Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

EL FIN DE LAS APUESTAS DE DON ADOLFITO - ПОСЛЕДНЕЕ ПАРИ ДОНА АДОЛЬФИТО (Камило Хосе Села)

15.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: EL FIN DE LAS APUESTAS DE DON ADOLFITO, Camilo José Cela
Перевод с испанского: Елена Багдаева
Камило Хосе Села

ПОСЛЕДНЕЕ ПАРИ ДОНА АДОЛЬФИТО

– Если дождь пойдет – даю тебе одно дуро – сказал дон Адольфито своему секретарю Клеофáсу Мартинесу, – а если нет – ты мне даешь.
– Но как же так, дон Адольфито? – ответил Клеофас Мартинес. – Сейчас ведь дождей не бывает!
– А, разонравилось?! В этом-то и весь риск пари, в этом-то его соль! Ты что ж, хотел всегда у меня выигрывать?
– Да нет, дон Адольфито, – я не хотел всегда выигрывать, я только хотел выиграть разок-другой. Это как раз Вы хотите всегда выигрывать.
– Не дерзи, Клеофас – не то переведу тебя на другую линию!
– Что Вы, дон Адольфито, не волнуйтесь. Ставлю дуро.
Дон Адольфито Арагонес был человечек тщедушный, болезненный и безусый. Его секретарь Клеофас Мартинес, напротив, был человечище крупноразмерный, с квадратной спиной, хищным мефистофельским взглядом и усами, круто заломленными вверх наподобие кайзерских.
– Клеофас! –
– Да?
– Что "да"?
– Я говорю – чтó Вы хотите сказать, дон Адольфито?
– Держу пара на одно дуро, что циркуляр за номером 317 насчет пенсий лицам, потерявшим ногу в Кубинской войне и родившимся в провинции Оренсе, был в "Газете" от пятого мая 1902 года. Согласен?
– Нет уж, сеньор начальник, не согласен. У меня и так из-за Вас ни одного дуро не остается до конца месяца!
Дон Адольфито потер ручки на манер семинариста:
– А что, переведу-ка я тебя прямо сейчас на Консепсьонскую линию, а?
Клеофас Мартинес вынул из кармана наваху альбасетской стали на семи пружинах, раскрыл ее и вонзил в сердце дону Адольфито. Вскоре после этого начало моросить. Вот он, Рок!
– Ну-ка, взглянуть бы – а вдруг в "Газете" от пятого мая не было насчет потерявших ногу из Оренсе...
Клеофас проверил подшивку – и действительно – этого циркуляра в "Газете" от пятого мая не было: он был в "Газете" от шестого.
– О, горе мне – стонал Клеофас над трупом дона Адольфито – два дуро упустил!! И все из-за моей спешки... И когда я только научусь!
А на рассохшемся полу, истекая кровавым фонтаном, умирал дон Адольфито.
– Клеофас – позвал он еле слышно.
– Что? – сухо ответил Клеофас.
– Ты прощаешь меня?
– Нет, сеньор начальник, не прощаю! Где мои два дуро?! Дождь льет как из ведра, а насчет потерявших ногу от пятого мая ничего не было – было от шестого.
– Возьми их, Клеофас, – они у меня в жилетном кармане.
Клеофас забрал свои два дуро, и дон Адольфито испустил дух.
Когда прибыл следователь, чтобы освидетельствовать труп, он застал Клеофаса спящим в кресле в кабинете дона Адольфито.
– Слушайте, Клеофас, что вы тут делаете?
– Да вот, вздремнул часок, сеньор следователь, разве не видите?
– Давайте, давайте, Клеофас, просыпайтесь. Расскажите-ка мне, как было дело.
– Да Вы сами все поймете, сеньор следователь – тут и объяснять-то нечего. Дон Адольфито и я – мы поставили два дуро: одно на дождь, а другое – на "Газету". Мы ведь по целым дням только этим и занимались, признаться У нас здесь в четырех стенах жизнь скучная, однообразная – ну, и мы с доном Адольфито – чтобы развлечься – не то чтобы там из-за дурной склонности или ради наживы – коротали вот так утренние часы; держали пари на одно-два дуро, пока не пробьет полвторого, а там – звонок, и по домам. Дон Адольфито – иногда, желая припугнуть... ну... дать мне стимул к работе... говорил, что я большой бездельник – то есть, я хочу сказать – бедный малый... перевести меня грозился – да я-то ведь знал, что все это в шутку. Ну так вот, как я уже сказал, в то утро мы с доном Адольфито поставили по парочке дуро: одно – на дождь – его я выиграл, а другое – на "Газету" – его тоже я выиграл. Это привело дона Дцольфито прямо-таки в страшную ярость. Он отдал мне два дуро и сказал: – "У тебя есть наваха?" – я ответил: – "Есть – и вполне приличная; я ее купил в поезде, в Альбасете". – "Ты мне одолжишь ее? – Хочу покончить счеты с жизнью." Я ему, сеньор следователь, ее одолжил, потому что подумал, что это было в шутку, но если б я знал, ч т о это были за шутки!.. Как только он ее взял, он раскрыл ее – и не успел я и слова сказать – раз! – всадил ее себе прямо в сердце. Несчастный – прежде чем издать последний вздох – посмотрел на меня умоляющими глазами и сказа: – "Жене ни слова, Клеофас; жене ты скажешь, что меня назначили председателем Комиссии по решению спорных вопросов." И скончался.
– Это все, Клеофас?
– Да, сеньор следователь, все.
Дона Адольфито похоронили – втихомолку от жены, которая уже недели через три начала говорить: "Ох, эти проклятые спорные вопросы – бедный мой Адольфито совсем с ними здоровье подорвет, и еще вопрос, скажет ли потом кто спасибо, и вот всегда так!" – а Клеофас добился, чтобы его личная невиновность воссияла в полном блеске; затем удалился на покой и стал жить на доходы от притона азартных игр, который он основал под внушительным названием "Акционерное Общество по Проведению Досуга. Основное Отделение".
В единственном зале Отделения, наблюдая сверху за партиями в каньé, хилé и баккарá* председательствовал портрет дона Адольфито в полной парадной форме. Сердце радовалось, глядя на это!
– Вот здесь, под этим мемориальным барельефом – говорил Клеофас посетителям – дон Адольфито и закололся. Мир праху твоему, доблестный патриций!

