Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

untitled - Без названия

08.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: untitled, William Ernest Henley
Перевод с английского: Алексей
Почили Боги? Правда ли, как знать?
А может, где-то, так же безмятежны,
Мудры, ужасны, веселы – считать
Мне хочется, что всё ж живёт, как прежде,
В краю черёмух и багровых роз их рать.

А некогда, над дольним наклонясь,
Хвалебным песнопениям внимали…
Давно то было. Но – гласит рассказ –
Почили Боги.

Наверно, так – мир прозаичен стал,
В науках, фактах, к прочему же глух,
Послеобеденной дремоте рад…
Разносит ветер грозных слов печаль,
Услышит всяк, чей не притуплен слух:
«Почили Боги!»
Алексей
untitled
The gods are dead? Perhaps they are! Who knows?
Living at least in Lempriere undeleted,
The wise, the fair, the awful, the jocose,
Are one and all, I like to think, retreated
In some still land of lilacs and the rose.

Once high they sat, and high o'er earthly shows
With sacrificial dance and song were greeted.
Once . . . long ago. But now, the story goes,
The gods are dead.

It must be true. The world, a world of prose,
Full-crammed with facts, in science swathed and sheeted,
Nods in a stertorous after-dinner doze!
Plangent and sad, in every wind that blows
Who will may hear the sorry words repeated:-
'The Gods are Dead!'
William Ernest Henley
William Ernest Henley
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 19:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 410
Средняя оценка: 22.00
Итоговая оценка: 13.75
Общее число оценок: 5
Число комментариев: 1
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    1
Софья Полянкина
Софья Полянкина говорит:
0
10.10.2012 06:06   #
Немного рифму не сохранил "стал" и "рад"...
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 202 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76593 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса