Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Interview mit Kenzaburo Oe. Verrat an den Opfern - Интервью с Кэндзабуро Оэ. Предательство жертв

08.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Interview mit Kenzaburo Oe. Verrat an den Opfern, Kenzaburo Oe
Перевод с немецкого: Татьяна
21.03.2011, Филипп Понс

Японский лауреат Нобелевской премии по литературе сравнивает нынешнюю катастрофу с атомными бомбардировками Хиросимы и Нагасаки. Страна, однажды пережившая ядерный ужас, никогда не должна полагаться на использование ядерной энергии.

Какой более глубокий смысл может быть у трагедии, которую в настоящий момент переживает Япония?

Так совпало, что 15 марта в ежедневной газете "Асахи" была опубликована статья, написанная мною накануне землетрясения. Я рассказал о судьбе рыбака моего поколения, который был облучён при испытании водородной бомбы на атолле Бикини.

Символизирует ли его несчастье все несчастья в новейшей истории Японии?

Я обдумываю идею обобщить современную историю Японии, включая себя при этом в три группы: погибшие при бомбардировках Хиросимы и Нагасаки, жертвы радиации на атолле Бикини - причём вышеупомянутый рыбак – один из немногих оставшихся в живых – и, в-третьих, жертвы теперешних взрывов на наших атомных электростанциях.

Если вы рассмотрите историю Японии с учётом этих трех катастрофических событий, станет ясна взаимосвязь между ними. Сегодня мы должны признать, что потенциальная угроза атомных электростанций стала достойной сожаления реальностью. Каким бы ни был результат этого бедствия и при всем внимании к человеческим страданиям, нет никаких сомнений в том, что история Японии вступила в новую эру, и взгляды наших жертв направлены на нас. Из этой ситуации мы только можем сделать выводы, что такая ситуация не должна повториться.

Эта катастрофа драматическим образом объединяет два явления: угрозу землетрясения в Японии и риск использования ядерной энергии. . .

Японцы, пережившие атомный огонь на собственном теле, не воспринимают атомную энергию как источник промышленного производства. Как большие землетрясения или цунами и другие стихийные бедствия, Хиросима глубоко укоренились в памяти человечества. Неосмотрительность в отношении использования ядерной энергии является для меня наибольшим предательством жертв Хиросимы.

Свою благодарственную речь по случаю вручения Нобелевской премии по литературе в 1994 году Вы назвали «Я, из противоречивой Японии». Эта формулировка актуальна и сегодня?

Противоречивость Японии, на которую я тогда указал, подтверждается актуальностью. Эта Япония, такая неоднозначная в оценке интересов, которые она представляет, в настоящий момент полностью блокирована, зашла в тупик. Противоположностью неоднозначности является ясность. Когда в 1994 году я говорил о противоречивой Японии, для моей страны было ещё благодатное время, время, которое остановилось, которое помогало иметь свободу выбора и ориентации. Иными словами, она могла позволить себе оставаться неопределенной.

Что вы имеете в виду?

Япония не отстаивала ни свою историю, ни свою ответственность в современном мире. Японцы верили, что могут позволить себе это отсутствие политической ясности и показали такое же поведение в экономике, делая выбор в пользу модели развития, точно не зная, куда она их приведёт. Результатом в начале 90-х годов стал финансовый пузырь.

Извлекла ли страна из этого уроки?

Сегодня Япония должна прояснить свою позицию. Китай пытается заставить Японию взять на себя ответственность по отношению к остальным странам Азии. Жители Окинавы, где находится большинство американских военных авиабаз в архипелаге, ожидают четкого заявления правительства по вопросу о присутствии американских войск на своей территории. Пора пересмотреть роль этих опорных пунктов. Время доброжелательности, когда Япония откладывала выбор решений, уже позади.

Если бы Вы должны были ответить на вопрос, который сделали названием одной из книг: «Скажите, как можно пережить безумие?" – что бы Вы сказали сегодня?

Книгу я написал, когда достиг так называемого зрелого возраста. Сейчас я пожилой человек и пишу «последний роман». Если я переживу нынешнее безумие, книга начнётся с цитаты из окончания «Ада» Данте, в котором говорится что-то вроде: «И тогда мы уйдем, чтобы снова увидеть звезды».

