Two Voyagers - Странницы |
08.11.2012 |
Обсудите эту работу с друзьями! |
|
Оригинал: Two Voyagers, Emily Dickinson
Перевод с английского: Лу
Две юных бабочки вились,
Играя над ручьем
И вдруг до неба вознеслись,
Подхвачены лучом.
Пропали в солнечных морях
По воле ветерка
И ни в один известный порт
Не прибыли пока.
Приметила ль их стая птиц
В эфирной глубине,
Или фрегат, или купец,
Не говорили мне.
|
|
|
Two Voyagers |
Two butterflies went out at noon
And waltzed above a stream,
Then stepped straight through the firmament
And rested on a beam;
And then together bore away
Upon a shining sea,—
Though never yet, in any port,
Their coming mentioned be.
If spoken by the distant bird,
If met in ether sea
By frigate or by merchantman,
Report was not to me.
|
Emily Dickinson |
|
|
|
|
|
При использовании авторских материалов указание автора и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны |
|
|
Ваши голоса |
Блестяще! |
12 голосов |
|
30 баллов за голос |
Что-то в этом есть |
1 голос |
|
20 баллов за голос |
Не впечатлило |
4 голоса |
|
10 баллов за голос |
Разочаровало |
1 голос |
|
5 баллов за голос |
|
Статистика *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: |
74 |
Средняя оценка: |
23.61 |
Итоговая оценка: |
23.61 |
Общее число оценок: |
18 |
Число комментариев: |
13 |
Число посещений страницы: |
|
|
|
|
|
|
|
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>> |
Комментарии: 13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Подписаться на новые комментарии к этой работе |
Добавить комментарий |
|
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>> |