*
Дон Хуан-де-Дьос-де-Сигаррóн-и-Подкидыш-из-Луарки, представитель фабрики похоронного оборудования "Современный Гроб", поднакопил уже изрядный опыт, рассказывая увлекательную историю о доне Адольфито и Клеофасе.
– Этот Клеофас, который был хитер, как лис, неплохо прожил остаток своих дней. Отделение обеспечило ему довольно кругленькую ренту, и к тому же он не был расточителен и не имел дурных наклонностей, а наоборот, был очень бережлив и любил порядок. А с этим доном Адольфито сами видите, что приключилось из-за его позорной склонности биться об заклад. Недаром говорит пословица: "Кто об заклад бьется, тот без гроша остается".
– Верно, верно... – говорили дамы из его компании.
– Или вот, тоже хорошо: "Кто об заклад бьется, тот жует что придется".
– Вот уж хорошо так хорошо! – Ничего не скажешь: хорошо сказано!"
Говорившая была донья Тупилис-де-Патрия-и-Патриархесса-Южной-Гвинеи, дама благородного происхождения, хотя и несколько придурковатая, которая носила пенсне, говорила немного по-французски и обладала редкостным умением туго-натуго скручивать лапы котам – эту труднейшую манипуляцию она проделывала с непостижимой легкостью фокусника, после чего сбрасывала их головой вниз в выгребную яму.
– Ах, уж эти мне пословицы с рифмами, которые рассказывает Хуанито! Я от них просто без ума! Мне бы только хорошую память, чтоб их запомнить!
Донья Тупилис была застарелая девственница в климаксе, древняя, как попугай, и не имевшая ни памяти, ни веселого характера для того, чтобы рассказывать какие-либо пословицы с рифмами, либо смешные случаи, либо что бы то ни было еще.
От нее – если верить ее подругам – когда начинали рассказывать какой-нибудь смешной случай, можно было ожидать всего, чего угодно, только не смеха.
– Однако и тупица же ты! – говаривал обыкновенно ее брат дон Абдулио, капитан карабинеров. – Как ты, однако, не возьмешь в толк, дурища ты набитая, что не в этом суть?
– Разве? Но тогда в чем же?
Донье Тупилис – как ни старалась она выучить один анекдот, который ей как-то рассказали и который очень ее позабавил – никак не удавалось это сделать.
Анекдот была довольно древний: один человек спрашивает другого в бассейне: - "Вы плавать умеете?" – а другой ему отвечает: – "Не знаю – без плавок не пробовал – а плавки я дома забыл"; однако, в исполнении доньи Тупилис анекдот сильного смеха уже не вызывал.
Донья Тупилис излагала свой анекдот приблизительно следующим образом: "Один раз в одном бассейне один сеньор увидал другого, который там прохаживался, но не купался, и сказал ему: послушайте, а Вы разве не купаетесь? - а другой посмотрел на него, подумал и сказал: нет, сеньор, я забыл дома свой купальный костюм".
– Со смеху можно умереть – комментировала донья Тупилис, чтобы немного подбодрить аудиторию. Надо же – отправиться купаться и забыть о купальном костюме! Мы, позвольте заметить, пока еще не во Франции!
Члены компании дона Хуана-де-Дьос смотрели на нее со смесью жалости и презрения,
– Ладно, помолчи-ка пока, Тупилис – пусть Хуанито доскажет нам о проделках Клеофаса.
– Но позвольте! – бурчала себе под нос эта старая кляча донья Тупилис – каждый имеет право!
Дон Хуан-де-Дьос, преисполненный умиротворения, улыбался:
– Нет, теперь все: про Клеофаса и про дона Адольфито я вам уже всю историю рассказал...
Компания у дона Хуана-де-Дьос-де-Сигаррóн-и-Подкидыша-из-Луарки была немного забавная. Как-нибудь, пожалуй, я немного и расскажу вам о ней. Но сегодня – увольте: сегодня у меня уже вся бумага кончилась.


____________________________________________________
* Виды карточных игр.
Елена Багдаева
EL FIN DE LAS APUESTAS DE DON ADOLFITO
EL FIN DE LAS APUESTAS DE DON ADOLFITO

Si llueve, te doy un duro —le dijo don Adolfito a su secretario Gleofás Martínez—, y si no llueve me lo das tú a mí.
—¡Pero, hombre, don Adolfito — le contestó Cleofás Martínez—; si en este tiempo no llueve nunca!
—¡Ah, pues te fastidias! Ese es el riesgo, precisamente, de las apuestas; esa es su emoción. ¿Tú qué querías, ganarme siempre?
—¡No, don Adolfito, yo no quería ganar siempre; yo lo que quería era ganar de vez en cuando! El que quiere ganar siempre es usted.
—¡No me faltes al respeto, Cleofás, que te traslado!
—Nada, don Adolfito, no se excite. ¡Va el duro!
Don Adolfito Aragonés era un hombrecillo canijo, desmedrado, sin bigote. Su secretario, Cleofás Martínez, por el contrarío, era un hombretón corpulento, de anchas espaldas, fiero mirar mefistofélico y bigote enhiesto, a lo kaiser.
—Oye, Cleofás.
—¿Qué?
—¿Como qué?
—Digo, ¿qué quiere usted, don Adolfito?
—Te apuesto un duro a que la circular número 317 sobre pensiones a los cojos de la guerra de Cuba, naturales de la provincia de Orense, viene en la Gaceta de 5 de mayo de 1902. ¿Hace?
—Pues no, señor, no hace. ¡Cada vez me quedan menos duros para acabar el mes!
Don Adolfito se frotó las manos como un seminarista:
—¿Y si yo, ahora, te trasladase a La Línea de la Concepción, qué?
Cleofás Martínez se sacó del bolsillo una navaja de Albacete de siete muelles, la abrió y le partió el corazón a don Adolfito. Poco después empezó a llover. ¡También fue fatalidad!
—Mira que si eso de los cojos de Orense tampoco viene en la Gaceta del 5 de mayo de 1902...
Cleofás revisó la colección y, efectivamente, lo de los cojos de Orense no venía en la Gaceta del 5, sino en la Gaceta del 6.
— ¡Ay, qué dos duros he perdido?—lloraba Cleofás sobre el cadáver de don Adolfito—. ¡Y todo por precipitarme! ¿Cuándo empezaré a aprender?
En el duro suelo, don Adolfito, bañado en sangre, se moría a chorros.
—Gleofás —dijo con un hilo de voz.
—¿Qué?—le respondió Cleofás con dureza.
—¿Me perdonas?
—¡No, señor, no le perdono! ¡Vengan mis dos duros! Está lloviendo y lo de los cojos no viene el día 5, viene el día 6.
—Cógelos, Cleofás, hijo mío, los tengo en el bolsillo del chaleco.
Cleofás cogió sus dos duros y don Adolfito expiró.
Cuando vino el juez a levantar el cadáver se encontró a Cleofás dormido en una butaca del despacho de don Adolfito.
—Pero, hombre, Cleofás, ¿qué hace usted?
—Pues dormir un rato, señor juez, ¿no lo ve usted?
—¡Vamos, vamos, Cleofás, despiértese! A ver, cuénteme usted cómo fue la cosa.
—Pues verá usted, señor juez, es todo bastante fácil de explicar. Don Adolfito y yo habíamos apostado dos duros: uno a la lluvia y otro a la Gaceta. Esto era algo que hacíamos todos los días, ¿sabe usted? Aquí, entre estas paredes, la vida era monótona y aburrida y don Adolfito y yo, por distraernos, no por vicio ni por afán de lucro, nos pasábamos la mañana apostándonos duros hasta la una y media, que sonaba el timbre y nos marchábamos. Don Adolfito, a veces, para darme miedo..., achares profesionales, decía el muy tuno, digo, el pobre..., me amenazaba con el traslado, pero yo ya sabía que era de broma. Pues bien, como iba diciendo, esta mañana don Adolfito y yo habíamos apostado dos duretes, uno a la lluvia, que gané yo, y otro a la Gaceta, que gané yo también. Esto a don Adolfito le produjo una rabia terrible. Me pagó los dos duros y me dijo: ¿tienes una navaja? Sí, señor — le respondí—, una navaja bastante buena que compró en el tren, en Albacete. ¿Me la prestas? Quiero poner fin a mis días. Yo, señor juez, se la presté porque creí que estaba de broma; pero, sí, sí, bromas... En cuanto que la tuvo en su mano, la abrió y ¡zas!, sin que yo tuviera tiempo de evitarlo, se la clavó en el corazón. El pobre, poco antes de exhalar el último suspiro, me miró con ojos suplicantes y me dijo: a mi señora, ni una palabra, Cleofás; a mi señora le dices que estoy presidiendo un tribunal de oposiciones. Después palmó.
—¿Eso fue todo, Gleofás?
—Sí, señor juez, eso fue todo.
A don Adolfito lo enterraron — a espaldas de su señora, que al cabo de varias semanas empezó a decir: ¡ay, qué dichosas oposiciones; van a acabar con la salud de mi pobre Adolfito, y al final para que nadie se lo agradezca, como pasa siempre! — y Gleofás consiguió que su inocencia luciera, resplandeciente; pidió el retiro y se puso a vivir de un garito que instaló bajo el hermoso título de La Paternal. Sociedad de Recreo.
En el único salón de La Paternal, un retrato de don Adolfito, de uniforme, presidía las partidas de cañé, de gilé y de bacarrá. ¡Daba gusto verlo!
—Aquí fue, debajo de esta medalla conmemorativa —decía Gieofás a las visitas—, donde don Adolfito se pinchó. ¡Descanse en paz el probo patricio!

*
Don Juan de Dios de Cigarrón y Expósito de Luarca, representante de la fábrica de ataúdes El Féretro Moderno, tenía ya una gran práctica en contar la bonita historia de don Adolfito y Cleofás.
—El Cleofás, que era más listo que una ardilla, vivió bien el resto de sus días. La Paternal le dejaba una rentita bastante saneada y él, además, no era dilapidador ni vicioso, sino más bien ahorrador y ordenado. Pero al don Adolfito ya veis lo que le pasó con su feo vicio de apostar. Ya lo dice el refrán: el que opuesta, desazonado se acuesta.
—Claro, claro —decían las señoras de su tertulia.
—O bien: el que apuesta, pierde el pan y pierde la cesta.
—¡Qué bien está eso! ¡Eso sí que está bien!
La que había hablado era doña Sonsoles de Patria y Patriarca de la Guinea Meridional, una dama de alcurnia, pero un poco mema, que llevaba bisoñe, hablaba algo el francés y tenía la rara habilidad de trincar gatos, operación difícil que ella hacía con una extraña soltura, para después tirarlos de cabeza al pozo negro.
—A mí esto de los refranes de Juanito de Dios, ¡es que me chifla! ¡Si yo tuviera buena memoria para repetirlos!
La doña Sonsoles era una solterona menopáusica y más vieja que un loro, que no tenía ni memoria, ni gracia para contar refranes, ni chistes, ni nada. De ella, según decían sus amigas, cuando se pone a contar un chiste, cabe esperar cualquier cosa menos reírse.
—¡Pero qué asna eres! — le suele decir su hermano don Obdulio, capitán de сarabineros—. ¿Pero no te das cuenta, cacho boba, que eso no es así?
—¡Anda! ¿Pues cómo es?
Doña Sonsoles, por más que quería aprenderse un cuento que le habían contado y que le había hecho mucha gracia, no lo conseguía. El cuento era ya bastante viejo: un señor le pregunta a otro en una piscina: ¿usted no nada nada?, y el otro le contesta: no, señor, yo no traje traje, pero en la versión de doña Sonsoles ya no resultaba tan chistoso.
Doña Sonsoles explicaba su cuento así, sobre poco más o menos: una vez, en una piscina, un señor vio a otro que andaba por allí sin bañarse, y le dijo: oiga, ¿y usted no se baña? y el otro lo miró, fue y le dijo: no, señor, yo me olvidé el traje de baño en casa.
—¡Es que es para troncharse! —comentaba doña Sonsoles para animar un poco a la gente—. ¿Cómo se iba a bañar si se había olvidado del traje de baño? ¡Pues anda, ni que estuviéramos en Francia!
Las señoras y los caballeros de la tertulia de don Juan de Dios la miraban con una mezcla de compasión y de desprecio.
—¡Anda, cállate, Sonsoles, deja a Juanito que siga contándonos las pillerías de Cleofás!
—¡Pues hija! —rezongaba en voz baja la mula parda de doña Sonsoles—.¡Una también tiene derecho!
Don Juan de Dios sonreía apaciguador.
—No, nada más; de Cleofás y de don Adolfito ya les conté toda la historia...
La tertulia de don Juan de Dios de Cigarron y Expósito de Luarca era algo graciosa. Otro día, a lo mejor, les cuento algo de ella. Hoy, no, hoy ya no tengo sitio.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 5 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 83
Средняя оценка: 21.43
Итоговая оценка: 21.43
Общее число оценок: 14
Число комментариев: 42
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    42
Ленхин
Ленхин говорит:
0
16.11.2012 19:56   #
"Блестяще", Елена!Что-то "светлое" среди рабочих "юридических" переводов .
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.11.2012 22:04   #
Ой, Спасибо, Ленхин! Вы попали в самую точку! Сколько здесь публицистики и познавательно -популярного - ужос просто. Я б тоже могла выставить что-нибудь "юридическое" -то, что я по работе делаю, например, какой-нить контракт, написанный корейцами по английски (вот это уж точно ужос так ужос!). Но что в этом интересного? Ничего. И я выбрала Камило Хосе Селу - лучшего стилиста Испании и лауреата Нобелевки. Его рассказы очень мне нравятся (я их, правда, перевела лет 35 уже назад, а сейчас только подчистила получше).
Так что Вам спасибо большое, что оценили. Значит - народу нравится Села - и я очень этому рада.
Татьяна
Татьяна говорит:
+1
16.11.2012 22:16   #
Было бы неплохо, если бы организаторы краткую биографию Камило Хосе Селы представили. Всё-таки Вы три его рассказа перевели. Тем более, что он лауреат Нобелевки.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2012 05:48   #
Танечка - не три, а аж четыре - четвертый пока не проклюнулся. Скоро, наверное, вынырнет после получения "доступа" - или как там у них это называется. В Википедии про него (Селу) конечно же есть статья, да и вообще в Интернете он представлен, думаю, достаточно.
Вот только стишок один Беккера (тоже испанец), который я им отослала уже некот. время назад - где-то там у них застрял. Я уж боюсь, не посчитали ли его за плагиат какой-нибудь - из-за каких-либо одинаковых слов?
Марго
Марго говорит:
0
17.11.2012 07:01   #
Действительно забавно, и изложено очень хорошо. "Что-то в этом есть".


>> издать последний вздох = испустить последний вздох
____________

>> Отделение обеспечило ему довольно кругленькую ренту

К "ренте" определение "кругленькая" все же не слишком подходит. "Кругленькой" может быть "сумма", но не "доход". "Довольно приличную", я бы сказала. Думаю, Вам, Елена, не составит труда подобрать другое слово. :)

Описки, попавшиеся на глаза:

Держу пара = Держу парИ
Дцольфито = Адольфито
Татьяна
Татьяна говорит:
0
17.11.2012 22:31   #
Я отлично помню, что ставила "блестяще". Ленхин то же самое говорит. А на табло всего одна оценка "блестяще". Вторая, видимо, где-то застряла.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.11.2012 02:45   #
Марго - не знаю, чем заменить. У автора употреблена уменьшительная форма (досл. "довольно доходная ренточка") - и эта форма играет большую роль в его тексте, так как эмоционально окрашивает и усиливает высказывание, а автор - большой стилист, и у него на этом именно и построены все его рассказы. Мне важно было сохранить эту уменьшительную форму, а просто "довольно приличная" была бы обеднением стиля. Так что я не знаю, как решить эту задачку. Ну а что еще может подразумевать рента кроме сумм и доходов? По-моему, ничего. В общем, не знаю, чо тут можно было бы придумать.

За описки - спасибо большое. Кошмар! - и это после всех проверок - механических и ручных!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.11.2012 02:48   #
Татьяна - сейчас вроде всё в порядке - стоит 2 "блестящих". Спасибо за мониторинг!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.11.2012 03:09   #
Марго - "вздох" хотела было поменять, потому что издать вздох можно только, в крайнем случае, ПРЕДпоследний, а последний - действительно пришлось бы "испустить" - НО! - тогда потерялся бы юмор ситуации, основанный именно на, мягко говоря, не совсем "правильном" подборе слов этого самого Клеофаса, когда он говорил со следователем, а юмор - это чуть ли не самое основное у Селы.
Марго
Марго говорит:
0
18.11.2012 09:03   #
Елена, я свое замечание по поводу "кругленькой ренты" обосновала. Почему там непременно нужна уменьшительная форма прилагательного, не поняла. Главное ведь, чтобы, даже сохраняя авторский стиль, получить адекватный смысл. А "испустить последний вздох" -- фразеологизм, нарушать который -- стилистическая ошибка. Но Вы, безусловно, имеете право со мной не соглашаться.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.11.2012 13:41   #
Марго, уменьшительную форму хотелось сохранить, чтобы не разрушать стиль автора, а до адекватности смысла я просто "не дотянула" - не получилось: иногда стиль и полная адекватность в переводе конфликтуют, а я все-таки не Маршак, к сожалению.
А насчет вздоха - так этот этот дурак-Клеофас только тем и занимается, что говорит от своей дурости весьма выспренно и делает стилистические ошибки. Вот я и оставила его такую ошибку - как бы "в прямой речи". У меня там, чуть раньше, уже в авторской речи, было именно "испустил дух" - но там в оригинале как раз и стоял совсем другой глагол, означающий именно "испустить дух".
У Клеофаса же, в его "прямой речи", употреблен глагол, который переводится как "испускать, издавать вздохи, стоны и т.п.,(не обязательно последние), и я, подумав, решила оставить "издавать" - как раз для "соответствующей" окраски речи этого Клеофаса и для подчеркивание его речевых неправильностей, поскольку он - последний идиот, хоть и "заработавший" много-много денег. Вот такое мое объяснение сего факта.
Марго
Марго говорит:
0
18.11.2012 13:54   #
Елена, я Вас поняла, но мне добавить к своему (особенно к последнему предложению предыдущего моего поста) нечего. :)
Люси
Люси говорит:
0
18.11.2012 14:08   #
Жаль, что не могу сравнить с оригиналом. Но перевод выдержан в едином стиле. Отлично, Елена!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.11.2012 20:02   #
Марго - а что, если я (случайно) создала новый фразеологизм? - вот такая шальная мысль (на 3/4 - шутка) меня посетила! Ведь в техническом переводе, например, технических переводчиков (каковым я всю жизнь и являюсь по основной профессии) даже поощряют к созданию так называемых "новых терминов", и издаются "Тетради новых терминов", потому что словарей (особенно технических) - сколько бы их в природе не было - все равно не хватает для полноценного перевода.
Я естественно, понимаю разницу между техническим термином и фразеологизмом, но при этом все ж допускаю существование каких-то вариантов этих последних и даже отступление от "канонов" - ведь так, бывает, и создается (случайно и иногда - я не имею в виду обязательно мой случай) что-то "новое" - как мне где-то рассказывали.
Но, в общем-то, я ни на что такое особо новое никогда не претендовала: справиться б хоть с чем-нибудь из "старого". Но уж как получилось, так и получилось.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
18.11.2012 20:06   #
Люси - спасибо за оценку! А над "стилем" я особенно корпела - поскольку "мой" автор - это главный стилист Испании и вдобавок - лауреат Нобелевки. Так что старалась не ударить в грязь лицом перед таким оригиналом.
Марго
Марго говорит:
0
18.11.2012 20:49   #
Елена, мы же с Вами уже порешили:
>> Но Вы, безусловно, имеете право со мной не соглашаться.