«Голос совести» Кэндзабуро Оэ, 76, является одним из самых известных писателей Японии. В 1994 году получил Нобелевскую премию по литературе. В сборнике эссе «Записки о Хиросиме» описал страдания жертв атомной бомбардировки.
Татьяна
Interview mit Kenzaburo Oe. Verrat an den Opfern

21.03.2011 von Philippe Pons

Der japanische Literaturnobelpreisträger vergleicht die aktuelle Katastrophe mit den Atombombenabwürfen von Hiroshima und Nagasaki. Ein Land, das den nuklearen Schrecken bereits einmal erleben musste, hätte nie auf die Nutzung der Kernkraft setzen dürfen.

Was könnte die tiefere Bedeutung dieses Unglücks sein, das Japan gerade erlebt?

Zufälligerweise wurde in der Tageszeitung „Asahi“ am 15. März ein Artikel publiziert, den ich am Vorabend des Erdbebens geschrieben habe. Ich habe darin das Schicksal eines Fischers meiner Generation erzählt, der bei einem Atomversuch einer Wasserstoffbombe im Bikiniatoll radioaktiv verstrahlt wurde.

Steht sein Unglück für all das Unglück Japans in der jüngeren Geschichte?

Ich spiele mit der Idee, die zeitgenössische Geschichte Japans zusammenzufassen und mich dabei auf drei Gruppen zu beziehen: die Toten der Bombenangriffe auf Hiroshima und Nagasaki, die Strahlungsopfer des Bikiniatolls – wobei der eben erwähnte Fischer einer der wenigen Überlebenden ist – und, drittens, die Opfer der gegenwärtigen Explosionen in unseren Atomkraftwerken.

Wenn man die Geschichte Japans im Hinblick auf diese drei katastrophalen Ereignisse betrachtet, wird der Zusammenhang klar. Heute müssen wir feststellen, dass die potenzielle Gefahr der Atomkraftwerke zur traurigen, tatsächlichen Realität geworden ist. Wie auch immer dieses Unglück ausgehen wird, und mit allem Respekt vor all dem menschlichen Leid, hieran gibt es keinen Zweifel: Die Geschichte Japans ist in eine neue Ära eingetreten, und die Blicke unserer Opfer sind auf uns gerichtet. Aus dieser Situation können wir nur die Konsequenzen ziehen, dass sich eine solche Situation nie mehr wiederholen darf.

Diese Katastrophe verbindet auf dramatische Weise zwei Phänomene: die Gefährdung Japans durch Erdbeben und das Risiko der Nuklearenergie . . .

Die Japaner, die ja das atomare Feuer am eigenen Leib erlebt haben, dürfen Atomenergie nicht als eine Quelle industrieller Produktivität verstehen. Wie große Erdbeben oder Tsunamis und andere Naturkatastrophen sollte Hiroshima tief im Gedächtnis der Menschheit verankert bleiben. Unbesonnenheit im Umgang mit Atomkraft ist für mich größter Verrat an den Opfern Hiroshimas.

Sie haben ihre Dankesrede zu Ihrem Literaturnobelpreis 1994 „Ich, aus einem zwiespältigen Japan“ betitelt. Ist diese Formulierung auch heute von Bedeutung?

Die Zwiespältigkeit Japans, die ich damals hervorhob, wird durch die Aktualität bestätigt. Dieses Japan, so zwiespältig in den Werten, die es vertritt, ist im Augenblick völlig blockiert, in einer Sackgasse. Das Gegenteil von Zwiespältigkeit ist Klarheit. Als ich 1994 von einem zwiespältigen Japan gesprochen habe, war mein Land noch in einer Zeit der Gnade, einer Zeit, die stillstand, was ihm dazu verhalf, frei zu seinen Wahlen und Orientierungen stehen zu können. Anders ausgedrückt, es konnte es sich leisten, vage zu bleiben.

Wie meinen Sie das?

Japan stand weder zu seiner Geschichte noch zu seiner Verantwortung in der modernen Welt. Die Japaner glaubten, sich diesen Mangel an politischer Klarheit leisten zu können und zeigten die gleiche Verhaltensweise in der Wirtschaft, indem sie sich für ein Entwicklungsmodell entschieden, von dem sie nicht so genau wussten, wohin es sie führen würde. Die Konsequenz war die Finanzblase am Anfang der 90er-Jahre.




Hat das Land daraus gelernt?

Heute muss Japan seine Position klären. China zwingt es dazu, seine Verantwortung gegenüber dem Rest von Asien zu übernehmen. Die Einwohner von Okinawa, wo sich die größte Dichte amerikanischer Militärflughäfen des Archipels befindet, erwarten eine klare Stellungnahme der Regierung zu der Frage der Anwesenheit amerikanischer Truppen auf ihrem Gebiet. Es wird höchste Zeit, die Rolle dieser Stützpunkte neu zu definieren. Die Zeit des Wohlwollens, als Japan seine Auswahl und Entscheidungen hinauszögerte, ist jetzt vorbei.

Wenn Sie eine Frage beantworten sollten, die Sie mit dem Titel eines Ihrer Bücher stellen: „Sagen Sie uns, wie wir mit unserem Wahnsinn überleben können?“ – was würden Sie heute sagen?

Das Buch habe ich geschrieben, als ich das sogenannte reife Alter erreicht hatte. Jetzt bin ich im Seniorenalter, und ich schreibe an einen „letzten Roman“. Wenn ich den derzeitigen Wahnsinn überlebe, wird das Buch mit einem Zitat vom Ende von Dantes „Hölle“ beginnen, das ungefähr Folgendes sagt: „Und dann werden wir hinausgehen, um die Sterne wiederzusehen.“

Mahner Kenzaburo Oe, 76, ist einer der bekanntesten Schriftsteller Japans. 1994 erhielt er den Nobelpreis für Literatur. In seinem Essay-Band „Hiroshima-Notizen“ thematisierte er die Leiden der Atombombenopfer.
Kenzaburo Oe
Kenzaburo Oe
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 97
Средняя оценка: 15.00
Итоговая оценка: 7.50
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 9
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    9
Татьяна
Татьяна говорит:
0
13.11.2012 16:26   #
Простите за опечатку: "...Хиросима глубоко укоренилАсь..."
Ольга
Ольга говорит:
0
19.11.2012 11:20   #
Татьяна,профессионал есть профессионал! Конечно, не очень представляется, что японцы «позволяли себе отсутствие ясности в политике и экономике», на мой взгляд не свойственно их менталитету двигаться «не зная, куда приведет», но «изнутри» ситуация, естественно, видна лучше....
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
02.12.2012 20:32   #
Мне совершенно не понятно название - полнейшая двусмысленность. НЕ хотите это как-то раскрыть? Кто кого предал?
Татьяна
Татьяна говорит:
0
02.12.2012 22:27   #
Я думаю, что Кэндзабуро Оэ имеет в виду следующее: использование атомной энергии в промышленном производстве - это предательство жертв атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки.
Ольга
Ольга говорит:
0
02.12.2012 23:03   #
Татьяна, точно помню, что ставила «блестяшку, и чтой–то ее не видно, и кнопочек не отражается!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
02.12.2012 23:06   #
У меня то же самое было несколько раз. Помню, что ставила оценку, а её нет, и кнопок нет.
Марго
Марго говорит:
0
03.12.2012 06:25   #
>> Я думаю, что Кэндзабуро Оэ имеет в виду следующее: использование атомной энергии в промышленном производстве - это предательство жертв атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки.

В таком случае использование огня как такового -- это предательство погибших в войнах от применения напалма. И этот ряд можно продолжить, если рассматривать остальные виды оружия.

Я не говорю, что Вы, Татьяна, в своем предположении неправы, -- тем более что перевод этот не читала -- я просто реагирую на такое мнение Кэндзабуро Оэ.
Марго
Марго говорит:
0
03.12.2012 07:07   #
Татьяна, я бы Вам посоветовала все-таки обозначать (хотя бы инициалами) интервьюера и интервьюируемого возле каждого вопроса-ответа, как это принято, -- пусть даже этого нет в оригинале. А в таком виде, как у Вас, прочтение весьма затруднено.

Впрочем, к оригиналу у меня есть и другие претензии -- если иметь в виду жанр интервью как таковой. Ну кто, к примеру, налетает на человека с вопросом, даже не потрудившись обратиться к нему по имени? Это допросы таким манером начинают, а не интервью.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
03.12.2012 14:27   #
Марго, я учту Ваше замечание по поводу обозначения участников интервью инициалами.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12388 (16)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <a href="/">salida moncler</a> <a
Все события

Партнеры конкурса