Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

I baci - Поцелуи

12.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: I baci, Антонио Бруни (1593-1635)
Перевод с итальянского: Вадим Исаев
О сладкий, нежный, страстный поцелуй
Нектар для губ и нега коже,
Меня он возбуждает тоже.
Поэтому хочу узнать
В соитьи губ опять, опять
Мои ли слаще губы, о, скажите,
Чем те, что жертвуете Вы, а я похитил?

Целуй же, ох, ну поцелуй скорее,
Меня покрой ты поцелуями всего
И в губы, в очи, щёки. От того
Душа в том месте встрепенулась,
Где страстно ты и нежно прикоснулась
Губами. Даже просто взглядом.
Целуй! Смотри! Я счастлив, что ты рядом.
Так наслади, любимая наяда,
Иль поцелуем, или нежным взглядом.

Почему же, когда ты целуешь,
Ты кусаешь меня и хочешь,
Чтобы я попробовал сладость и укусов, и поцелуев?
Добавляешь укус в поцелуи,
Ты затем, чтобы видели люди?
Да, к губам прибавляешь ты зубы
О, целуй, о, кусай, мои губы.
Потому, что душе очень сладко,
От зубов и от губ, мармеладка.
Вадим Исаев
I baci
Soavissimi baci,
Che son nettare ai labri e manna ai cori,
Già mi desti, o Licori.
Quinci un bacio vorrei
Rapir co'labri miei,
Per dir se sian più dolci e più graditi
I donati o i rapiti.

Bacia, baciami, o Clori,
Ma'l tuo bacio si scocchi
O nel labro o negli occhi;
Perché l'anima mia,
Che negli occhi e nel labro ognor desia
E baciarti e mirarti
O mirarti o baciarti,
Goda pari dolcezza, amante amata,
O mirata o baciata.

Perché mentre mi baci,
Donna, mi mordi e vuoi
Ch'io provi dolci i baci e i morsi tuoi?
Aggiunsi i morsi ai baci,
Perché nel labro impresso il bacio io miri?
Sì, sì, con labri accesi e denti ingordi
Bacia, baciami pur, mordimi, mordi,
Perché dolcezza egual l'anima sente,
Se talor morde il labro e bacia il dente.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 339
Средняя оценка: 26.00
Итоговая оценка: 16.25
Общее число оценок: 5
Число комментариев: 19
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    19
Марго
Марго говорит:
+1
20.11.2012 10:14   #
Вадим писал: >> Марго, не могли бы Вы своим острым глазом оценить этот перевод? В новые он не попал, т.к. очень долго обсуждалась его судьба с Анастасией

Вадим, хотя Вы попросили "оценить" именно меня, но я думаю, что мимо такого "шедевра" жалко будет пропустить и все остальных. Извините, если не оправдаю Ваших ожиданий, но я очень, очень повеселилась читая. :) Особенно вот это: "Целуй же, ох, ну поцелуй скорее".

Как тут не вспомнить Магомаева с его "Вдоль по Питерской", где он пел: "Поцелуй же ты меня, кума-душечка... ну, поцелуй, ну, поцелуй..." -- пел с юморком, таким низким страстным голосом. Вот даже выложу ролик -- он того стоит. :) Внимание на 3:03 минуту:


Еще раз извините, если что не так, и не обижайтесь :) Оценку пока не ставлю: не вчиталась.
============

Как я понимаю, новые работы вчера "вплетались" в общую ленту, так что отыскать их будет непросто. И Вы, Вадим, очень правильно сделали, что намекнули на это. Думаю, всем участникам, переводы которых вчера сразу утонули, не попав в верхние строки (как это здесь принято при сортировке по дате добавления) -- думаю, всем конкурсантам стоит поступить так же, как Вадим (и Елена), и искусственно все же вытащить свое новое на поверхность.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
20.11.2012 10:29   #
Марго :D

Клянусь своей треуголкой, при переводе мне тоже на ум пришёл именно Магомаев с этой песней. :D
Марго
Марго говорит:
0
20.11.2012 14:20   #
Перечитала внимательнее -- все равно смешно. Особенно вот это: "Меня покрой ты поцелуями всего" или "к губам прибавляешь ты зубы". :))

Но за эротическую смелость, так сказать, поставлю Вам, Вадим, "Что-то в этом есть". :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
20.11.2012 15:45   #
Марго,
Большое спасибо! :)
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
08.12.2012 12:41   #
Вадим, я уже читала эту поэзию в Вашем переводе:))) Ушла, не оценив и не сказав ни слова... Философия поцелуя: подаренного или украденного, нежного или глубокого... Мне кажется, Вам удалось передать атмосферу этого средневекового стихотворения.
Есть несколько слов, о переводе которых я могу только догадываться... Licori - возможно, это liquirizia - лакрица, которая имеет сладкий вкус, но мотом горчит;
Clori - возможно, gloria - слава, гордость...
Мне трудно что-либо сказать. Такое случается.

В свое оправдание ставлю Вашему переводу "Блестяще!";-)))
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.12.2012 13:03   #
Галина,
Спасибо! Мне вот тоже на счёт средневекового итальянского не с кем было посоветоваться. :)
Судя по тому, что "Clori" написана с большой буквы, это могло быть имя или псевдоним, намёк на какое-то другое произведение. Сначала я думал, что это Хлоя, ну вроде, как у Пушкина:
"Медленно, рука с рукою,
С нежной Хлоей приходил,
Кто сравниться мог со мною?
Хлое был тогда я мил!"
Ясно, что "Хлоей" он называл какую-то реальную женщину, знакомых с таким именем у него в окружении не было. Не думаю, что он был знаком с одной из возлюбленных Горацио, а взял его, как псевдоним в одном из тогдашних французских романов. :) Не исключено, что и в этом стихотворении автором сделано что-то подобное. "Licori" тоже может быть, как одна из знакомых женщин, так и она же, но под псевдонимом сладкого блюда. :)
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
08.12.2012 13:07   #
Надо бы Sabinusa попросить прочитать. Уверена, это тот человек, который сможет Вам сказать много интересного о средневековом итальянском:)))
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.12.2012 13:24   #
Галина,
К сожалению я не знаком с этим титаном итальянской мысли и боюсь здесь, на конкурсе, меня ему никто не сможет представить, т.к. под таким ником никто не регистрировался. :)
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
08.12.2012 13:40   #
Как не регистрировался?! Вот же он! Пишите, Вам ответят:)))
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.12.2012 17:29   #
Галина Бриевич,
Значит движок портала содержит и такую ошибку, т.к. поиском я его найти не смог. Ну, что ж, на фоне других проблем сайта, эта, можно сказать, уже особого значения не имеет. :D
Спасибо за ссылочку. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
08.12.2012 17:32   #
sabinus,
Не могли бы Вы, уважаемый маэстро, посмотреть перевод этого стихотворения?
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
08.12.2012 17:36   #
Вадим, напишите это под работой sabinusa, иначе как он будет знать о Ваше просьбе:)))
sabinus
sabinus говорит:
0
10.12.2012 17:32   #
Вадим, здравствуйте.
Прежде всего я еще не титан и еще не маэстро в итальянском, которым занимаюсь в принципе мало. Поэтому и суждение мое воспринимайте, пожалуйста "относительно". Я занимаюсь главным образом историей древнего мира и древними языками, поэтому в переводах обязательно вижу культурно-историческую среду (атмосферу, перспективу и т. п.).
В этом смысле я считаю, что Ваши "Поцелуи" не перевод, а скорее оригинальное творчество "по мотивам". Например, Ликорида - любимая женщина моего любимого Корнелия Галла Вами уволена, Хлорида тоже, а в оригинале и ГЛАВНОЕ в той среде, для которой этот оригинал писался, это были весьма почтенные образы. И Donna, которая в эпоху написания стихотворения имела огромное, не нынешнее значение, тоже уволена. Понимаю, что вы убрали "манну" (небесную), чтобы не было "манной каши", но если бы только это... (Кстати, "нектар" вы оставляете безо всякой ассоциации к тому, что продают теперь в гастрономах). С другой стороны, Вы почему то решили, что в Ренессансной Италии и в Древнем Риме, куда эта Италия реннесансировала, женщины кусались в губы. В оригинале ведь этого нет. Да, возлюбленная Катулла кусает его в губы в двух фрагментах (8 и 68). А где еще? У Овидия, например, в губы не кусаются. Я не язвлю и не издеваюсь. У Катулла еще галльские basia (отсюда итальянское baci) в отличие от чисто латинского oscula dare (= baciare) - целый эротико-поэтический переворот (ср. например, соответствующую статью Гаспарова) Это, действительно, ВАЖНО. Должна быть эстетика 17 века. Конечно же, не путем архаиазации русского, а вполне современными способами. Нужно только определиться для начала, желаете ли Вы работать под (моего любимого) Магомаева или воссоздавать Бруни. По поводу поцелуев и не менее важных укусов готов с удовольствием получить Ваши возражения (кто кого конкретно, где, куда и при каких обстоятельствах): это тема важная, не менее (а гораздо более) важная чем то, о чем пишет Марго.
Это МОИ соображения, МОЕ видение ПЕРЕВОДА.
Что же касается моих соображений "технического" плана. т.е. как Вашего "по мотивам", то если они Вас интересуют, конечно же, я их выскажу.
С ИСКРЕННИМ уважением к Вашим увлеченности и трудолюбию.
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
12.12.2012 12:28   #
Вадим Исаев, что Вы скажете в ответ на комментарий sabinusa?
sabinus
sabinus говорит:
0
12.12.2012 12:57   #
А Вы сами, Галина, что скажете? Я очень надеюсь, что не написал чего-то "обидного".
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
12.12.2012 13:08   #
Я восхищена! Какие обиды!? Если бы вот так конструктивно, последовательно разобрали мой перевод, я была бы очень благодарна. Но в рамках конкурса никто и не обязан это делать. Поэтому Вам, Sabinus, большое спасибо от меня. Очень познавательно! Я ищу при переводе только слова, которые могли измениться за сотни лет, мои исторические или литературные знания ничтожно малы...
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
12.12.2012 13:15   #

sabinus здравствуйте!

Спасибо за комментарии. :)

> В этом смысле я считаю, что Ваши "Поцелуи" не перевод, а скорее оригинальное творчество "по мотивам".

В каком-то смысле я с Вами согласен, т.к. у меня ещё ни разу не получалось перевести стихотворение "как у автора". :) Всё время в голову лезут свои ассоциации и определения, навеянные собственным воспитанием и культурой.

> Например, Ликорида - любимая женщина моего любимого Корнелия Галла Вами уволена, Хлорида тоже, а в оригинале и ГЛАВНОЕ в той среде, для которой этот оригинал писался, это были весьма почтенные образы.

Единственное, чем вызвано такое увольнение - я не понял смысла этих имён из-за плохого знания культуры средневековой Италии. Можно сказать и вообще незнания. :) Т.е., как я уже писал выше Галине, у меня возникли твёрдые подозрения, что это именно имена, ассоциированные, как и у Пушкина, с более древними произведениями. Но привязать эти имена к сегодняшнему пониманию я не смог. Некультурен ибо. :)

> ...женщины кусались в губы. В оригинале ведь этого нет.
"Se talor morde il labro" - а здесь разве не об этом как раз говориться?
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
12.12.2012 15:14   #
sabinus,
Если Вам не трудно и Вы ещё не разочаровались во мне, как переводчике, посмотрите и этот перевод:
sabinus
sabinus говорит:
0
14.12.2012 10:15   #
Вадим, я с удовольствием посмотрю. Извините за задержку, времени слегка не хватает.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12388 (16)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <a href="/">salida moncler</a> <a
Все события

Партнеры конкурса