Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

إلى أمي - Моей маме

07.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: إلى أمي, Махмуд Дарвиш
Перевод с арабского: Эмилия
Скучаю
По хлебу, что пекла мне мама,
И кофе, что варила мама
И по прикосновенью мамы.
И толика незыблемая детства
День ото дня растёт во мне упрямо.
И всё сильнее жизнь люблю. Вед если
Умру, стыдом мне будут слёзы мамы.

А коль вернусь, возьми меня себе
Платком для рос, с ресниц твоих опавших…
И кости мне укрой травой, принявшей
Крещение твоих босых ступней.
И крепче узы затяни на мне
Из тонкой пряди в милой седине,
Из нити, в подоле твоём мелькавшей…
И может быть, еще удастся мне
До божества подняться, до небес,
И святости изведать настоящей,
Коль в сердце я твоём замру… На дне…

И если я вернусь, то ты меня
Возьми углём в печь твоего огня
Или верёвкой бельевой на крышу.
Ведь без молитв твоих я потерял
Всю стойкость. Старцем стал я, так верни же
Мне звёзды детства, мама, чтобы я
С птенцами перелётных птиц не ближний
Путь разделить бы смог через моря.
Обратный путь… Пусть он вернёт меня
В твоё гнездо, что ожиданьем дышит.
Эмилия
إلى أمي
أحنّ إلى خبز أمي

و قهوة أمي

و لمسة أمي

و تكبر في الطفولة

يوما على صدر يوم

و أعشق عمري لأني

إذا متّ،

أخجل من دمع أمي!

******


خذيني ،إذا عدت يوما

وشاحا لهدبك

و غطّي عظامي بعشب

تعمّد من طهر كعبك

و شدّي وثاقي..

بخصلة شعر

بخيط يلوّح في ذيل ثوبك..

عساي أصير إلها

إلها أصير..

إذا ما لمست قرارة قلبك!

*******


ضعيني، إذا ما رجعت

وقودا بتنور نارك..

وحبل غسيل على سطح دارك

لأني فقدت الوقوف

بدون صلاة نهارك

هرمت ،فردّي نجوم الطفولة

حتى أشارك

صغار العصافير

درب الرجوع..

لعشّ انتظارك!
Махмуд Дарвиш
Махмуд Дарвиш
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 33 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 6 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 5 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 07:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 15
Средняя оценка: 24.58
Итоговая оценка: 24.58
Общее число оценок: 48
Число комментариев: 100
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    100
Эмилия
Эмилия говорит:
0
11.11.2012 13:00   #
Ссылка на это стихотворение на YouTube
Читает англоговорящая дама, но зато есть перевод на английский




Часть текста оригинала русскими буквами

Ахинну ила хубзи умми
Уа кахуати умми
Уа лямсати умми..
Уа такбару фийа аттуфулату
Яауман ала садри яауми
Аашшаку умри лианни
Иза мутту ахжал мен даммайи умми!

Хузини иза удту яауман
Уишахан лихадбек
Уа хатти изами биушбен
Тамада мен тухри каабек
Уа шудди уисаки бихайтен
Яалуху фи зайли саубек
Асая асиру илахан
Илахан асир
Иза ма ламасту карарата калбек
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
11.11.2012 13:26   #
Очень красиво и проникновенно.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
11.11.2012 14:15   #
Лена, спасибо Вам!
Выбирала стихотворение близкое по духу.

С уважением, Эмилия.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
11.11.2012 21:17   #
Да, господа, прекрасно... В Советском Союзе всегда умели переводить арабских лириков.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
11.11.2012 21:25   #
Спасибо, Андрей!
Только этот перевод я делала года три назад, а не во времена СССР))))
Эмилия
Эмилия говорит:
0
11.11.2012 21:29   #
Андрей, простите торможу немного к вечеру.
Я полукровка, благодаря чему и знаю арабский язык. Он для меня второй родной )
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
11.11.2012 21:48   #
Не принципиально, что полукровка. Я, так сказать, белый в квадрате - отец коми (финн!), мать белоруска. Говорю по-арабски (по мере сил, разумеется) - лет двадцать назад прослушал курс, и только теперь, как администратор стоматологической клиники, столкнувшись с наплывом ливийцев, посылаемых к нам на оздоровление как жертв борьбы с тоталитарным режимом, по-арабски уж и заговорил.

Я ведь тоже творю в двадцать первом веке, но, как сказал ещё Ньютон, мы достаём головой небес, потому что стоим на плечах гигантов. Эти гиганты заложили - для нас с Вами, дорогая Эмилия, да-да! - необходимый фундамент и возвели на нём башни до небес. В том числе и башню искусства переводить - если хотите, перелагать, из-за несходства языкового строя - арабскую поэзию, древнюю и современную. Вот я и имел в виду, что увидел в Вас словно бы наследницу советской переводческой традиции, к каковой отношу и себя и, непременно, большинство из здешних, на Конкурсе, мастеров.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
11.11.2012 22:01   #
Да, здесь Вы правы, Андрей, советские переводчики хорошо постарались. Спасибо за "наследницу".
Очень-очень рада, что Вы знаете арабский!

С уважением, Эмилия.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
11.11.2012 22:19   #
Ну, спасибо. Арабский изучать теперь уж продолжаю, не хочу растерять навыки, что приобрёл и тогда, двадцать лет назад, и теперь (надо же, как пригодился! кто б знал...).
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
13.11.2012 11:42   #
Эмилия! Очень нежно и трогательно получилось. Спасибо за то, что написали русскими буквами( кириллицей ...).

Удачи!
С уважением, Фрида.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
13.11.2012 13:31   #
И Вам спасибо, Фрида, за комментарий и за оценку :)
И за совет, благодаря которому пришла идея дать ссылку на Ютьюб.
Действительно, услышав "музыку" стихотворения, легче оценить перевод.

Вам тоже УДАЧИ!

С уважением, Эмилия.
Лейля
Лейля говорит:
0
13.11.2012 17:21   #
Эмилия! Вы- молодец! Мне понравилось..очень тронуло! И за ссылку отдельное спасибо!))
Иосиф Шутман
Иосиф Шутман говорит:
0
13.11.2012 20:52   #
Эмилия! Спасибо большое за добрые слова. Перевод - это мостик между культурами. И Вы делаете хорошее дело, открывая удивительную красоту арабской поэзии. Чтобы не складывалось мнение, что на арабском только звучат угрозы.
Удачи!
С уважением, Фрида.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
13.11.2012 21:07   #
Спасибо Вам, Лейля!
На эти стихи еще есть песня ее поет исполнитель مرسيل خليفة Марсель Халифа
Можете послушать

С уважением, Эмилия
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
13.11.2012 21:39   #
Эмилия! Еще раз пишу Вам, т. к. Предыдущий комментарий был со странички моего мужа - он уже четвертый год участвует в этом конкурсе...
Вы - молодец! Удачи Вам!
Фрида.
Лейля
Лейля говорит:
+1
13.11.2012 21:56   #
شكرا جزيلا))
Ольга
Ольга говорит:
0
13.11.2012 22:10   #
«Блестяще»,Эмилия!Проникновенно—нежно.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
13.11.2012 22:12   #
Фрида, Спасибо за добрые слова обо мне и об арабах ))
Обязательно зайду и к Вашему супругу.

С уважением, Эмилия
Эмилия
Эмилия говорит:
+1
13.11.2012 22:14   #
Лейля, всегда пожалуйста, рада Вас снова видеть!

Эмилия
Эмилия говорит:
0
13.11.2012 22:16   #
Ольга, спасибо! Из-за проникновенности и выбрала это стихотворение)
Рада, что Вам понравилось.

С уважением, Эмилия
Эмма
Эмма говорит:
0
14.11.2012 15:13   #
Блестяще, Эмилия! До мурашек
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.11.2012 17:19   #
Спасибо, Эмма!
С уважением, Эмилия.
Лу
Лу говорит:
0
14.11.2012 18:43   #
Трогательно! И до чего красив арабский, до чего музыкален и гибок! Когда незнаком смысл звучащего слова, особенно остро воспринимается его музыка.
Алия Мендыгалиева
Алия Мендыгалиева говорит:
+1
14.11.2012 19:22   #
очень мелодично! русский и арабский - крайне разные по фонетическому рисунку языки. наверное, очень сложно так напевно перевести на русский!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.11.2012 20:05   #
Лу, спасибо Вам огромное!
Рада, что Вы обратили внимание на ссылочку и прослушали на арабском :)
И Вы верно заметили - в стихах он становится особо мелодичным.

С благодарностью, Эмилия.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.11.2012 20:09   #
Алия, спасибо Вам!
Знаете, когда я переводила это стихотворение, я настолько в него вжилась, что плакала всякий раз, как садилась за перевод.
Наверное, мелодия стиха сама собой передалась - от чувств )

С уважением, Эмилия.
Ольга Фил
Ольга Фил говорит:
0
14.11.2012 22:50   #
«Блестяще», Эмили! Русский текст очень понравился. Жаль, конечно, что в арабском ничего не смыслю, но на слух очень красивый язык…
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.11.2012 09:54   #
Ольга, спасибо за добрые слова!
С уважением, Эмилия.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.11.2012 14:22   #
Уважаемый,
За оценку мне, конечно, обидно, но обиднее то, что Вы не оставили комментария ...
Эмма
Эмма говорит:
0
15.11.2012 14:26   #
Ой-ой, Эмилия, Вы, пожалуйста, не расстраивайтесь. Ближе к концу конкурса таких молчаливых оценок будет очень много, увы :(
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.11.2012 14:45   #
Хорошо, Эмма, не буду - доверюсь Вашему горькому опыту :"(
С уважением, Эмилия.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
15.11.2012 14:52   #
Эмилия - Ваш стих звучит как "натуральный" русский, непереводной - замечательно! Мне даже больше понравился Ваш русский звук, чем арабский оригинал в транслитерации - еще и оттого, наверное, что арабский я воспринять "как следует" не в состоянии, поскольку его не знаю. Пишите и дальше и удивляйте нас.
Эмилия
Эмилия говорит:
+1
15.11.2012 15:17   #
Елена! Спасибо Вам огромное за добрые слова (спасительно-утишительные)
Буду и дальше стараться.

С уважением, Эмилия.
Лу
Лу говорит:
+1
15.11.2012 15:53   #
Эмилия, поверьте мне, мелким пакостничкам полагается жесткий игнор, они не влияют на конечную оценку, тем более таких бесспорно сильных переводов, как ваш.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.11.2012 16:23   #
Лу, спасибо за поддержку!


С теплом, Эмилия
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
17.11.2012 12:57   #
Дивная арабская вязь с любовью и чарующей нежностью на кириллицу перенесена.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
17.11.2012 13:05   #
Спасибо, Агзам !
:)
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
19.11.2012 10:05   #
Эмилия, очень чувствую Вас в этом тексте. И как во-время прочитал его - только что читал и думал про арабо-израильский конфликт, и сердцем я на стороне Израиля, а умом... нет умом - на стороне Израиля, а сердцем - на стороне всех, кто страдает от происходящего.

Спасибо Вам за эту ноту любви и человечности.

Арабский - такой нежный на слух, Иврит на его фоне сухой и твердый. Помню, как в Акко меня окружила стайка арабских детишек и стала водить хоровод вокруг меня, а мама смотрела из окна с улыбкой. И они пели какую-то нежную песенку.

Перевод очень понравился, ставлю "блестяще".

Лу
Лу говорит:
0
19.11.2012 10:19   #
Иврит тоже красивый язык - шелковистый, переливчатый, напевный...
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
19.11.2012 11:21   #
Бабушка, Вам лишь бы спорить! :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
19.11.2012 11:39   #
Виктор, спасибо за высокую оценку моей работы!
Я тоже сердцем на стороне всех страдающих, а ум просто отказывается принимать чью-то сторону. Больно становится от того, что происходит... Смерть, потери, разлуки все равно чьи - мне больно там, где больно ЛЮДЯМ.

И я согласна с Лу: иврит действительно красивый язык - мягкий и напевный!


С уважением, Эмилия
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
20.11.2012 07:16   #
Эмилия - еще раз перечла Ваше стихотворение - по-моему, ему надо давать первую премию - ей-богу! Если не дадут - будут дураки.

А заодно - зайдите ко мне на стр. - приглашаю Вас лично! - у меня там вышел еще один рассказик того же автора - про мальчика Робертито. И еще просьба: Один стишок (Беккер, "ПОЭЗИЯ") по ошибке менеджера не попал в "свежие переводы", и его , бедного, упорно никто пока не читает. Зачтите его - пожалуйста (хоть он и не 5 баллов)! Не сочтите первую часть этого моего поста за подхалимаж!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
20.11.2012 10:52   #
Елена, жюри мой перевод рассматривать вообще не будет, потому что он с арабского - это в правилах указано :) Но за похвалу спасибо - похвала всегда приятна :)
Уже была у Вашего Робертито - он мне понравился )))
А стихотворение даже послушала, но там нужна Ваша "экспертиза" (у Вас на страничке)
Елена Гинзбург
Елена Гинзбург говорит:
0
23.11.2012 11:12   #
Блестяще! Трепетно и нежно! Спасибо!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
23.11.2012 11:20   #
Елена, спасибо огромное!
Дуська
Дуська говорит:
0
27.11.2012 16:18   #
Великолепный перевод!
Ксения Д.
Ксения Д. говорит:
0
27.11.2012 16:36   #
Очень красивая работа! А почему у меня не получается проголосовать?
Эмилия
Эмилия говорит:
0
27.11.2012 17:04   #
Дуська, Ксения, Спасибо Вам огромное!
Ксения, я так понимаю у Вас там нет кнопок, Да? У меня такое же было два раза...
Уж и не знаю, что сказать ....
Организаторы, верните мне мои кнопочки!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.11.2012 18:27   #
Эмилия - только что прочла Ваш камент насчет того, что устроители сего Конкурса почему-то не предусмотрели переводы с арабского в качестве достойных рассмотрения. Не могли что ль, найти во всей Москве для членства в жюри человека, достаточного знающего язык и понимающего что-то в стихах? Да их в Москве полным-полно.
Вон, у меня сотрудник один, напримерю парень молодой - сам татарин, вполне, конечно, русский, у него - прекрасный английский плюс обожаемый им арабский. (Насчет его отшения к поэзии, впрочем, не знаю). Просто поленились устроители-то наши. Им англ. один, в основном, подавай. Ставлю им "минус"!

Да и члены жюри - по-моему, они, судя по их возрасту на фото, почти все еще и не родились, когда я уже начала "подвизаться" в своей "специальности" (в техническом письменном английском - такая я, вот, староватая - мягко говоря) - что, конечно, вероятно, отнюдь не умаляет их достоинств применительно к их членству в жюри.
И испанистки эти две: они, подозреваю, язык-то все ж, получше меня, думаю, знают, но какие они все молоденькие (особенно одна из них) - эта самая одна, думаю, точно еще не родилась, когда я про этого Робертито рассказик-то перевела, да еще плюс три рассказика того же автора. Немного все ж смешноватая ситуация из этого всего получается - или мне нечего было на старости лет переться в этот "молодняк". Но я не жалею - мне понравилось - и потрепаться (в смысле поболтать) есть с кем - с Вами, например, да и многих других "послушать".

А как же тогда с узбекского и грузинского переводы - их, что ж, тоже не допустят "до стола", что ли? Дискриминация.

Но все равно - желаю Вам успехов. И лично от меня - именно Вам - первая премия!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
27.11.2012 23:32   #
Елена, я же эти условия изначально знала, так что я на жюри не в обиде. Да и не могут они, то есть жюри, набрать специалистов по всем языкам. Допустим, там бы был арабист, все равно бы были "обиженные языки" ))) Хорошо еще у них есть специалист по ивриту - я этому очень рада. Все-таки язык относительно редкий.
Я, например, сегодня читала прекрасную работу - перевод с финского. Жаль оценку дать не успела и коммент написать, но надеюсь, что еще успею. Так ее же тоже оценивать не будут. Не возможно сделать так, чтобы жюри оценило все работы. Так что, спасибо им за то, что вообще устрили этот конкурс и у нас есть возможность здесь всем пообщаться, покомментировать друг-друга - это здорово!
А за первую пермию ОГРОМНОЕ спасибо!
И Вам тоже успехов вместе с Робертито!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
29.11.2012 14:08   #
Эмилия, присоединяюсь к общему мнению - очень проникновенно.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
29.11.2012 14:58   #
Спасибо, Юлия!
Очень приятно Вас видеть на моей страничке :)
Исраилов Улугбек
Исраилов Улугбек говорит:
0
29.11.2012 19:03   #
Шеърингда нимадир бор, Эмилия.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
29.11.2012 21:40   #
Судя по оценке, это значит что-то хорошее.
Спасибо ;)
Геннадий Михлин
Геннадий Михлин говорит:
0
29.11.2012 23:11   #
"Ведь если
Умру, стыдом мне будут слёзы мамы" - неожиданный и впечатляющий ход мысли. Это и создает поэзию!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
30.11.2012 09:51   #
Геннадий,
Да, Махмуд Дарвиш был великим поэтом.
Мне его лирика очень нравится.
Спасибо Вам!
Канадская кошка Катя
Канадская кошка Катя говорит:
0
02.12.2012 21:23   #
Великолепно, просто нет слов.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
02.12.2012 22:11   #
Кошка Катя, еще раз спасибо!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.12.2012 10:49   #
Эмилия ,-)
Этот мерзкий завистник со своей "разочаровалкой" без объяснений бродит по самым достойным переводам и стихам, пытаясь как-то поднять свой мнимый рейтинг. Тьфу на него!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
07.12.2012 10:59   #
от таких стихов плачешь...проголосовала "блестяще"
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2012 11:04   #
Константин,
Заходите-ка вы, если будет время, ко мне на Стихи.ру
А Вас там случайно нет?
А товарищ все же следы оставляет. Да Вы же их видели, наверное, у Татьяны, когда пытались ее поддержать... Судя по всему, за это одной из Ваших лучших работ и досталось.
;-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2012 11:05   #
Татьяна, рада Вам! Спасибо!
Вы точно заметили про слезы. Сколько я их пролила, пока переводила...
;-)
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
07.12.2012 11:25   #
Спасибо, Эмилия, за ссылку. Добавлю в список избранных.
"А Вас там случайно нет?"
Случайно есть ,-) С теплом,
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2012 11:34   #
Я так и знала :-)
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
07.12.2012 21:01   #
Вот чем хорош этот конкурс - открытиями. Открыла для себя такого поэта прекрасного, а ведь могла и мимо пройти. Проникновенная поэзия, проникновенный перевод.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
07.12.2012 21:17   #
Спасибо, Алина Станиславовна, за добрые слова!
Да, поэт действительно прекрасный.
А Вы для меня тоже открыли "новую Кармен" с "перчинкой" :)
Галина Дунаева
Галина Дунаева говорит:
0
08.12.2012 23:42   #
арабский! восторг от созерцания только букв...
Эмилия
Эмилия говорит:
0
08.12.2012 23:55   #
Спасибо, Галина!
Ирина Позднякова
Ирина Позднякова говорит:
0
09.12.2012 18:51   #
по-моему, арабский достаточно распространенный язык, присоединяюсь к общему мнению. я и в Новосибирске человек 5-6 найду, кто читает по-арабски, а уж на родине у себя - мешок просто.
(я сама не знаю - если что)
но красиво.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
09.12.2012 20:16   #
Ирина Позднякова,
Спасибо за приятные слова! Рада Вам очень :-)
Да, я в Москве тоже многих арабов знаю и людей изучавших арабский тоже, но на сайте их очень мало :-(
С теплом, Эмилия
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
10.12.2012 14:08   #
Отличный, проникновенный перевод)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.12.2012 20:30   #
Спасибо. Татьяна!
Юлия Шарапова
Юлия Шарапова говорит:
0
14.12.2012 23:21   #
Не знаю арабского, для меня текст оригинала - просто орнамент)
А оказывается - это такое трогательное стихотворение!
Спасибо, Эмилия, что перевели.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.12.2012 11:12   #
Вам спасибо, Юлия, за добрые слова!
Серафима Николаевна
Серафима Николаевна говорит:
0
15.12.2012 12:06   #
Замечательно!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.12.2012 12:25   #
Серафима Николаевна, Спасибо!
nina
nina говорит:
0
15.12.2012 22:34   #
"Из нити, в подоле твоём мелькавшей…" - сбой ритма из-за ударения в слове "подОл".
Неясен смысл фразы "И кости мне укрой травой, принявшей
Крещение твоих босых ступней"
Слово "Крещение" здесь выглядит неуместно. А как это дословно в оригинале?
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.12.2012 22:39   #
Нина,
Именно о "крещении" там и идет речь.
В оригинале фраза выглядет так:
"Накрой мои кости травой, крестившейся от твоих пяток"
И "в подолЕ" допускается, тем более в поэзии :)
nina
nina говорит:
0
15.12.2012 22:50   #
Совершенно неоправданная метафора. Но это уже претензия к оригиналу.
Katrin
Katrin говорит:
0
15.12.2012 23:55   #
Очень красивый и нежный стих о маме! Желаю Вам удачи!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.12.2012 23:57   #
Спасибо, Катрин!
Эмма
Эмма говорит:
0
16.12.2012 00:49   #
Мой супер Вам, Эмилия!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
16.12.2012 01:29   #
А разве голосование не закончилось?
Что-то рейтинг продолжает меняться ...
Эмилия
Эмилия говорит:
0
16.12.2012 01:30   #
Эмма, Спасибо Вам ОГОМНОЕ!
Юлия Шарапова
Юлия Шарапова говорит:
0
16.12.2012 01:46   #
Много хороших переводов, а значок "супер" - один. Дали бы три - по штуке на каждую номинацию!) Но, раз уж я сама в номинации Поэзия, то и значок оставила здесь.)
Вам, Эмилия.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
16.12.2012 01:52   #
Юлия, Спасибо Вам огромное!
Тем дороже мне будет именно Ваш значек!
Благодарю!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
16.12.2012 14:16   #
И двум "таинственным незнакомцам" тоже СПАСИБО за суперские значки!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.12.2012 23:56   #
Эмилечка - я сама, наконец, "допёрла", грубо выражаясь, как ставить "супер". И Вам поставила.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
17.12.2012 00:01   #
О. Елена, спасибо Вам ОГРОМНОЕ!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
21.12.2012 21:14   #
Ого, а по "суперам" - это победитель! Самый суперский :) перевод!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
21.12.2012 21:19   #
Эмилия, прочитав Вашу работу, я помирилась с мамой. Часто ссоримся, всегда не по делу. А ведь это неправильно, и еще раз понять это меня заставили Вы...
Евгений Михайловский
Евгений Михайловский говорит:
0
21.12.2012 21:27   #
Эмилия, поздравляю! :-)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2012 22:23   #
Анна Владленовна,
Да, значками мой перевод одарили - ничего не скажешь :-)
Спасибо Вам!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2012 22:27   #
Алина Станиславовна,
Спасибо Вам за добрые слова!
Да, я тоже часто ссорилась с мамой.
Лучше не ссориться вообще, потому что никогда не знаешь, успеешь ли помириться. Я не успела...
Мира и Счастья Вам и Вашей маме!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
21.12.2012 22:27   #
Евгений,
СПАСИБО!
Посетитель
Посетитель говорит:
0
20.01.2018 05:25   #
20180120lck
20180120lck
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:07   #


yaoxuemei20180125
wanglili
wanglili говорит:
0
13.03.2018 06:20   #
20180313wanglili
chenlina
chenlina говорит:
0
27.04.2018 08:27   #
chenlina20180427









































































































































































































































































































































































chenlina20180427
xiaojun
xiaojun говорит:
0
09.05.2018 10:13   #
20180509 junda
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 70360 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">Replik Schweizer Uhren aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Replik Schweizer Uhren</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Replik Schweizer Uhren aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Replik Schweizer Uhren</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Replik Schweizer Uhren aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Replik Schweizer Uhren</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">beste Replik Schweizer Uhren</a></strong><br> <strong><a href="/">besten Replik-Uhren</a></strong><br> <a class="category-products"
oarltonodil: <br><strong><a href="/">Louboutin</a></strong><br><strong><a href="/">Louboutin</a></strong><strong><a href="/">christian louboutin</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/"> <img src="http://no.christianloubouti…" alt="russian"
oarltonodil: <strong><a href="/">fГёrste kopi klokker</a></strong><br> <strong><a href="/">fГёrste kopi klokker</a></strong><br> <strong><a href="/">IWC
oarltonodil: <strong><a href="/">Cartier forlovelsesringer</a></strong><br> <strong><a href="/">Cartier forlovelsesringer</a></strong><br> Cartier ArmbГҐnd: Cartier Replica
oarltonodil: <br><strong><a href="/">rolex replica</a></strong><strong><a href="/">replica rolex</a></strong><br><strong><a href="/">sveitsiske Rolex kopier</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/">rolex
oarltonodil: <strong><a href="/">high quality replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">cheap fake watches</a></strong>
oarltonodil: <strong><a href="/">UGG butikk</a></strong><br> <strong><a href="/">menn Ugg</a></strong><br> UGG Boots For Kids
Все события

Партнеры конкурса