Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Two Voyagers - Странницы

08.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Two Voyagers, Emily Dickinson
Перевод с английского: Лу
Две юных бабочки вились,
Играя над ручьем
И вдруг до неба вознеслись,
Подхвачены лучом.

Пропали в солнечных морях
По воле ветерка
И ни в один известный порт
Не прибыли пока.

Приметила ль их стая птиц
В эфирной глубине,
Или фрегат, или купец,
Не говорили мне.
Лу
Two Voyagers
Two butterflies went out at noon
And waltzed above a stream,
Then stepped straight through the firmament
And rested on a beam;

And then together bore away
Upon a shining sea,—
Though never yet, in any port,
Their coming mentioned be.

If spoken by the distant bird,
If met in ether sea
By frigate or by merchantman,
Report was not to me.
Emily Dickinson
Emily Dickinson
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 12 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 21:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 74
Средняя оценка: 23.61
Итоговая оценка: 23.61
Общее число оценок: 18
Число комментариев: 13
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    13
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
13.11.2012 19:46   #
Такое ощущение, что вместо последней запятой должно быть тире. Иначе смазывается смысл, получается, что ни фрегат и ни купец не говорили... "Блестяще"!
Лу
Лу говорит:
0
13.11.2012 19:58   #
Придаточное предложение, разбивающее на две части главное. "Мне не говорили, приметила ль их стая птиц, или фрегат, или купец". Да нет, вроде правильно понатыкала запятых. Тире, которое прямо-таки обожает Эмили Д., я как раз терпеть не могу. Тире и кавычки - рррр!
Спасибо вам!
Екатерина Кольцова-Царёва
Екатерина Кольцова-Царёва говорит:
-1
13.11.2012 20:10   #
Лу, поставила Вам "блестяще!".
Но есть маленькое замечание. После ИГРАЯ НАД РУЧЬЁМ нужна запятая.
Лу
Лу говорит:
0
13.11.2012 20:14   #
Ой,правда нужна! Стыдно мне!
Екатерина Кольцова-Царёва
Екатерина Кольцова-Царёва говорит:
0
13.11.2012 20:23   #
Вы молодец. У Вас все знаки препинания расставлены правильно, и я сразу поняла, что одна запятая - это чистая случайность.

В последней строфе тоже всё верно.
Но у меня появился и свой вариант расстановки знаков:
Приметила ЛЬ их стая птиц
В эфирной глубине,
Или фрегат, или купец?
Не говорили мне.

Ль(ли)- здесь вопросительная частица.

Лу
Лу говорит:
0
13.11.2012 20:45   #
Да, так хорошо. В оригинале же на редкость мало знаков (даже странно, потому что ЭД обычно уснащает тирешками все что можно и что нельзя...
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2012 22:03   #
"Блестяще", Лу.

А вот нелюбимое Вами тире как раз ситуацию в последней строфе и спасло бы:

Приметила ль их стая птиц
В эфирной глубине,
Или фрегат, или купец —
Не говорили мне.

Очень логично и ясно. Вопросительный знак все же разбивает предложение, а вместе с этим и мысль. (Это мое мнение. :)
Лу
Лу говорит:
0
14.11.2012 08:25   #
Спасибо, Марго!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
20.11.2012 21:59   #
Лу, очень понравилось. "Блестяще"!
И ни в один известный порт
Не прибыли пока.
Эти строчки зацепили,-)
Лу
Лу говорит:
0
21.11.2012 11:35   #
:)
Иосиф Шутман
Иосиф Шутман говорит:
0
26.11.2012 02:19   #
БЛЕСТЯЩЕ.
Но: Или фрегат, или купец
Не говорили мне.

по-русски звучит не очень хорошо. Может, было бы лучше:
И ни фрегат, и ни купец
Не говорили мне.

Успехов!
Марго
Марго говорит:
0
26.11.2012 10:28   #
Иосиф, там смысл другой: ей не говорили, приметил ли их кто-нибудь -- стая птиц, фрегат или купец (перечисление возможных наблюдателей).
Сергей N
Сергей N говорит:
0
26.11.2012 20:08   #
Блестяще. Почти маршаковская легкость, которая облегчает стих ("не говорили" вместо "не сообщали" - другой социальный контекст, открытый и пустой) и превращает чтение в удовольствие. Спасибо.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12290 (73)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> [url=http://www.montblancboheme.
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora jewelry wholesale</a></strong> <br> <strong><a href="/">pandora jewelry cheap</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <br><strong><a href="/">Timberland chukka pour les hommes</a></strong><strong><a href="/">Timberland chukka pour les
eemperafa: <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br> <strong><a href="/">endroit faux iwc montres</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montres suisses replica</a></strong> <a href="/">montres suisses replica</a> <br><br><strong><a href="/">montres
Все события

Партнеры конкурса