:) Думаю, на этом можно остановиться.
Галина Дунаева
Галина Дунаева говорит:
0
09.12.2012 14:06   #
"Дон Адольфито потер ручки на манер семинариста"
я бы сказала - "словно какой-нибудь семинарист"

но какой ужас, какие нравы...из-за двух дуро убить человека
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
09.12.2012 22:36   #
Галина - так это ж я - для оживляжика: хотела "подыграть" Селе!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
10.12.2012 13:03   #
за выбор такого автора, за работу с тяжеловесными, "мужскими", "густыми" текстами - "блестяще!"
опять читаю просто для себя Ваш перевод, с удовольствием.
Анна Перекоти
Анна Перекоти говорит:
0
10.12.2012 13:41   #
С огромным удовольствием прочла. Донья Тупилис - это просто праздник какой-то! Браво!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2012 01:59   #
Татьяна - дорогая - спасибо! Ура! уже две испанистки зачли и одобрили! А почему Вы считаете, что тексты "густые" (с "мужскими" - не спорю: их же мужчина писал - да еще какой! - лучший стилист Испании, как я где-то прочла) - мне показалось, наоборот, что они (оригиналы, конечно) - какие-то "прозрачно-нерерывно-льющиеся", что ли. Но, может, поэтому - и "густые"? Наверное. А может, это именно у меня так вышло - тяжеловесно отчасти и по-мужски? Не знаю: я просто стремилась "сохранить" автора!

Спасибо Вам еще раз за удовольствие, которое я (и автор) Вам доставили. Самое смешное - что переводу - лет 35: щас бы, наверное, так не сподобилась бы написать - только слегка подшлифовала перед "сдачей".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2012 02:21   #
Анна - большое спасибо Вам! Рада очень, что эта "фигура" в рассказике Вам так понравилась. Я над ней, над Тупилис этой, старалась-корпела (лет 35 назад, что самое интересное: щас - только подшлифовала!) - изо всех моих сил: она мне там тоже больше всех понравилась - как и Вам! Но основную часть похвал, конечно, отношу к автору: ведь он же всё это написал!
Зайду к Вам на страницу: Вас еще не читала.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
11.12.2012 19:19   #
Елена, нет, у Вас тяжеловесно не вышло. "густые" тексты - это классика, то, над чем приходится трудиться по полной (как Села, как мои любимые латиноамериканцы в литературе).
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
11.12.2012 19:43   #
Можно написать "выдал последний вздох", тут и ирония сохранится, и неточности не будет. Что касается ренты, то, может быть, аппетитная? :)
Мне очень понравилось - и смешно, и грустно, как в жизни.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.12.2012 18:16   #
Татьяна - спасибо большое - Вы избавили меня от сомнений по поводу моей собственной "тяжеловесности"! Вот как Вы интересно сказали: "трудиться по-полной"! - прям в самую точку.
Но должна упомянуть, что я, как несчастна неисправимая перфекционистка - всю жись так и делаю - "тружусь по полной" (к моему глубокому сожалению - так как это оч. влияет, как понимаете, на получаемые деньги, если делаешь чо-то "за деньги" - и даже на работе (где всего лишь - техн. перевод, в основном и где у меня оклад, а не сдельно - как бывает на "халтуре") - все равно, как последняя идиотка, "тружусь по полной". Только совсем недавно поняла разгадку этого своего идиотизма: у меня от этого - от "по полной" - просто кайф. Тоись я на это "подсела", тсз.

Но когда переводила Селу - лет 100 назад - никакого своего "труда" я не чувствовала - было так увлекательно и легко - даже, когда и трудновато.

Очень рада, что Вы, вероятно, тоже любите Селу - я только его рассказы и читала, а романы - нет. Из латинцев - только 100 лет одиночества Маркеса, потом еще одного известного куб. прозаика - убей, фамилию не помню - да и не особо понравился. Но вот кто мне из латинцев больше всех понравился - просто его обожала (в прошедшем времени пишу, потому что читала давным-давно) - это Кортасара. Это просто - нет слов!

Еще жутко восхитил меня, как помню, один рассказ Льосы - про того мальчика, кот, всё на волне любил кататься - потому, наверное, что в детстве ему пес какой-то откусил кое -что. Рассказ потрясающий - может, Вы читали? (мною всё это - кроме Селы - прочитано исключ. на русск. яз., ну, а переводчики-испанисты считаются у нас самыми лучшими из всех прочих переводчиков - как я слышала от одного из них же, впрочем).

А Коэльо, по-моему - просто муть какая-то (извиняюсь, если Вы его любите).
Борхес как-то в меня "не поместился" - чо-то не могу его воспринять.

Извините за многа букафф!


Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.12.2012 19:13   #
Анна (можно я без отчества?) - спасибо за отклик, за то, что понравилось, и за предложенные варианты. (Только мне жаль, что Вам показалось что-то "грустное" в этом рассказике: мне, когда я его читала-переводила (35 лет назад, между прочим! - а сейчас только подшлифовывала), было просто-напросто жутко смешно, ну, и может быть - когда "выкручивала лапы котам" - слегка жалко котов. Но только ужасно смешно и "восхитительно от автора" - если так можно коряво выразиться - вот это "смешно" - и не давало места никакой грусти).

Варианты Ваши меня заинтересовали - сами по себе, как "образы", что -ли - и вообще - как словесные конструкции".

Вот, например, "выдал последний вздох" - мне само по себе оч. нравится! - как и Вам. Но мы-то с Вами, как грится - "интелиХентные люди". А Клеофас ентот не входит в вышеозначенную категорию никоим образом - даже близко не лежал. И поэтому он такое - ироническое и отчасти даже "ёрническое" выражение и не в состоянии был бы из себя "выродить", и выдал "юмор" на "своем" уровне: "издал последний вздох". Так что я на том и стою твердо: на его "изданном" вздохе!

Насчет "аппетитной ренты" - как это вы ловко придумали такое аппетитное выраженьице! Только, мне кажется, что оно, всё же, малость "аппетитнее" общего стиля, что ли?

Но всё равно - спасибо за содействие!





Tatiana
Tatiana говорит:
0
12.12.2012 19:35   #
Елена,
полностью разделяю Ваше восхищение Кортасаром! я, как читатель, субъективно, ставлю его несколькими ступеньками выше Маркеса. а у Варгаса Льосы я навсегда потряслась одним романом - "Зеленый дом", читала в переводе на своем родном украинском. Коэльо - пустышка, и обсуждать нечего.. Мы с Вами многих вспомнили, но есть еще один: чудесный Биой Касарес, друг Борхеса (и, грубо говоря, более доступный для чтения его аналог в литературе:)).
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.12.2012 01:15   #
Татьяна - мне Кортасар тоже намного больше Маркеса понравился: Маркес всё ж, временами, мне несколько занудным показался - да простят меня прочие его (по)читатели: у нас ведь Маркес - у читающей публики - стоит на самом, тсз, верхнем пьедестале (хотя его, вроде, в посл. время Борхес в этом плане переплюнул) - типа как ранее - у всех - стояли - "только - и никого-ничего более!" - "Мастер и Маргарита" (будто в России никто ничего другого и не написал никогда: мне, вот, к примеру, Платонов несравненно более нравится, хотя и Булгакова с Маргаритой люблю и ценю).

Спасибо за рекомендацию насчет Касареса - поищу его. Что за имя - столь чуднОе - он себе изобрел? или мама с папой дали такое?

А про "Зеленый дом" знаю - да, видала его на полках наших бывших родных районных библиОтек, знаю, что известная книжка. Но что-то не решилась в него "въезжать" раньше. Но надо будет.

А Вам не кажецца, что сейчас, когда наши "забеги" - в смысле, соревнования, закончились, мы - по крайней мере - мы, к примеру, с Вами - уже вышли на более широкие и глобальные пласты - на обсуждения ВСЕЙ всемирной лит-ры, вместе взятой?!

Какие ж мы все умные тут, на Конкурсе нашем, оказались! Прям сердце радуется, глядя на нас.



Tatiana
Tatiana говорит:
0
13.12.2012 12:20   #
ох, Елена, как Вы точно сказали: "на полках наших бывших родных районных библиотек". Именно там я и нашла этот роман, на нижней полке:):).
...о Платонове узнала совершенно случайно - когда читала, не могла поверить, что в те времена мог быть (позволили быть) такой авангардный, "злой", "горький" писатель.
...а еще я скачала тот рассказ Льосы, о котором Вы говорили ("Щенки", о мальчике), сегодня постараюсь прочесть.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.12.2012 04:38   #
Татьяна - спасибо за отклик. А я вот лет сто назад так же и Платонова нашла - на полке своей бывшей родной районной библиотеки - тогда еще я и не знала, что он - классик и авангардный - да и никто, думаю - "в массах" - тоже не знал - как и я. Но я бы не согласилась, что он - злой. Горький - да, отчасти. Но и счастливый - помните "Ювенильное море"? - Что там в подробностях было - не помню уже, помню только какое-то ощущение счастья - в самой книге.

Как прочтете "Щенков" - скажите свое впечатление - наверное, уже в след. году.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
17.12.2012 19:54   #
Елена, сегодня дочитала "Щенков". Очень понравилось. Нравится тип повествования. Нравится то, что из трагической истории Льоса не делает "пикантный триллер". а мог бы. Другие понятия раньше у авторов были (тем более латиноамериканских!). Вся драма логична, все по-настоящему: жизнь из-за одного случая пошла наперекосяк, так и не жаль ее!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.12.2012 23:36   #
Таня - я рада, что понравилось! Я уж даже и не помню, чем там в рассказе закончилось, помню только свое восхищение языком и потрясающим переводом: ее перевела забыла кто - известная переводчица, фам., каж. на "В" - я ее саму видела в б-ке Иностр. лит-ры, на Таганке - там тогда такие "вечера" были разные - и др. переводчиков-испанистов видела - Грушко, Гончаренко (последний недавно умер, а тогда был молодой, насчет Грушко не помню - жив ли?). Они тогда каждый свои переводы зачитывали, И Грушко представлял Гончаренко как молодого (лет 30, может, тому было) и многообещающего. Может, И Гелескул там тогда был - не помню.

Интересно, а что там сейчас?? Наверное, банк или ресторан.

ЗЫ. Насчет триллера: а мы тогда и слова-то такого не знали! Зато сейчас сплошные триллеры. А один такой рассказ стоит в тыщи раз более, чем все триллеры, взятые вместе.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
18.12.2012 12:41   #
Елена,
Вам спасибо, что порекомендовали ("Щенков")! А закончилось так: парень вырос, никто ему не помог, погиб в аварии. Друзья потихоньку стареют...

.....Ничего себе, в каких компаниях Вы коротали вечера! Здорово! ...
А наш украинский журнал иностранной литературы "Всесвіт" (где переводы в основном, аналог "Иностранки") висит на волоске. то их помещения лишают, то еще что-то...существует этот переводческий оплот с незапамятных времен. жаль...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
19.12.2012 10:08   #
Татьяна - рада, что доставила Вам такое эстетич. удовольствие "Щенками" - хоть конец и плохой.

А насчет нашей "Иностранки" - так туда любой чел мог зайти прямо с улицы - если не ошибаюсь. Или сначала надо было в б-ку записаться, что ли - не помню уже. А главное - все бесплатно. Вот жизнь была. Я даже помню этого Грушко известного - как он в раздевалке там пальто брал... А Гончаренко читал (до раздевалки, в смысле) переводы из Мачадо: "Abril florecía frente a mi ventana" (так и хочется сказать: Апрель расцветал под моим окном) - правда, прелесть какая - в смысле - оригинал? Он сказал тогда, что переводил этот стих 3 года - а там строчек 12-15 вроде. Не слабо.

А журнал Ваш жаль. Так Вы в Киеве, стало быть живете? - или нет? В самом зеленом (да и красивом) городе Европы? А я вот прозябаю понемножку в столице нашей родины Москве... Мне вот Ваш Хрещатик нравится - была там -150 лет назад. Очень понравилось.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
19.12.2012 14:30   #
да, Вы меня меня вернули во времена моей влюбленности в Льосу:), теперь буду рассказы перечитывать...
...нет, я живу в Херсоне. Просто раньше была одержима мечтой опубликоваться в этом многострадальном "Всесвіті":). А как сейчас Хрещатик выглядит - даже не скажу, была там лет шесть назад...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.12.2012 06:51   #
Татьяна - здравствуйте! А у меня дочка была там сравнительно недавно - лет 8-10 назад. как раз был День Незалежности, все гуляли и радовались - этой незалежности. А мне надо, наконец, прочесть Зел дом.
kakakaoo
kakakaoo говорит:
0
13.12.2017 11:16   #
171213yueqin
zhnag
zhnag говорит:
0
05.01.2018 09:02   #
Engagement Rings - Official
michael kors outlet
michael kors
Wave Prophecy 2 Shoes
yeezy boost 350
school bags online
payless shoes
chanel outlet
official coach outlet site
Air Jordan Homme
kate spade outlet
louboutin shoes
chrome store
pandora rings uk
coach outlet online
articles
Dreamland Jewelry - Official
ray ban justin
nbastore
ray ban frames
black friday deals online
Kay Jewelers - Official
coach factory outlet
sunglasses hut
michael kors australia
Wholesale womens autumn winter clothing
michael kors outlet
Louis Vuitton Outlet
pandora jewelry sale
Louis Vuitton Online
pandora australia
kate spade outlet
kate spade handbags
michael kors australia
Nike Blazer Femmes
Nike Free
soccer store
timberland boots
business blog
pandora uk
mulberry outlet
coach handbags sale
burberry outlet coupon
Online Oyun
myhermes parcel shop
cheap ray ban
tory burch outlet
birkenstock canada
Nike Boots
ray ban wayfarer sunglasses
fulam shoes
official louis vuitton
Kaufen Nike Air Max 1
michael kors
fun games for kids
puma oulet sale
Nike Jordans
Air Max 90 Femme
puma shoes
Nike Air Max 90 Mes
Nike Free Run
michael kors australia
north face outlet
clearance
tory burch outlet
michael kors uk
Nike Schuhe Damen
ray ban sunglasses
pandora charms
burberry outlet sale
omega watches
Obat Kuat Sex
clb shoes sale
Prada Sunglasses - Official
timberland boots
ray-ban glasses
nike outlet
kate spade new york store
nike huarache shoes
puma shoes
jimmy choo outlet
ray ban sunglasses
pandora ring
kate spade outlet
The Retail Compliance Association
michael kors
snow boots uk
michael kors australia
Air Max 1 Homme
under armour outlet
gel kayano
michael kors uk
pandora outlet
ugg boots
pandora uk
burberry outlet
Prada Shoes - Official
ray ban uk
mulberry outlet
Jared Jewelry - Official
louis vuitton us
jimmy choo heels
kate spade
chanel outlet
China wholesale
ray ban sunglasses
Nike Schuhe Herren
yeezy boost 350 shoes
Prada Shoes - Official
oakley outlet
Nike Air Max 180
black friday deals
coach factory outlet
louis vuitton
Nike Air Max 2017
ray ban shop
coach factory outlet online
kate spade canada
pandora necklace
hermes outlet
michael kors australia official
birkenstock outlet
louis vuitton outlet
Louis Vuitton Outlet
nike outlet
zhang1.5
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:20   #

chenlili20180105
aa
aa говорит:
0
16.01.2018 08:03   #
mt0116
mt0116
Посетитель
Посетитель говорит:
0
20.01.2018 04:05   #
20180120lck
20180120lck
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:00   #


yaoxuemei20180125
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68426 (114)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Montblanc Dokument
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
eemperafa: <a href="/">Tag Heuer damklocka</a> <strong><a href="/">Shop TAG Heuer klockor</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">Mont Blanc pennor</a></strong><br> <a href="/">montblanc pen</a> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса