Robertito hubiera dado gustosamente una mano por conseguir la amistad de los dos niños de la lechería, su tolerancia al menos.
A Robertito le empieza a latir el corazón en el pecho y una dicha inefable le invade todo el cuerpo. Luisito y Cándido, sin embargo, no piensan ni sienten, ni tampoco padecen, lo mismo.
—¿Ya estás aquí, pelma?
Robertito siente ganas de llorar, pero procura sonreír. ¿Por qué Luisito y Cándido no quieren ser sus amigos? ¿Por qué no lo tratan bien?
—Sí —responde Robertito con un hilo de voz.
Robertito está relimpio, repeinado, casi elegante. Sus dos huraños, imposibles amigos aparecen sucios, despeluchados, desastrados. Robertito y los dos niños de la vaquería hacen un trío extraño; evidentemente, Robertito es el tercero en discordia.
—¿Me dejáis ir con vosotros?
La voz de Robertito es una voz dulcísima, suplicante.
—¡No!—oye que le responden a coro.
Robertito rompe a llorar a grito herido.
—¿Por qué?
—Porque no —le sueltan los dos—, porque eres un pelma, porque no queremos nada contigo, porque no queremos ser amigos tuyos.
Luisito y Cándido salen corriendo con el cajoncillo de lata donde guardan los botellines de leche. Robertito, hecho un mar de lágrimas, corre detrás. El no se explica por qué no le permiten que los acompañe a repartir la leche; él les daría conversación, les ayudaría a subir los botellines a los pisos más altos, les iría a recados con mucho gusto. A cambio no pedía nada: pedía, ¡bien poco es!, que lo dejasen marchar al lado, como un perro conocido.
Al llegar a una casa, los dos niños de la leche-lía se paran. Robertito se para también. Hubiera dado cualquier cosa porque le dijeran: anda, quédate guardando las c a c h a r r a s, o anda, súbete esto al séptimo izquierda, pero Luisito y Cándido ni le dirigen la palabra.
Los dos niños de la lechería se meten en el portal, y Robertito, empujado por una fuerza misteriosa, entra detrás.
—Oiga, portero, eche usted a éste, que es un pelma, éste no viene con nosotros.
Robertito, al primer descuido del portero, sale corriendo detrás de los niños, subiendo las escaleras de dos en dos. Los alcanza en el sexto, adonde llega jadeante, con la frente sudorosa y la respiración entrecortada.
Los niños de la lechería, al verlo venir, lo insultan. Robertito llora y grita cada vez más desaforadamente. Un señor que bajaba las escaleras sorprende la escena.
—Pero, hombre, ¿por qué le pegáis, si es pequeño?
—No, señor; nosotros no le pegamos, es que no queremos hablarle.
El señor que bajaba la escalera pregunta ahora a Robertito:
—¿Tú vives aquí?
—No, señor —respondió Robertito entre hipos.
—¿Y eres de la lechería?
—No, señor.
—¿Y, entonces, por qué vienes con éstos?
Robertito miró al señor con unos ojos tiernísimos de corza histérica...
—Es que es lo que más me gusta.
Por aquel misterioso planeta, aquel séptimo cielo de las vocaciones que no se explican, corría una fresca, una lozana brisa de bienaventuranza.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 9 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 42
Средняя оценка: 23.00
Итоговая оценка: 23.00
Общее число оценок: 15
Число комментариев: 81
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    81
Татьяна
Татьяна говорит:
0
19.11.2012 20:46   #
Блестяще!
Марго
Марго говорит:
0
19.11.2012 21:07   #
Елена, мне тоже очень понравилось. "Блестяще!"

От некоторых замечаний не удержусь -- но Вы их можете просто не читатать. :)

У Вас часто встречаются лишие притяжательные местоимения, от которых я бы избавилась:

>> надевает на него ЕГО свитер в полоску и кормит завтраком.

Просто: "...надевает на него свитер..."
_________

>> Робертито доедает СВОЙ последний кусок мягкого ароматного хлеба

Просто: "...доедает последний кусок мягкого...

И далее то же: "они уже начали СВОЮ утреннюю разноску", "они уже сами добывают СЕБЕ свой хлеб насущный"
__________

>> Робертито и двое этих мальчика = ...два этих мальчика...
___________

>> Мальчики из молочной, увидев, что он опять тут как тут, начинают его оскорблять.

Я бы сказала "начинают его обзывать", все же "оскорблять" -- это слишком по-взрослому.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.11.2012 05:31   #
Татьяна - спасибо! Знаете, Анастасия, которая ведает нашими творениями -типа она - менеджер - по ошибке забыла во-время выложить мой перевод стиха Беккера ("Поэзия"), и он не попал в свежие переводы, но на моей стр. уже проклюнулся, и, поскольку он не попал в свежие - у него. бедного - одни нули. Если не лень - зайдите, почитайте! - приглашаю Вас!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.11.2012 06:47   #
Марго - спасибо большое за оценку! - и я всегда обязательно читаю Ваши замечания!
Попробую чуть-чуть "оправдаться"!

1) надевает на него ЕГО свитер в полоску и кормит завтраком.
Тут мне надо было ОБЯЗАТЕЛЬНО сохранить стиль автора - а автор этот - очень "стильный". "Его" - здесь это не просто дословный или "неграмотный" перевод (а так тоже часто бывает), а - именно "стиль", усиление, подчеркивание, "знак" своего рода.

2) Робертито доедает СВОЙ последний кусок мягкого ароматного хлеба.
У автора здесь не стояло "свой". Но я решила дать этот "свой", так сказать, "в пандан" к общему его стилю. Возможно, я перестаралась, и здесь, действительно стоило бы "свой" убрать.

3) они уже начали СВОЮ утреннюю разноску - они уже сами добывают СЕБЕ свой хлеб насущный"
"СВОЮ", как и в прошлом примере, здесь я добавила сама - но мне кажется, что здесь "СВОЮ" необходимо было вставить, потому что "она" - "СВОЯ" т.е., как раз здесь очень перекликается с последующими "сами" и "СЕБЕ" и усиливает их, "играет" с ними. А они - "сами" и "СЕБЕ" - поставлены автором - оба-два! -специально, опять же стиля ради. Без этого - все теряется и превращается в "простую прозу", а у Селы его рассказы напоминают мне маленькие поэмки.

4) Робертито и двое этих мальчика = ...два этих мальчика...
Это я виновата - моя дурацкая описка - хотела переделать для некоторого разнообразия "двух мальчиков" в "двоих мальчиков" - и застряла на полдороге. Надо, наверное, "двое этих мальчиков". А лучше, наверное, было бы оставить "два этих мальчика". Переправлю у себя.

5) Мальчики из молочной, увидев, что он опять тут как тут, начинают его оскорблять.
Марго, Села - оччень жесткий и "четкий" автор! - и хоть это у него и ребята, но все равно у него всё должно быть ЖЕСТКО. "Оскорблять" (Insultar) - допускает только "оскорбления", "брань" и "обиду" (в самом "мягком случае". Но по ситуации - случай вовсе не "мягкий", а наоборот. Можно было бы написать "начинают сыпать брань в его адрес", но это как раз бы было уж слишком по-взрослому, вернее, слишком "по-книжному", да и длинно чересчур. А обзывать, ругаться - это для Селы не глаголы - так, цветочки. Поэтому я и поставила "оскорблять" - ничего более подходящего не нашла - хотя кто-нибудь другой, вероятно, и нашел бы что-нибудь "этакое".

Ну вот - отчасти оправдалась всё-таки!

Марго - у меня тут один стишок новый (Беккер. "ПОЭЗИЯ") не попал по ошибке в "Свежие переводы", и его, бедного, поэтому никто и не прочел. Приглашаю Вас его зачесть - хоть слишком высоко его (в смысле перевод) не оцениваю, но - всё же! Еще попозже выйдет один стишок маленький Лорки (который я случайно у себя откопала) и всё, я иссякла на этом. Больше пока у меня ничего нету. Так уж прочтите "под занавес", пожалуйста!
Марго
Марго говорит:
0
20.11.2012 07:00   #
>> Знаете, Анастасия, которая ведает нашими творениями -типа она - менеджер - по ошибке забыла во-время выложить мой перевод стиха Беккера ("Поэзия"), и он не попал в свежие переводы, но на моей стр. уже проклюнулся

Думаю, дело здесь не в ошибке Анастасии, а в сбоях сайта. Вот этот Ваш перевод ведь тоже не на своем месте, а ниже тех работ, которые висят еще с пятницы ("В будущем году..." и "Далила") -- даже при "Сортировке по дате", я его заметила совершенно случайно. Так что не исключено, что что-то новое таким же образом попало в еще более глубокие слои и мы его вряд ли отыщем.

Кстати, и непонятно, почему так странно работает счетчик: общее количество переводов фиксируется (сейчас это 732), а количество работ, поступивших "сегодня", с самого начал конкурса ни разу за нуль не вышло, а ведь это тоже та позиция, по которой можно точно узнать, что новое появилось.

Короче, технические службы явно недорабатывают, что и печально.:(
Марго
Марго говорит:
0
20.11.2012 07:08   #
Елена, "оправдывались" зря: я же выше сказала, что мои замечания можно и не читать. В том, что это "стильный" автор, Вы нас давно убедили, однако мы читаем перевод на русском, а у русского свои законы, так что переводить каждое слово в угоду испанскому оригиналу вряд ли стоит.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
20.11.2012 09:14   #
Марго, я сегодня видел, что было два новых перевода (в скобках стояла цифра 2). Правда только сегодня, больше ни разу такого не наблюдал. Возможно такая ситуация из-за того, что "новыми" переводы считаются только до тех пор, пока их не увидит любой участник, неважно кто. Потом они перестают быть новыми для любого посетителя.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.11.2012 09:43   #
Марго - а Анастасия меня сама оповестила, по моему запросу, что она стишок тот проглядела. Постараюсь его как-нибудь втиснуть в "свежие". Про Робертито я кой-чего поправила, да и еще и сама от себя кое-что там изменила к лучшему - в конце. Попробую Анастасию попросить вставить обновленный вариант. Тогда уж, боюсь, пропадут мои оценки и все каменты. Может, их можно будет оставить?
Эмилия
Эмилия говорит:
0
20.11.2012 10:13   #
Елена, и от меня Вам "блестяще"!
Этот рассказ - прикосновение к детству :)
"Тогда уж, боюсь, пропадут мои оценки и все каменты. Может, их можно будет оставить?"
Думаю, что и комментарии и оценки останутся.
Марго
Марго говорит:
0
20.11.2012 13:40   #
>> Возможно такая ситуация из-за того, что "новыми" переводы считаются только до тех пор, пока их не увидит любой участник, неважно кто.

Это не так. Там позиция -- всего (сегодня), т. е., строго говоря, речь не о НОВЫХ переводах, а о поступивших на конкурс именно сегодня, 20 ноября. Это число (в скобках) в течение дня увеличивается, если переводы в течение же дня добавляются, а убывать оно никак не может.
Марго
Марго говорит:
0
20.11.2012 13:43   #
>> Попробую Анастасию попросить вставить обновленный вариант. Тогда уж, боюсь, пропадут мои оценки и все каменты. Может, их можно будет оставить?

Елена, а зачем обновлять? Это же замечания-предложения на будущее. Вряд ли кто-то станет обновленное перечитывать, а Вы и так всё знаете.:) Будете где-то еще публиковать -- там и учтете.
Люси
Люси говорит:
0
20.11.2012 13:58   #
Елена, я не знаю всех критериев, которыми руководствуется профессиональное жюри при оценке переводов, но на описки оно точно внимания не обращает. И вообще, нельзя же лишать заработка редакторов и корректоров. :)
Заменить перевод на исправленный нужно потом, когда будет готовиться к изданию сборник лучших переводов, как было в прошлые годы.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
20.11.2012 14:32   #
Елена, очень понравился рассказ, одна фраза: "мы не хотим с тобой ВОДИТЬСЯ, потому что мы не хотим ДРУЖИТЬ с тобой" - мне кажется, "водиться" - из лексикона совсем маленьких, и они тогда не употребляют слово"дружить". У Вас же это в одной фразе. А 6-летний малыш как раз думает:"почему они не хотят со мной ДРУЖИТЬ?"
"обращают на него не более чем ноль внимания" - поскольку ноль - это вообще ничего, то все выражение мне кажется не очень удачым.
А в остальном очень здорово.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
21.11.2012 02:29   #
Марго - да я там, помимо Ваших поправок, еще сделала пару своих смысловых-художественных. Надеюсь, что оценки-каменты останутся, а то будет жаль. А насчет публиковать - я об этом и не думаю - надо много стараться, куда-то ходить-звонить, поскольку знакомств - ноль. И я уже пробовала когда-то в пару мест - в одно зашла, в другое - позвонила.

В первом, например, мне сказали, что "ничего, но, в общем - "самострок"". Это словцо, впрочем, меня порадовало своим "звучанием", если так можно выразиться. Сама, значит, настрочила чё-то - никому не препоручала. Но так, в общем, и все писатели делают, так что я осталась в принципе довольна и ненапечатана. Здесь, на Конкурсе, получаешь гораздо больше откликов.
И вопче, когда я в руки брала авторские экземпляры кое-чего своего напечатанного (переводы тоже, но не худ.)- так, разную ерунду, в общем, но довольно познавательную - то руки у меня почему-то от счастья не тряслись и сердце не екало (как описывали когда-то чувства авторов, кот. впервые и т.п). А наоборот - я брала ручку и принималась, как дура, править по книжке уже напечатанное.
Пора уже окончательно от "бумаги" переходить в интернетовский "реал" - больше смысла и больше чувств испытываешь. Чой-то я разболталась - извините!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
21.11.2012 02:37   #
Эмилия - спасибо! Как Вы хорошо сказали - "прикосновение к детству"- очень мне понравилось. Еще, что ль чего-нибудь такого - нарыть и перевести? В общем, надо стараться. Но первый приз я бы дала Вам. Вы здесь всех переплюнули - одним стихом. Но и автор Ваш хорош - это видно!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
21.11.2012 02:43   #
Люси - спасибо за инфу - а я и не знала про "сборник лучших переводов". Он, что, на "бумаге", что ли, вышел? Или его здесь где-то в Архиве найти можно? И интересно, сколько и чего туда вошло - хотелось бы ознакомиться. Не дадите ли каких-нить координат? Была бы Вам признательна. Заранее спасибо - в любом случае.
Anastasia
Anastasia говорит:
0
21.11.2012 03:21   #
Перевод усовершенствован автором, читаем свежие правки.

С уважением,
Потанина Анастасия
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
21.11.2012 03:35   #
Юлия - спасибо! Как Вы правильно подметили про "водиться"! Мне тоже тут что-то "мешало", но не могла ничего придумать. Сейчас вот подумала и надумала изменить одну только букву - а как смысл поменялся! Исправила у себя на "воЗиться". Надеюсь, это и Вам больше понравится. Пока что ничего другого изобрести не смогла.
С "Нулем внимания" - проблемки. Я с ним тоже и тогда сильно "билась". потому что в оригинале стояло - не совсем дословно, но "по смыслу" - следующее:
"они и ни думать о нем-не думают, ни чувствовать-ничего не чувствуют – ни тем более переживать не собираются".
(короче, и не думают входить в его положение – восторженного такого малыша – и как-то сочувственно к нему отнестись)

он им "до фонаря", "по барабану" – как сказали бы сейчас.

Ну, я и решила воспользоваться этим "нулем внимания и фунтом презрения". Получается, что внимания - не более нуля, но зато презрения - целый фунт. И хоть Вы меня убейте - больше ничё "родить" не в силах - голову сломала. Может, попозже что-либо осенит. А за Ваши правки - всё равно спасибо! И за то, что понравилось - тоже спасибо! Попробую вставить "возиться" - если Анастасия меня не убьет.
Марго
Марго говорит:
0
21.11.2012 07:07   #
>> а я и не знала про "сборник лучших переводов". Он, что, на "бумаге", что ли, вышел? Или его здесь где-то в Архиве найти можно?

Елена, читайте и наслаждайтесь.:) И обратите внимание на очень неплохое художественное оформление. В общем, составители молодцы.

Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.11.2012 09:31   #
Марго, спасибо Вам от всех "новичков"!
Люси
Люси говорит:
0
21.11.2012 10:30   #
Лучшее враг хорошего: К?ндидо :)
Галина
Галина говорит:
0
22.11.2012 01:17   #
И здесь мне понравилось, но сайт "лег", пришлось быть немой почти как рыба.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
23.11.2012 02:46   #
Люси - я в курсе - попросила Анастасию еще раз обновить - и кой-чего там изменила - по смыслу улучшила - учла некоторые пожелания читателей. Будем надеется, что поменяют.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
23.11.2012 02:50   #
Марго, спасибо за ссылку! Обязательно почитаю.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
23.11.2012 02:53   #
Галина - спасибо, что понравилось. Сайт-то - это что! У меня вот интернет вырубился начисто на 2 дня - спасибо, восстановили, и хорошо, что не на 2 недели вырубался!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
23.11.2012 03:25   #
Марго, спасибо еще раз за ссылку на книжку - очень миленькая. Ознакомилась пока поверхностно, но скоро зачту всю, полностью. Только я подозреваю, что на бумаге ее нет, следовательно, купить нельзя будет? И что - такие каждый год выходят, или это первая?
Заранее спасибо за ответ.
Марго
Марго говорит:
0
23.11.2012 06:17   #
>> попросила Анастасию еще раз обновить

Обновить уже обновленное? 8( Бедная Анастасия!

Про книжку точно не знаю. Кажется, вторая, раз тут активно добиваются версии 2010 года. А на бумаге, по-моему, она не существует. Да и зачем? Это же недешево стоит.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
23.11.2012 09:59   #
Марго, спасибо. На случай, если (вдруг!) мои какие-нить туда попадут, можно будет отпечатать на принтере и хвалиться!
Марго
Марго говорит:
0
23.11.2012 11:00   #
Конечно, Елена, можно даже переплести и получить обычную книжку. :)

А в том, что Ваши работы (пусть и не все) в сборник попадут, я нисколько не сомневаюсь.
Люси
Люси говорит:
0
23.11.2012 11:59   #
Елена, я знаю о двух сборниках. Возможно, после самого первого конкурса в 2009 году тоже выпустили сборник, но я в том конкурсе не участвовала.
Прошлогодний сборник был в 2-х форматах: кроме того, что лежит на сайте, был еще маленький, размером с книжный лист. Для распечатки он более удобен.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
23.11.2012 15:56   #
Марго - спасибо, что не сомневаетесь в моем "издании"! Действительно - надо будет переплести этот общий томик, повесить на стенку красоты ради и показывать гостям. Будет приятно!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
23.11.2012 15:59   #
Люси - спасибо за инфу! Буду уточнять теперь у Анастасии. Кстати, она оказалась, как и раньше, доброй девушкой и еще разик обновила мово Робертита. Болеет за нас, подопечных, всей душой.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
27.11.2012 23:47   #
Елена, я сейчас случайно в Вашем комменте прочитала, что, мол, нечего мне (т.е. Вам) было на этом конкурсе с молодняком соревноваться. Вы что!!! Желаю Вам победы, особенно с "Робертито" в "детской" номинации! А сколько мусора этот самый молодняк на конкурс притащил! Жуть!
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
28.11.2012 00:21   #
Елена, я тоже оценила Вашу работу, как блестящую!
Но вот "неуемное призвание" как-то странно звучит... Обычно с прилагательным "неуемное" используют слово "желание". А призвание бывает врожденное, это - склонность, способность, талант... Оно либо есть либо его нет. Мы же не говорим "неуемный талант", "неуемная способность"...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2012 21:22   #
Ой, Татьяна, спасибо Вам большое - особо за пожелания насчет детской номинации!
Между прочим - моя дочь недавно раскопала в завалах, случайно - мой прежний перевод Робертито. (А тот, который я сначала "сдала" - и дважды переставляла на обновленный с промощью Анастасии - спасибо ей - он у меня еще в "машинописно+от руки" варианте был, в наполовину оторванном виде - куда-то делась первая половина, "древняя", так я ее дописала заново - сейчас, недавно - для Конкурса, все вместе подкорректировала и "сдала").
А тот, который дочь нашла - ему исполнилось аж лет 35 - был в полном виде и "совсем" древний, и оказался получше всех моих "дважды переставленных". Так я его тоже подкорректироваола, и сейчас - именно он и стоит - опять же с помощь Анастасии. На первый взгляд он не сильно отличается, но только на первый.
А остальные три рассказика - точно такого-же возраста, только подновленные слегка, да еще 1-2 стишка - тоже древние, прям лавка древностей какая-то! Зато у всех остальных возраст - от 8 лет до 1 месяца.
А стишки молодых и мне порой, что называецца, "доставляют". Особенно один, в котором автор перевода, молоденький, наверное, обозвал "finger treaty" "удовольствием пальца" (в стишке шла речь о том, как папа щекотал свово маленького сынишку). Я сильно смеялась. Ну, ничего - вырастут-научатся (некоторые!).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2012 21:40   #
Галина - спасибо большое за оценку!
Знаете - мне тоже "режет" это "неуемное".
В оригинале - по словарю - "беспредельное, безграничное". Но у "них" это можно - Села-то - классик все-таки, а у нас (в смысле у меня) вот такая вот "петрушка" получается! Но что же делать? Я долго билась с этим местом: и так, и сяк, и разные всякие варианты с "желаниями, стремлениями" пробовала - но хотелось очень сохранить именно "призвание" - шоб оно "этак элегантно" перекликалось-играло с "призванием" в следующей, "ударной" фразе.
И пока я так мучилась-боролась с этим "неуемным призванием", пришла мне в голову такая дурацкая (но, вообще говоря, в других случаях не совсем дурацкая) мысль - задать эти два слова в поисковике интернетском: выскочит чо-нить или нет. И вот - выскочило это самое "Неуемное призвание" - в качестве аж названия какой-то там статейки. И тут моя совесть слегка успокоилась, я плюнула "на это дело" и вставила "неуемное призвание" - раз другим можно, значит, и мне тоже.
Короче - таланту не хватило. Была бы рада придумать чо-нить иное, но с сохранением именно "призвания", но оказалась не в силах. Так бывает в жизни.

Галина - дописываю: ура - кажется придумала - "непоколебимое призвание"! Надеюсь. Вам тоже понравится. Попробую его всунуть в представленный текст.
Gula
Gula говорит:
0
14.12.2012 07:14   #
Я, как всегда, Блестяшку и подковырку :-) (в последние несколько лет приходилось много редактировать, так что руки так и чешутся хоть что-то приписать).

В погоне за "аутентичностью":

День ликующий, сияющий...// День ликует и сияет...

– Сынок, кем ты станешь? // Сынок, кем ты хочеть стать?

... день ненастный и хмурый.// ... на улице хмуро и ненастно.
-------

Робертито начищен, наглажен – прямо-таки элегантен. Два его недоступных, несбыточных друга выглядят грязными, всклокоченными, обтрепанными. Робертито и два этих мальчика из молочной являют собой странную троицу: Робертито в ней, бесспорно, третий лишний.

// Робертино весь чистенький и причесанный, сама элегантность. Его суровые и недоступные знакомцы неопрятны, лохматы и обтрепаны. Странная троица - эти ребята-молочники и Робертино, и он там явно третий лишний.

---

Все-все-все, больше не буду вмешиваться в хороший рассказ :-)


Эмилия
Эмилия говорит:
0
16.12.2012 00:39   #
Елена,
Дарю Вам супер значок!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
16.12.2012 17:21   #
Не, люди,
Марго
Марго говорит:
0
16.12.2012 17:25   #
Андрей, Вы опять на те же грабли? Припомните Elena в начале конкурса. С дебилами шутить не рекомендуется -- себе дороже выйдет. (Да и "шутка" у Вас, извините, глуповатая -- не могу удержаться, при всем моем к Вам уважении.)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.12.2012 03:41   #
Гула - спасибо за Блестяшку с подковыркой: блестяшка и должна, в принципе, быть с подковыркой - шоб не больно-то блестела - не воображала чтоб о себе больно много!

"Блестяшка" отвечает - тоже иногда не без подковырки:

"День ликующий, сияющий...// День ликует и сияет..."

Тут, пожалуй, согласна с Вами - так и надо было бы написать мне: русский яз. ведь больше "любит" глаголы, а не причастия "активные" - забыла, как они точно по-русски называются: все эти "щие" и "вшие". Только здесь я б дала как "День ликует, сияет..." - без "и" - а то чересчур "сладко" бы вышло. А в общем - спасибо за подсказку, поскольку наша "переводческая" задача (мало достижимая на практике) - бороться за то, чтоб не было похоже на "перевод", а "как бы изначально по-русски написано".

"– Сынок, кем ты станешь? // Сынок, кем ты хочеть стать?"

Ну да, дословно всё так и есть. Но мне хотелось этой "перебивкой" подчеркнуть различие в "обстановке" и в соотвествующих ответах "сынка" - как бы отделить первую ситуацию от второй - поэтому и "позволила себе" - иначе ведь - говоря вообще - и не переведешь ничего на свете - так всё и будешь стремиться "точно отразить все 100 % оригинала". Но этого нельзя - и не "получится": родной язык не позволит всё равно - сами понимаете...

"... день ненастный и хмурый.// ... на улице хмуро и ненастно."

Гула - а тут уж Вы сами отошли от оргинала - а я-то как раз и "приблизилась": повторила слово "день" второй раз - как и в оригинале.

"Робертито начищен, наглажен – прямо-таки элегантен. Два его недоступных, несбыточных друга выглядят грязными, всклокоченными, обтрепанными. Робертито и два этих мальчика из молочной являют собой странную троицу: Робертито в ней, бесспорно, третий лишний.

// Робертино весь чистенький и причесанный, сама элегантность. Его суровые и недоступные знакомцы неопрятны, лохматы и обтрепаны. Странная троица - эти ребята-молочники и Робертино, и он там явно третий лишний."

Первая фраза - как она у Вас - вполне как вариант годится. Просто я тон "взяла" другоЙ - более "книжный", что ли. А "причесан" в мою "схему" как-то не влез: я решила, что и так ясно: не лохматый же он, раз такой элегантный.

Вторая фраза: у меня тоже вначале были "суровые" или что-то в этом роде, но я хотела поточней отразить "imposibles" - поставила "несбыточные", и к ним "недоступные" больше подошли, чем "суровые", да и потом - недоступные - они есть суровые: не были б суровые - были бы тогда и "доступные".

"неопрятны, лохматы и обтрепаны" - не хотелось брать краткую форму прилагательных - как-то малость книжно, архаично и как-то "оборвано", что-ли. Мой вариант "выглядят" тоже мне не особо по душе: пожалуй. надо было бы написать чё-то такое "На его фоне они кажутся и т.д."

Насчет "знакомцев": хотела оставить именно "друга" - чтоб, повторив слово, подчеркнуть несбыточность такой дружбы - да и в оригинале - тоже ведь именно повторено: "два друга".

Третья фраза: "и он там явно третий лишний". - Это и был мой первый вариант, но в оригинале стоит "hacen un trío extraño" - т.е. являют, представляют собой странную троицу - и мне хотелось отразить именно этот "зримый" глагольный вариант - т.е. чтобы и в русском СТОЯЛ глагол (чтоб было более "весомо, грубо, зримо"), а не просто голое тире, означающее, как и должно быть в этом случае в русском, глагол-связку.

Ваш вариант - "Странная троица - эти ребята-молочники и Робертино" сам по себе нормальный и хороший (за исключением того, что не повторены "мальчики из молочной", а заменены на "молочников", - а у Селы повторы и "игры повторов" очень важны, поскольку и составляют именно ЕГО стиль, а он, Села т.е. - как кто-то сказал - лучший стилист Испании, и мне хотелось по мере сил это отразить).
Но Ваш варьянт - более "разговорный", чем общий стиль перевода (да думаю, и оригинала тоже: там, как и везде у него, вопче сплошная ирония, хоть и грустная отчасти - но не очень). Поэтому и пришлось мне взять слово "бесспорно", чтоб не писать "явно", поскольку уже было чуть выше "являют".
Приходится идти на компромиссы (как в шахматной партии какой-то, ей-богу!)

Но вообще-то за нами, переводчиками - сами знаете: нужен глаз да глаз!



Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.12.2012 03:43   #
Эмилия - спасибо Вам за супер! Давненько у меня не было ничего суперного!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.12.2012 03:46   #
Андрей и Марго - я чувствую, что мою тёзку "отсюдова" уже начисто стерли: не смогла я понаслаждаться ее каментом - а было бы, думаю, "изысканное" блюдо!
Gula
Gula говорит:
0
19.12.2012 00:12   #
Добрый день, Елена!
Конкурс закончился, а мы строчим и строчим :-)

Вот, отвечу-ка на пару Ваших ответов.

Гула - а тут уж Вы сами отошли от оргинала - а я-то как раз и "приблизилась": повторила слово "день" второй раз - как и в оригинале.
/// Не надо бояться "отойти от оригинала" (если, конечно, речь идет не об ошибочном переводе), нужно бояться отойти от языка, на который переводишь. Повтор слов и неаутентичные фразы как раз вредят конечному результату. Надо бояться написать так, как на этом языке тот же автор не высказался бы :-)

Насчет "знакомцев": хотела оставить именно "друга" - чтоб, повторив слово, подчеркнуть несбыточность такой дружбы - да и в оригинале - тоже ведь именно повторено: "два друга".
/// В разных языках - разные семантические поля. В русском, например, очень небольшое семантическое поле слова "друг" и большая лексическая семья, куда входит это же слово (приятель, знакомый, дружок и т.д.). У нас строгая градация по степени знакомства и дружбы. В западно-европейских языках не так. Поэтому нужно быть осторожно со всеми этими friend, amigo, ami, amico, freund, etc. Там (то есть, здесь:-)) "френдом" назовут любого знакомого. Просто потому что другого слова нет. Поэтому нам, переводчикам, надо бдить.

Эти два пацана - ну совсем не друзья главному герою. Или это только мне так кажется :-)

Как у вас вообще впечатление от конкурса в этом году? Интереснее все прошло, чем в прошлом?
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2012 07:09   #
Гула (только извините меня: Вы, может быть - Гуля?)!

Как всё прошло в прошлом, я понятия не имею (только слышала кой-чего весьма интересное про него) - так как вообще о Конкурсе "Музыка перевода" узнала только в октябре этого года - случайно, в интернете. Но, то, что прочла о прошлогоднем, заслуживает, так сказать, "изумления".
Вот что я познала из ряда каментов: оказывается, в прошлом году какой-то умелец-юморист взял какой-то рассказ Платонова (естественно, на русском яз.), прогнал его через гугловский переводчик и результат выдал на Конкурсе как исходник на македонском языке (македонский тоже на кириллице "пишется"). А рассказ Платонова - за свой перевод с этого "македонского" исходника. Ну, естественно, все редакторы бросились отшлифовывать А. Платонова, классика нашего (которого, кстати, люблю больше всех из прозаиков 20 в. "на кириллице"). Было, говорят, очень занятно! Этот эпизод теперь на Конкурсе носит название "Лужа Платонова".

Гула - а насчет того, что "Вы отошли от оригинала, а я - приблизилась" (с "днём") - это была моя тонкая вечерняя шутка (отчасти)! "Отойти от оригинала" - это я - да ради Бога - всегда этим "балуюсь" - только боюсь ОЧЕНЬ далеко отходить: автора жалко. Отходить от РУССКОГО языка - вот это для меня - ни в коем случае (по мере сил моих!) - это - святое! Терпеть не могу, когда над русским измываются - поубивала бы всех к ... матери - ей-богу! Другой раз прочтешь какой-нить "исходничек" на русском - по основной работе - превести на англ. яз.- так прямо думаешь про "автора": ты, что китаец, чё ли, что ТАКОЕ написал?

Насчет френдов в Европе - было занятно у Вас почитать - действительно, похоже на правду. Но у Селы я написала "друзья" (и автор - тоже) только потому, что они были ИМЕННО его ДРУЗЬЯМИ, а не просто знакомыми - в его мечтах (весь рассказ-то ведь - про несбыточные мечты и стремление к оным); в яви же они были - его НЕСБЫТОЧНЫМИ - но друзьями, и при этом - в яви - как раз! - просто знакомыми (а знакомых несбыточных не бывает, бывают только ДРУЗЬЯ несбыточные).

А вот насчет "повтора слов и неаутентичных фраз", которые "как раз вредят конечному результату" - это, Гула, Вы просто невнимательно зачли мой предыдущий камент-пояснение. Цитирую саму себя (потому что ИМЕННО в данном случае - имею в виду - в случае с ДАННЫМ автором - дело с повторами обстоит с точностью до наоборот): "...у Селы повторы и "игры повторов" очень важны, поскольку и составляют именно ЕГО стиль, а он, Села т.е. - как кто-то сказал - лучший стилист Испании, и мне хотелось по мере сил это отразить)".
Добавлю, что именно "повторы" - это вообще как раз его "фирменный знак", его главный прием, на котором и строится всё его "здание", если так можно выразиться, вся его ирония и сарказм, вся "ткань" и "тело" его текста: у него они являются своего рода контрапунктом, рефреном, и как раз-то благодаря им он, Села, так весь "играет и переливается"! Без них это был бы не Села, и какой-нить сеньор Мендес или "сеньор Х" и т.п. Так что именно ОТРАЗИТЬ его повторы (а мне кажется, что не так уж плохо и неаутентично я их и отразила - правда, в "Будильнике" мне это лучше удалось) - это и была моя главная задача! Вот так вот с Селой дело-то обстоит. Это вам - не "просто пЕсатель"! И я его - "бдю"! По крайней мере - стараюсь!

А про нынешний конкурс должна еще сказать, что пронаблюдала столько вербальных "диалоговых эксцессов" (элегантно выражаясь) в ряде "цепочек каментов" - с различным составом участников сражений, что если б перевести это дело в реал, то полетели б клочки по закоулочкам, как в одной сказке - а попросту говоря: волосы б друг у дружки повыдирали - и ведь с ума сойти - усё енто на почве каких-то там переводов, а не в борьбе за жизнь и свободу, например. Но люди говорят, что в предыдущий (щие?) разы было не хуже.

А Вам еще раз желаю приятного путешествия на остров Свободы. И привет Фиделю (надеюсь - если не путаю - жив он??)








Gula
Gula говорит:
0
20.12.2012 02:16   #
Гула (только извините меня: Вы, может быть - Гуля?)!
/// А я Вам и подписывалась «Гуля», только прошло как-то все незаметно. У нас франкоговорящая провинция, поэтому я «л» не смягчаю, она тут и так мягкая.


Этот эпизод теперь на Конкурсе носит название "Лужа Платонова".
/// Вот это история! Здорово как. А где-нибудь можно поподробнее почитать или все уже потонуло в переписке?

... волосы б друг у дружки повыдирали - и ведь с ума сойти - усё енто на почве каких-то там переводов, а не в борьбе за жизнь и свободу, например. Но люди говорят, что в предыдущий (щие?) разы было не хуже.
/// Да на всех форумах так – заочные страсти кипят «нипадецки» ;-)

И привет Фиделю (надеюсь - если не путаю - жив он??)
/// Жив, чего и Вам желает. ;-) И друга своего вон подлечил опять. Немного страшно бывает подумать, что будет с островом, если вдруг все Кастры отпустят бразды. Хотелось бы, чтобы у них все получилось плавно и без жертв, не как у нас.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.12.2012 06:48   #
Гуля - извините, что не обратила раньше внимания, что Вы подписывались как Гуля. Невнимательная я какая - прощения просим.
Так Вы, наверное, в Канаде обретаетесь, раз франкоговорящая провинция - Квебек, тоись? Или и в США есть "франки"?

Насчет Платонова - наверное, потонуло. Тут одна участница давала ссылку на такой тест - типа: угадай, кто написал/нарисовал/сыграл музыку: известный или неизвестный, перевод гугла или живого переводчика и тп. Я вообще-то уже на этот сайт натыкалась раньше и проверяла себя. Был казус - рисунок Гитлера приняла - позор - за Утрилло. С Платоновым я там неплохо разобралась (люблю его весьма, но давно не перечитывала), но когда уже здесь на сайте "прошлась" по этому тесту - то все уже забыла(почти) - "что есть кто". У Платонова не угадала вначале только один опус - из 10, вроде. Задание было угадать, автоматич. перевод или подлинный текст Платонова, но потом, сколько-то времени спустя - день, может быть - прошлась еще раз - и получила 100%. Ура.

Насчет страстей не по-детски: кипят-то они как раз подеццки - взрослые дяди и тети - мы, тоись, впадаем в какой-то жеребячий ажиотаж - особо перед вручением призов - прям смешно на нас смотреть - мне на себя, в частности. Хотя я вот сегодня взяла и перевела еще один стешок без рифм для след. Конкурса - решила делом заняться.

А какой у Фиделя друг-то? У него ж брат, забыла имя - склероз - на "Р" начинается вроде - теперешний правитель.

Хорошие речи Фидель говорил раньше и с какой дикцией! - нам на исп. курсах давали на пластинке - аж дух захватывало.

А как бразды отпустят - думаю, пол-Кубы подадутся на лодках в США!

Ну, всего Вам хорошего, Гуля!

Gula
Gula говорит:
0
20.12.2012 06:59   #
Мы в Квебеке. Oui, madame ;-)
Вот интересная статья про наш английский тут
У Фиделя друг - президент Венесуэлы, Уго Чавес. В который раз он прооперировался и принял химиотерапию на Кубе. Боюсь, догорает революционер. А брат - Рауль, правильно. Пока он президентствует, но он ненамного младше Фиделя.
Если режим падет, Штаты быстренько прикроют свои берега и начнут топить кубинцев, так что немногие доберутся.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.12.2012 07:46   #
Гуля - как это я забыла про такой персонаж (или такого??)
Ужос какой Вы рассказываете про ближ. будущее Острова свободы! А как же тов. Гильен - мой неизменный автор? Его тоже, штоль, забудут? Но я не допущу такого хамства. Уже вот - говорила Вам, вроде - исчо стишок его один перевела - в счет буд. года. Будем надеяться на лучшее.

Желаю Вам успехов на просторах Канады и Кубы!

ЗЫ. Да - так прям и хочется мне вспомнить "свой французский" - из "12 стульев": Жё не манж па сиз жюр! - да, и еще вот - из оч. давних времен: Моску э ла капиталь дель уньон совьетик. Вопче-то я могу последнюю фразу и на фр. написать (особенно с пом. словаря) - не подумайте "на меня" чего плохого!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
20.12.2012 09:31   #
Очень симпатичный рассказ. И перевод хороший.
Gula
Gula говорит:
0
20.12.2012 18:30   #
Пыталась вчера написать ответ, но сегодня вижу, что он не запостился. Я хотела рассказать про знакомую француженку, которая преподавала язык в одном из вузов (в советское еще время). Она мне пожаловалась, что, как только русские узнавали, что она из Франции, все, как один, радостно объявляли, что знают одну фразу по-французски. Угадайте, какую :-) Паскаль была просто в отчаянии: "Ну почему они все говорят мне одну и ту же фразу с одной и той же ошибкой - и в Москве, и в Питере, и в Орле - везде!"
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.12.2012 18:34   #
Спасибо, Виктор! Особенно верна ваша оценка в своей первой части - в смысле самого оригинала.

По этому поводу: я слышала, что жюри - при своих "оценках и подсчетах" - оказывается, учитывает, так сказать, достоинства самого оригинала - то есть "автора" - учитывает, как я поняла довольно ясно, в том плане, что в случае "достойного" автора она переводчику оценку специально занижает несколько - дескать, не твоя это заслуга, а автора. Маразм необыкновеннейший: вместо того, чтоб переводчику оценку повышать ИМЕННО за ЕГО выбор АВТОРА - какого надо, а не просто пЕсателя какого-нить! - она как раз за это-то - и снижает!
Ну что ж - вполне в духе нашего общероссийского маразма - чё тут скажешь? Типа перевел песенку исключительно хорошо - получай пять баллов, а перевел точно так же "исключительно хорошо" - а, скорей, всего - намного лучше - скажем, Милоша, Сэндберга, Селу, Гильена или Вальехо - получай "четыре" - а то и "три" - типа, нечего соваться куды не надо!

Кстати, Виктор: я Вас лично приглашаю засмотреть моих Вальехо "Испания: да минует меня чаша сия" и Гильена "Элегия Камагуэю" - я их своими главными своими считаю, и мне они особенно нравятся из всего, чё я ТУТ понатыкала в изобилии - то, что за всю жизнь и перевела, собственно! - и оригиналы эти два нравятся, и переводы мои - особенно, первые - тоись, именно оригиналы. Правда, я в Вальехе в некот. местах сомневаюсь в смысле пары-тройки реалий - буду советоваться с Галиной Дунаевой - она в Испании 32 года живет замужем за испанцем, в Валенсии, правда, а не в Малаге (о которой речь в стихе), но обещает с друзьями тамошними посоветоваться и чё-нибудь раъяснить мне по мере сил.

Знаете, Виктор, вот этот прелестный принцип - снижать баллы за хорошего автора - напоминает мне наше былое законодательство СССР - не знаю, помните ли Вы, но, если не ошибаюсь, согласно ему, закону энтому, если водитель или кто другой - вообще - совершил нечто нехорошее - ну, наехал на пешехода или избил кого-то просто на улице или дома - то ему, "виновнику", так сказать - срок (т.е. те же наши баллы при подсчете) - снижали: это было "смягчающим обстоятельством" - водка, то есть. Теперь-то уж наш расейский юридический менталитет - довольно давно даже - добрёл-таки до того уровня понимания, что за это - за "совершение в пьяном виде" надо не снижать, а повышать срокА. И повысил, слава те, Господи. Но вот когда до аналогичного дотянет наш , так сказать - "поэтическо-литературный оценочный" менталитет - одному богу известно. Думаю, не скоро - поскольку "запрягаем" - ну оч-ч-ченно долго - хоть потом и несёмся вскачь, сшибая всех и вся на своем пути - так и вспоминаецца мой любимый - очень! - Гоголь с его псисэй-Тройкой!

Ну ладно, извиняйте за многа букафф - и продолжайте плавать в водах Инд. океана!








Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.12.2012 18:50   #
Гулечка - ну поведайте мне ради бога - на какую именно фразу ссылалась эта Паскаль (ну и фамилечку она себе подобрала - вернее, конечно. родители или муж!) - Неужели одну из моих двух? - Думаю, ту, про столицу нашей родины: всё, чё семели познать в родной школе - что ль? или я ошибаюсь? - Не томите!
Gula
Gula говорит:
0
20.12.2012 19:25   #
"Же не манж па си жур..."
"12 стульев" рулят! :-) Вся страна заговорила по-французски.

Паскаль - это имя, фамилии уже не припомню.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
20.12.2012 20:52   #
я прочел только перевод а в оригинал заглянул в пару мест и всё - не настолько знаю испанский чтоб бегло читать
в целом хорошее впечатление
если и вправду такой принцип где-то применяется, то это идиотизм, но, думаю, не на этом конкурсе
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
21.12.2012 07:13   #
Гуля - ну надо же! Я подозревала это - про 12 стульев - но не решилась высказать такое свое предположение! Это какие ж все образованные-то мы: вся страна, поголовно прочитавшая "12 стульев" (ну, окромя 20-летних, конечно).

Гуля: у меня к Вам большая просьба - я тут открыла на конкурсе одну девочку - просто брильянт: очень хорошо перевела Октавио Паса (изв. мексик. поэт). Она новичок, вроде - никому каменты не писала, и поэтому ее никто и не прознал почти. Я ей немножко народу нагнала для каментов, а оценки ставить поздно уже. Зайдите к ней, напишите чё-нить хорошее: она того ОЧЕНЬ стоит! :


И еще одна девушка смелая - перевела Лорку (правда не без огрехов, но со свои взглядом) - Цветаевский перевод - в смысле - "тот" стих: "Гитара". Написали б ей тоже что-нить ободряющее: у нее никого почти нет на стр., а перевод всё же хороший:


Спасибо заранее!

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
21.12.2012 07:29   #
Виктор - спасибо, что прочли: мой круг читателей расширился на Вас - целого одного читателя, но зато какого!

А правило это - что жюри снижает оценки за хороших авторов - ИМЕННО есть - так сказать: не верь глазам своим - но факт: сама прочла на сайте. Это потому, что мол, если перевод хороший, то тут есть и заслуга автора, вот они эту заслугу автора и "вычитают" из баллов переводчика. Вы там, у себя, на просторах чего? Канады или США? - порядком подзабыли уже, что нам-то, патриотам своих пенатов, приходится продолжать свою жись в нашей родимой стране идиотов, где идиотизм распространяется даже на жюри конкурса переводов, не говоря уже о прочих сферах приложения нашего идиотизма. Ну да фик с ними.

Виктор, я вроде бы уже в каменте где-то Вас попросила, если не ошибаюсь, чтоб Вы зашли на пару страничек двух девушек и написали им чё-нить ободряющдее - а то у них там почти никого нет (прочтите, пожалуйста, мой предыдущий камент - который над этим, Гуле). Особенно одна девушка - бриллиант просто.
Повторю на всякий случай для Вас ссылки и здесь:


Заранее спасибо!



Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
21.12.2012 12:10   #
Елена, поскольку эта информация, кажется пришла от меня, я хочу уточнить. Тата Олейник объясняла, что учитывалась сложность перевода. Если перевод несложен, т.е. не требует от переводчика необычных решений, перевода игры слов и проч., то даже при том, что текст получился эффектным и очень читабельным, баллы это не добавляло. Вот это жюри называло"заслугой оригинала, а не перевода".
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2012 22:33   #
Елена,
А я все же поздравлю Вас (пусть все удивятся :-)
Этот рассказ, который Вы перевели с испанского уж очень запал мне в душу. Он такой детско-взрослый, как "Друг детства" Драгунского (помните, наверное)
Я его себе куда-нить скопирую и буду перечитывать.
Для меня он тоже победил в номинации "Вперед в детство!"
Вот так!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
21.12.2012 22:56   #
Поздравляю! Замечательный рассказ, замечательный перевод, замечательная Елена!
А мы один раз франкоканадцу пытались рассказать, что есть, мол, такая очень смешная книжка... но не подобрали слов. Вообще-то, речь шла о легенде, что ЦДКЖ построен на брильянты из последнего стула...
Галина Дунаева
Галина Дунаева говорит:
0
22.12.2012 01:14   #
И я поздравляю! Хотя, как поняла, Вы не ходили на награждение.
Елена, Вы там неправильно написали, случайно заметила. Я не живу 32 года в Испании, я живу 32 года вне России. Это я где-то проболталась по простоте моей, но до Испании в другой европейской стране пришлось пожить. Мой испанский не nativo, учить начала в довольно зрелом возрасте, но я ведь уже одной ногой пенсионерка...так что, лет 12 в общей сложности наберется :) насчет остального все верно :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.12.2012 03:20   #
Юлия - я уж не помню точно, где я это вычитала, но по-моему - из каких-то все же официальных правил, и если мне не изменяет память, речь там шла все же и об авторах (но, может, в рез-те склероза я чё-нить и переврала. Только мне кажется, что "известные" авторы там тоже где-то промелькнули всё ж).
Вообще-то я считаю, что текст перевода может оказаться вполне себе эффектным и очень читабельным даже и без игры слов в оригинале и, соотвественно, в переводе - и непонятно почему за такой перевод нельзя добавить баллы, если он этого заслуживает - за какие-то другие качества, например? Не стоит, по-моему, целиком уравнивать соревнования переводчиков (включая перевод поэзии) и соревнования эквилибристов на арене цирка.

А вот что считать необычными решениями при переводе, например, поэзии - так, по-моему, без необычных решений переводчику поэзии вообще никак обойтись нельзя (даже если в тексте оригинального стиха соответствующие места выглядят на "своем" языке вполне обычными) - иначе на выходе это уже будет не переводная поэзия, а просто публицистика или даже "инфа".

Вот такое мое скромное ИМХО.



Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.12.2012 03:31   #
Эмилечка! Спасибо за поздравление (которое для меня больше значит, чем могло бы быть поздравление от жюри)! Благодарю от души Вас за Вашу награду мне в номинации "Вперед в детство!" (от Вас- тем более - с учетом Ваших "четырех" - сами знаете кого). А распечатку мово мальчонки можно даже повесить на ниточке на стенку - на ковер и показывать гостям (тонкая ночная шутка!).
Драгунского читала давно, конечно - нравится и - конечно - не помню уже в подробностях.

Я рада, что стала Вашей личной "победительницей" Ура!
levis_stipula
levis_stipula говорит:
0
22.12.2012 03:35   #
Елена, удачи Вам.

И всего доброго.

И забудьте Вы про оценки.


Вы от них лучше-хуже не станете.

И Гильен тоже.

Но мне-то жаль, что Гильен не попал в этот их сборник.

Хотя... Он себе в печатном виде, может, и лучшую компанию найдёт.

Ещё раз удачи.

Всё! Я - работать.

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.12.2012 04:57   #
Анна Владленовна - спасибо Вам большое!
Да, ЦДКЖ получается, построен на брильянты! - там-то был какой-то местный клуб - он что - прообраз этого ЦДКЖ - или вообще действительно это самое здание?
И книжка весьма смешная - я считаю, что эта книжка - брильянт чистой воды - и притом - всегда бестселлер!

Анна - я Вам написала пару строк на ваш "Включай ТВ" - и попросила там кое о чем. Зайдите туда - будьте так добры!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.12.2012 05:09   #
Галина! Здравствуйте еще раз - я Вам тока что написала на стр. той девочки-испанистки, которой вы ответили про "Гитару" Лорки. Вы меня просто потрясли, и от избытка чуйств и ностальгических воспоминаний я Вам там целое эссе накатала сгоряча. Зайдите - взгляните. Чтоб Вам не копать, даю Вам тут прямо ссылку на Ваш же камент:

Спасибо за поздравление! Хотя официально поздравлять не с чем - да "мине на ето пилювать" - как говаривал Райкин. Моих авторов и меня от ентого не убудет. Да я и почту-то открыла, когда уж "празднество" шло целый час!
И извините, что я переврала Ваши "испанские" года - была не в курсе. А мне кажется, что за 12-то лет язык - вполне себе будет - nativo!
А если не секрет, то в какой еще стране Вы пожили? Если секрет - можно не сообщать.

Успехов и удачи!

Hasta luego! (и извините за отсутствие знака впереди: долго искать!)

Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
22.12.2012 05:17   #
levis_stipula - т.е. Лена! Спасибо за пожелания! Про оценки я особо и не вспоминала - всё время путаю их: кому - пятерки, кому -тройки - их там такая прорва оказалась!

А насчет Гильена - сильно подозреваю, что жюри такую фамилию сроду и не слыхало. В этом случае жалко мне их, бедненьких-сирых таких! Нас-то с Гильеном и др., естественно, не убудет.

И я тоже - уже вся "в работе": перевела еще один его стишок - на след. год.

Желаю Вам тоже плодотворно трудиться - и успехов!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
22.12.2012 10:31   #
Елена, Я с Вами согласна, тем более, когда речь идет о поэзии.
Этот рассказ, под которым мы пишем комменты, очень хорош. А решения жюри - во многом лотерея.
Галина Дунаева
Галина Дунаева говорит:
0
22.12.2012 15:41   #
Елена, да нет никаких секретов, но я и так слишком много о себе пишу, не думаю, что здесь именно то место для вываливания всех личных подробностей :))
Ведь можно обменяться координатами в жж, фейсбуке, на адрес тот же электронный написать, когда время появится. И общаться потихоньку. Я бы может тоже обратилась когда за лингвистической помощью, как к опытному переводчику, если не возражаете, конечно. Мне и правда жаль будет всё это так вот оставить и бросить на целый год до следующего конкурса.
Насчет языка. Вот Вы бы и через год в замкнутой среде заговорили по-испански с Вашей-то любовью к языку. Не сомневаюсь, а уж лет за 5... точно бы в испанку превратились :))
За восклицательный знак впереди не переживайте, его и сами испанцы зачастую не ставят уже.
Спасибо за пожелания.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
23.12.2012 03:08   #
Юлия - спасибо Вам за то, что "полюбили" мово Робертито- я над ним корпела весьма долго: начала 35 лет назад, окончательно завершила 3 недели назад. Так что с тех пор он повзрослел маленько. От него - Вам привет!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
23.12.2012 03:46   #
Галя! - конечно же! Вот поставлю завтра себе (ой, не буду говорить про такие "личные" подробности - но о-оччень хочется - по секрету, шепотом: уни-з - в ванную: моя дочка так мечтала о нем, о новом!) и сразу - клянусь - сяду Вам писать про свои вопросы!

Насчет "за лингвистической помощью, как к опытному переводчику" - ну уж это Вы загнули крутовато, Галина. Я опытный переводчик - только технических письменных текстов, в других же - например, в стихотворных - блуждаю весьма часто, как слепой без поводыря - и всё думаю: ну кто б мне рифмочку придумал! Поэтому-то и люблю эти верлибры (они без рифм ведь), о которых мне Андрей Москотельников поведал, что именно ими я и перевожу. Я страшно и возрадовалась.
А термины лингвистические я знаю с пятого на десятое - в смысле, точные их названия. Я их часто как-то нюхом выявляю - как собака, которая сказать не может. Только на примерах чё-то могла бы объяснить - в основном, только на них - поскольку "университетов мы не кончали". Помните, у Ильфа и Петрова: "Васильич (или кто там у них в Вороньей слободке действовал - точно не помню) действительно университетов не кончал: он закончил Пажеский корпус" - сейчас вот вспомнилось.

Но ради бога, конечно - чем смогу, тем помогу - если смогу - по мере сил моих! Прям так и хочется выдать Вам по этому поводу "по английски", так сказать, хорошенькая такая фразочка, меня ей научили когда-то: "If I could, I should do it, but I can't" (Иф ай куд, ай шуд ду ит, бат ай кант) - "Если б я мог, я б сделал это, но я не могу" - это такая типа поговорка, или присказка. Но надеюсь, что смогу Вам помочь, по крайней мере, постараюсь.

Насчет испанского - точно б заговорила получше английского - это да - потому что, во-первых, больше люблю его как язык (хотя прозу англоязычную люблю гораздо больше испаноязычной, хотя последнюю и не очень много-то читала), а во вторых испанский для русскоговорящийх - самый простой язык - так умные люди говорят, да и сама убедилась (хотя за последние десятилетия бОльшая часть исп. глаголов из меня куда-то улетучилась, даже - в пассиве, не говоря уж о вашем всем известном СУБХУНТИВЕ, который, как известно - всем субхунтивам субхунтив.

А вот восклицательным знаком перевернутым, впереди - как Вы меня удивили! Как жизнь-то движется, однако! На курсах 150 лет назад нас учили, что эти восклиц-вопросит. знаки впереди - это типа визитной карточки исп. языка. А тут - на тебе - уже и не ставят! Обидно прям. До слез ей-богу! Я-то, здесь сидя, так уж к ним привыкла, родимым, и всех ими удивляла, кто языка не знает... Да... - до чего ж дошли эти испанцы!

Ну ладно - заболталась я - приятно поговорить с умным хорошим человеком. Закругляюсь. Hasta luego!
Галина Дунаева
Галина Дунаева говорит:
0
23.12.2012 19:43   #
уважаемая, Елена, с верлибрами или без, Вам есть чем гордиться, у Вас отличные переводы, и я уже как-то писала, что поражаюсь Вашей работоспособности и неунываемости (или как там говорят о человеке, который не унывает, несмотря ни на что) И, независимо от новизны Вашего унитаза, всегда буду рада пообщаться с таким интересным и эрудированным человеком, как Вы. Поздравляю Вас с наступающими праздниками и желаю всяческих благ. А короче, Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo! Un abrazo muy fuerte! :))) Y ¡hasta pronto!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
23.12.2012 23:17   #
Спасибо, Галя, за добрые слова! Мне тоже очень приятно с Вами общаться! А насчет того, "как там говорят о человеке, который не унывает" - то я думаю, это какой-нибудь "неуныватель", может быть. Но, скорей всего, это мой неологизЬм. Счастлива Вам сообщить, что унитаз уже стоит - правда, не совсем так, как хотелось, потому что, как известно - "совершенству нет предела". А неунываемость моя - это так, фуфло одно (грубо выражаясь).
И Вас также сердечно поздравляю: ¡Feliz Navidad y Feliz Año Nuevo!
А Año Nuevo в Испаннии тоже справляют?
¡Un abrazo muy fuerte tambien!
¡Hasta pronto!
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:37   #

chenlili20180105
xiaojun
xiaojun говорит:
0
10.02.2018 17:57   #
20180211 junda
ninest123
ninest123 говорит:
0
20.03.2018 06:20   #
mt0320
mt0320
chenlili
chenlili говорит:
0
20.03.2018 06:21   #


chenlili20180320
ccc
ccc говорит:
0
21.03.2018 10:23   #














jeje
Gast
Gast говорит:
0
28.03.2018 09:39   #
20180328lck
20180328lck
xiaoou
xiaoou говорит:
0
11.05.2018 11:49   #
20180511 xiaoou
20180511
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 06:02   #
;nstig.de
2018.7.14zhouyanhua
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (10)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса