Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Mother Goose. Part III - Матушка Гусыня. Часть III

07.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Mother Goose. Part III, Folklore (mainly)
Перевод с английского: Елена Багдаева
1
Попляшем, малыш,
Покрутим платочком! -
А что еще маме-то
Делать с сыночком:
Нa руки брать,
Каши давать, -
Да за руки взявшись -
Вместе плясать.

Вариант:

Все бы нам плясать-скакать!
О чем еще-то нам мечтать:
На колени к маме сесть,
Каши сладкой бы поесть -
И ну - плясать, плясать, плясать!

Вариант:

Все бы нам плясать да петь -
Силы нет уже терпеть!
На колени взять бутуза,
Накормить его от пуза
Да вдвоем плясать да петь!


2
Так играют с маленьким ребенком:

Пальчик сунь лисичке в норку:
Дома нет хозяйки;
За печуркой гложет корку -
Спряталась от зайки.


3
Так останавливают качели с маленьким ребенком:

Замри, киска, замри -
Зажмурь зеленый глазок.
А чуть откроешь глазок -
Вот он, твой пирожок!

Вариант:

Замри, киска, замри,
Глазки закрой: раз-два-три.
А потом - открой их опять:
Раз-двa, три-четыре, пять.


4
Так раздевают маленького ребенка:

Человечек в ямке душной
Рвется, бьется: тук-тук-тук!
Вылезает нос наружу:
Что такое? Кто же тут?

Вариант:

Кто же там внутри фуфайки
Колошматит почем зря?
Чей там носик выползает -
Вот он, вот он я!

Вариант:

Кто там шустрый в кофте душной
Бьется, рвется - да всё зря?
Оп! - и сняли: оказалось -
Круглых два глазка!

Вариант:

Человечка взяли в плен:
Задохнулся он совсем.
Тянем вверх - долой фуфайку! -
Оп! - и спрыгнул он с колен.


5
Спи, малыш, спи:
Твой отец
Стережет на холме овец;
Твоя мать раскачивает
Древо волшебное забытья –
Чтобы сладкие сны с него
Падали на тебя.
Спи, малыш, спи.


6
Рыбки плыли в ручейке. -
И вот - у папы на крючке;
Мама сварит их с лапшой,
Джонни съест всё как большой.


7
Дождик-дождик, лей на траву,
На холмы и на дубраву,
Лей на крышу, поливай:
Я - внутри, ты так и знай!


8
Вот – скакалка,
А вот – я сама:
Раз не с кем скакать мне –
Скачу одна.

Вариант:

Вот - моя прыгалка,
Вот я сама:
Раз не хочет никто -
Буду прыгать одна.


9
Малютка Мак-Лог
В Рождество ел пирог.
Он сопел, он пыхтел -
Дырку в нем он вертел:
Прокопал наконец,
Вынул сливу -
Сказал:
"Ай да я – молодец!"


10
Жила у Мери пташка
С желтенькими перьями:
Славная милашка
Цвета канарейного.

Ножки - вовсе тонкие -
Но зато как пела!
Мери сядет, слушает –
Так весь день и млела.


11
Малышка мисс Лили - ну что за дурашка!
Надела - поди ж ты! - до пяток рубашку.
Послушай совета: поддерни подол,
Не то подметешь ты им дочиста пол.

Вариант:

Малютка мисс Лили - вы жутко сглупили:
Вы юбку до пола зачем-то купили!
Длиннющий подол свой поддёрните - или
Он будет в два счета весь чёрный от пыли.


12
Красотка моя,
Ты, видно, меня
Подцепить на крючок хотела?
Ну так вот что скажу
(Перед тем, как уйду):
До тебя мне ни капли нет дела.

Вариант:

Красотка моя, ты думаешь, я
Стану теперь горевать?
Подожди: вот уйду –
Вот тогда уж скажу,
Как мне на тебя наплевать!


13
Скор на женитьбу –
Неспешен на сборы.

Вариант:

Рад бы жениться -
Да все недосуг.

Вариант:

Пора б и жениться -
Успеть бы собраться.


14
Что ж о тебе поведать,
Малютка наш, Том Дин? -
Нынче ты вот женился,
А раньше жил ты один.


15
Шпильки да булавочки, пеленочки-чулочки…
Лишь только парень женится - вот тут-то и начнется!


16
Забудься сном от дел дневных
В постели мягкой для двоих.


17
Разругались мы нынче с моим старичком. -
Кто бы нас рассудил в этом деле простом? -
Разбирайся, как знаешь, как хочешь, решай -
Вот манатки твои, старичок, - и прощай.


18
Миссис Трот и серый кот
Решили поболтать. -
Миссис села в кресло,
А кот сел на кровать.

Кот, ты мышку мне поймаешь? -
Задан был вопрос.
Мяу! - котик дал ответ
И облизнул свой нос.


19
Знаменитой старушкой была миссис Витт:
День-деньской она дремлет - всю ночь она спит.
Целый час она ест, один час она пьет,
И все думы ее утекают в компот.

Вариант:

Вам известна старушка такая - Мак-Витт?
Всю-то ночь она дремлет - весь день она спит.
Один час иль жует - или пьет свой компот -
А все мысли ее поместились в живот.


20
Дождик лил-поливал,
Старичок едва дышал:
Он с лежанки упал,
И полдня пролежал,
И не смог утром встать
Спозаранок.

Вариант:

Мелкий дождик моросит,
Старичок в углу пыхтит.
Залезал он на кровать -
Головой об стенку - хвать! -
Утром может и не встать.


21
Под горкой старушка
Когда-то жила,
И коль не скончалась –
То, видно, жива.

Вариант:

Жила старушка под горой,
А с нею – серый кот;
И коль не померла еще,
То, стало быть, живёт.


22
Брел как-то я по Чаринг-Кросс -
Вдруг по спине прошел мороз:
Узрел вверху кобылу.
Ну и черна ж была она! -
На ней узрел я седока -
Весь черный был он тоже...
Никак - Карл Первый бедный наш?!
Глазам не верю! - Боже!..


23
Ворона черная на дубе сидела
Да на портняжку с иглой глазела.
Кричит он: жена - притащи-ка мой лук -
Продырявлю-ка я этих перьев пук!

Стрелу запустил он - но в цель не попал.
А кабанчик портняжкин пронзенный упал.
- Ну надо же в обморок так свалиться! -
Жена - притащи-ка ему напиться!

Вариант:

Ворона черная на ветке сидела
Да на портного сверху глазела.
Кричит он: подай-ка, жена, ружье:
По саду шныряет у нас воронье!

Бабахнул портной - а в цель не попал -
Зато поросенок его упал:
- Ну надо же в обморок так свалиться! -
Жена - подай-ка ему напиться.


24
Ночь подошла -
Заснул сладко;
Встал бодрый
С зарею яркой -
Дела переделай
Все по порядку.
Зевоту - прочь,
Трудись во всю мочь.

Вариант:

Ночь подошла -
Сон сладок.
Встанешь бодрый -
Рассвет ярок.
Все дела
Приведи в порядок.
Зевоту - прочь,
Трудись во всю мочь.


25
Петух на поленнице в голос поет,
Бык рыжий в амбаре пшеницу жует;
За поймою девушки сено гребут,
По речке утята за уткой плывут.

Русский вариант:

Петух на плетне свои песни орёт,
Бык старый в сарае солому жует;
Девчонки за речкою сено гребут,
Утята за уткой по речке плывут.


26
Яблони в саду росли, ветками кивали -
Яблок красных вы таких сроду не видали.
Яблоки поспели и уж скоро упадут:
Дрозды да ребятишки помогут: соберут.


27
Так мальчишки помогали фермерам сгонять птиц с полей:

Кыш-кыш, грачи - улетайте!
Поклевали – и нам теперь дайте,
Да назад уж не возвращайтесь.
А коли появитесь - вот ружье:
Уложит вас всех оно - до одного.
Вот тут-то уж вам и придет каюк –
Быстрей убирайтесь-ка все на юг!


28
Ослик, ослик, ну-ка, быстро:
Молоко почти прокисло -
С рынка все давно ушли.
Шаг прибавь да не кричи -
С молоком домой скачи.


29
Что мне делать с моим непослушным ослом?
Не побить ли его - мол, тебе поделом!? -
Ну уж нет - ни за что, никогда, нипочем!
Я осла приласкаю, дам ему ячменя:
Самый славный на свете осёл у меня!


30
- Не одолжишь ли кобылу -
Проехать с милю?
- Не могу - захромала она:
Прыгнула не туда.
- Вот горе! - а мне
На ярмарку надо было:
Я б деньжат заплатил,
Если б дал ты кобылу.
- Да неужто? -
Вот это впрямь мило! -
За денежки снова бодро
Поскачет моя кобыла.


31
Кобылку запрячь -
Раз-два - и взнуздать...
Эй, счастливо, ездок -
Возвращайся опять!


32
Российская песенка 90-х

На рынок, на рынок -
За ножками свинок.
Вечерний базар? -
Беру семь пар.

Поздним вечером
Бреду за кетчупом.
Рынок закрыт?-
А я и так сыт.


33
Пуговки разбирайте!
Пуговки по два грошика!
Эй, девчоночки расхорошие! -
Гляньте: пуговки-то - красивые, -
Привередницы городские вы!
Эх, и дел-то всего - на два грошика…
Пуговки разбирайте!
Пуговки по два грошика!


34
Томас свечки продавал.
В лавку Роберт забежал
И спросил там швабру.
Томас дал ему под зад;
Роберт был убраться рад -
И уже н е р а д был.


35
Когда мне было мало лет,
Я был совсем дурак.
Но вот подрос я - что ж с того?
Ума ни на пятак.

И пусть бегут себе года -
Не поумнеть мне ввек:
Мозгов не будет никогда -
Такой я человек.

Так и помру балда-балдой,
А фокус здесь простой:
Чем дольше я расту - да-да! -
Тем больше я тупой.


36
Мистер Мак-Клочки
Был такого росточка,
Что крыса бы запросто съела его -
Со шляпой, зонтом и платочком.

Вариант:

Коротышку Мак-Клошами
Крыса - и та бы слопала –
Вместе с зонтом и калошами.



37
Эй, берегись:
На охоту идем!
Мы лиса поймаем
И в клетку запрем -
И уж не выпустим
Больше его.
Aту-у его!


38
Оленю по сердцу – лес густой,
Зайчонку – скакать по полю.
Рыцарю мил его меч стальной,
А даме – лишь тешиться б вволю.


39
Вино и пирожные – господам,
Сено – простым лошаденкам;
Кружечку эля – для старых дам,
А поцелуи – девчонкам.


40
Коли голоден - ем,
В горле сухо – я пью.
Если гром не убьет -
До ста лет проживу.


41
Когда-то мудрый филин на дубе старом жил;
Чем больше видел он вокруг, тем меньше говорил;
Чем меньше говорил он, тем больше познавал.
Эх, стать как мудрый филин я нам бы всем желал!
Елена Багдаева
Mother Goose. Part III
1
Dance a baby, diddy,
What can mammy do wid'e,
But sit on her lap,
And give 'un some pap,
And dance a baby diddy?

2
Put your finger in Foxy's hole,
Foxy's not at home;
Foxy's at the back door
Picking at the bone.

3
Die, pussy, die,
Shut your little eye;
When you wake,
Find a cake,
Die, pussy, die.


4
Little man in coal pit
Goes knock, knock, knock,
Up he comes, up he comes,
Out at the top.


5
Sleep, baby, sleep,
Thy father guards the sheep;
Thy mother shakes the dreamland tree
And from it fall sweet dreams for thee,
Sleep, baby, sleep.


6
Little fishes in a brook,
Father caught them on a hook,
Mother fried them in a pan,
Johnnie eats them like a man.


7
Rain on the green grass,
And rain on the tree,
Rain on the house-top,
But not on me.


8
Here am I,
Little jumping Joan;
When nobody's with me
I am all alone.


9
Little Jack Horner
Sat in the corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb,
And pulled out a plum,
And said, What a good boy am I!


10
Mary had a pretty bird,
Feathers bright and yellow,
Slender legs, upon my word,
He was a pretty fellow.

The sweetest notes he always sung,
Which much delighted Mary;
And near the cage she'd ever sit,
To hear her own canary.


11
Little Miss Lily, you're dreadfully silly
To wear such a very long skirt:
If you take my advice, you would hold it up nice,
And not let it trail in the dirt.


12
My little Pink,
I supposed you think,
I cannot do without you,
I'll let you know
Before I go,
How little I care about you.


13
Shortest to marry;
Longest to tarry.


14
Now what do you think
Of little Jack Jingle?
Before he was married
He used to live single.


15
Needles and pins, needles and pins,
When a man marries his troubles begins.


16
Good night, sweet repose,
Half the bed and all the clothes.


17
My little old man and I fell out,
How shall we bring this matter about?
Bring it about as well as you can,
A get you gone, you little old man!


18
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat;
The Dame sat on this side
And puss sat on that.

Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.


19
A famous old woman was Madam McBight,
She slept all the day, she slept all the night,
One hour was given to victuals and drink,
And only a minute was taken to think.


20
It's raining, it's pouring,
The old man snoring;
He got into bed
And bumped his head
And couldn't get up in the morning.


21
There was an Old woman
Liv'd under a Hill,
And if she's not gone,
She lives there still.


22
As I was going by Charing Cross,
I saw a black man upon a black horse;
They told me it was king Charles the First -
Oh dear, my heart was ready to burst!


23
A carrion crow sat on an oak,
Watching a tailor shape his cloak;
Wife, cried he, bring me my bow,
That I may shoot yon carrion crow.

The tailor shot and missed his mark,
And shot his own sow through the heart;
Wife, bring brandy in a spoon,
For our poor sow is in a swoon.


24
Good night,
Sleep tight,
Wake up bright
In the morning light,
To do what's right
With all you might.


25
The cock on the wood pile a-blowing his horn,
The bull's in the barn a-threshing of corn,
The maids in the meadows are making of hay,
The ducks in the river are swimming away.


26
Up in the green orchard there is a green tree,
The finest of pippins that ever you see;
The apples are ripe and ready to fall,
And Reuben and Robin shall gather them all.


27
Away, birds, away,
Take a little, and leave a little,
And do not come again;
For if you do,
I will shoot you through,
And there is an end of you.


28
Donkey, Donkey, do not bray,
Mend your pace and trot away;
Indeed, the market's almost done,
My butter's melting in the sun.


29
If I had a donkey that wouldn't go,
Would I beat him? Oh no, no.
I'd put him the barn and give him some corn,
The best little donkey that ever was born.


30
Will you lend me your mare to ride a mile?
No, she is lame leaping over a stile.
Alack! and I must go to the fair,
I'll give you good money for lending your mare.
Oh, oh! say you so?
Money will make the mare to go.


31
One to make ready,
And two to prepare;
Good luck to the rider,
A away goes the mare.


32
To market, to market,
To buy a plum cake;
Home again, home again,
Market is late.

To market, to market,
To buy a plum bun:
Home again, home again,
Market is done.


33
Buttons, a farthing a pair,
Come, who will buy them of me?
They are round and sound and pretty
And fit for the girls of the city.
Come, who will buy them of me?
Buttons, a farthing a pair.


34
Tommy kept a chandler's shop,
Richard went to buy a mop;
Tommy gave him such a whop,
That sent him out the chandler's shop.


35
When I was a little boy,
I had but little wit;
'Tis a long time ago,
And I have no more yet;
Not ever, ever shall
Until that I die,
For the longer I live
The more fool am I.


36
Jerry Hall,
He is so small,
A rat could eat him,
Hat an all.


37
Tally-Ho! Tally-Ho!
A hunting we will go!
We will catch a fox
And put him in a box
And never let him go, oh!


38
The hart he loves the high wood,
The hare she loves the hill;
The knight he loves his bright sword,
The lady loves her will.


39
Wine and cakes for gentlemen,
Hay and corn for horses,
A cup of ale for good old wives,
And kisses for young lasses.


40
I'll eat when I hungry
And drink when I'm dry;
If trees don't fall on me,
I'll live till I die.


41
A wise old owl lived in an oak;
The more he saw the less he spoke;
The less he spoke the more he heard.
Why can't we all be like that old bird?
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 492
Средняя оценка: 30.00
Итоговая оценка: 11.25
Общее число оценок: 3
Число комментариев: 23
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    23
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
11.11.2012 20:51   #
Вот мой вариант для номера 10. Это очень важное стихотворение: его очень часто цитируют в английской литературе, иллюстрируя рассказ о беззастенчивом воровстве, и само имя Джека Хорнера сделалось знаменитым. К сожалению, оставить это имя в русском переводе невозможно - рифмы не будет. Поэтому Елена придумала своё имя, а я своё. Я также несколько изменил концовку - но изменил не "мировоззренчески": смысл стихотворения от того только усилился.

Джонни Пог, Джонни Пог
Со стола схватил пирог
И уселся в уголок.
Пальцем корочку проткнул,
Пальцем сливку потянул;
Помогите, караул!

Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
11.11.2012 20:55   #
Вариант для номера 23:

Ворон сел на толстый сук;
Шил портной под ним сюртук.
Сразу бросил он иглу:
«Жёнка, дай скорей стрелу!»
«Вот уж, — думает, — собью!»
Но попал в свою свинью.
«Жёнка, бренди поскорей
Свинке раненой налей!»
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
11.11.2012 20:56   #
Вариант для номера 29:

Ослик, ослик, ты немножко
Непослушен и упрям,
Но тебя я бить не стану
И ругаться: «Стыд и срам!»
Я нарву тебе под утро
В чистом поле ячменя;
Самый лучший в мире ослик —
Это тот, что у меня!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
11.11.2012 20:58   #
Вариант для номера 30:

— Одолжи мне лошадку на завтрашний день.
— Не могу: захромала, споткнувшись о пень.
— Ах, как жаль! Мне всего пару миль проскакать,
А тебе я за это мог бы денежку дать.
— Денежку? Вот как! Давай-ка сюда!
Резво поскачет лошадка тогда!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
11.11.2012 21:06   #
Вариант для номера 41:

Премудрый старый филин
В дуплистом дубе жил;
Чем больше узнавал он,
Тем меньше говорил;
Чем меньше говорил он,
Тем больше наблюдал.
Хотелось бы, чтоб каждый
Так мудро поступал.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2012 21:59   #
Андрей - Вы описались (с ударением на "а" - не бойтесь!) - Хорнер у меня идет под № 9. У вас мне кажется, Хорнер этот получился не таким "дерзким малолетним" хулиганом, как в оригинала, а малость "помягче". Да может, он и не очень провинился - просто выковырял все заранее, в уголке сидя - а должен был ждать за столом, пока мама ему отрежет кусок. У меня еще есть вариант с изюмом, я его не выложила: plum ведь еще же и "изюм". Должна сказать - с этим проклятым Хорнером я билась так долго, что чуть не выкинула его совсем - не то, что Вы, наверное: раз-два - и готово!

Ваш № 23 мне понравился из-за бренди - у меня так не получилось, "рифмоплет" из меня неважнецкий - пришлось напоить кабанчика простой водой. Но зато я горжусь (может, и зря?) своим "пуком перьев".

Но Ваш ослик за № 29 - прелестный. - Это просто блеск и искры! (Хоть Вы мне и упорно не ставите оценок - за ослика ставлю Вам 5 с плюсом по пятибальной ситеме. Мой этот ослик - по сравнению с Вашим - просто занудство какое-то. А Ваш - первоклассный детский ослик, почище, чем у Барто бы был, или у Маршака - к примеру. Вы - молодец, Андрей (прям как Ваш этот ослик - в позитивном смысле!)

Кобыла захромавшая и всем известный Филин Ваши опять же моих переплюнули: у Вас все так легче и искрометней по сравн. со мной - а главное - и строк меньше - столько ж, сколько и в оригинале, и сама строка короткая, не растянутая. Ставлю Вам за всё - 5. Жду хоть чего-нибудь и от вас в смысле оценок. Успехов тоже, как всегда, желаю.







Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
11.11.2012 22:14   #
Ну вот - мне очень нравятся у Вас номера 38 и 39. Это в этой подборке. Тут у Вас стихотворения, в основом, короткие. Позвольте подбавлю парочку.

Скачет коник вверх и вниз,
Только, Джонни, не свались!
Крепко ты в седле сиди
С барабаном у груди.

Палочки в руки,
Ногу в стремя —
Мне ведь
Обедать
Ещё не время!


Rock-a-bye, baby,
Thy cradle is green,
Father's a nobleman,
Mother's a queen,
And Betty's a lady,
And wears a gold ring,
And Johnny's a drummer,
And drums for the king.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
11.11.2012 22:26   #
Бесси Белл и Мери Грей
Две подружки были;
Дом сложили из камней,
Тростником покрыли.

Бесси часто в огороде,
Ну а Мери — в кладовой;
Что у Бесси только всходит,
То у Мери под рукой.


Bessy Bell and Mary Gray
They were two bonny lasses;
They built their house upon the lea,
And covered it with rushes.

Bessy kept the garden gate,
And Mary kept the pantry;
Bessy always hat to wait,
While Mary lived in plenty.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
11.11.2012 23:04   #
Андрей - спасибо за оценки №№ 38 и 39 - это как раз те 2 из тех 4-х (во всей мой Матушке Гусыне), кот. я насочиняла буквально на днях, причем, что мне не свойственно (было раньше, по крайней мере) - очень быстро. Все остальное - 2004-2008 гг. Значит, я расту над собой, что ли? Если так, то я рада.

Про Вашего "коника скачущего" - должна я сказать Вам честно - это ж Ваш стих собственный неплохой получился - остались только коник с барабаном на пару. (Барабан Ваш по какой-то моей дурацкой ассоциации напомнил мне пионеров или октябрят - кот. "наш отряд хочет кушать поросят" или что-то в этом роде.). Оставили б хотя бы короля с королевой! - ну что Вам стоило!

Бесси с Мери у Вас тоже классные девчонки вышли - типа русской пословицы "один с сошкой - семеро с ложкой". Мери тут за семерых, получаается, управлялась. Только у Вас в оригинале, если я правильно поняла, конечно - описка вышла: у Вас - Bessy always hat to wait,

Как я понимаю, hat = had?
Вопчем, я поставила Вам плюсики за Ваши каменты - а Вы б мне поставили тоже - хоть "Не разочаровало", что ли? (игры первоклассников!)




Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
11.11.2012 23:10   #
Нужно оставить оценки другим, Елена. Не нам с Вами ставить здесь друг другу плюсы.

Зазвенел звонок с утра!
На урок! Гип-гип, ура!
В школу шёл один простак,
Но свалился он с моста.

Плохо дурачине
Средь лягушек в тине;
И его что было сил
Повар удочкой тащил.


Ring the bells, ring!
Hip, hurrah for King!
The dunse fell into the pool, oh!
The dunse was going to school, oh!
The groom and the cook
Fished him out with a hook,
And he piped his eye like a fool, oh!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2012 00:19   #
Андрей - ну, Вы круто сказали - так я с Вами заодно в какие-нить "мэтры" угожу. А я ведь чувствую себя ученицей - пока что (несмотря на массу своих лет). Только учусь плохо - сама чё-то там сама с собой кумекаю, а к учителям мало прислушиваюсь - самостоятельная больно. Но оценки получать люблю - как ученица.
Стишок Ваш очень мне понравился - только зря Короля не вставили - получился б такой оживляжик и "по-английски"! Но я-то все равно так не могу - а все с советами лезу. Я даже не в силах была разыскать - ни в Лингве, ни в Мультилексе, ни в Мультитране - слова dunse (простак Ваш). Сдается мне, что тут что-то шотландское - не подскажете?
А под конец он этим крюком (удочкой) ему глазик, кажется, проткнул? - тоже долго искала, нашла - в Лингве - "заткнуться - с "down" на конце", в Мультитране - "дать по башке". Люблю полазить по словарикам!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
12.11.2012 19:33   #
По словарям полазить и я очень-очень люблю. А из оригнала в перевод для деток надо переносить не всё, ох не всё!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2012 01:12   #
Андрей, а я вычитала, что когда англ. литераторы в 19, кажется веке (наверное, под влиянием этого их "викторианства") много чего такого-этакого из старинных стишат повыкидывали - в рассуждении "детского" восприятия - и постарались их облагородить - на свой лад - то сильно этим картину попортили.
Например в том стишке, где у мееня двое парней ленивых валяются в кроватях, а потом один другого посылает на выход с сумою и флягами, а он сам-то он при этом - верхом собирается ехать - так там в конце, в др. варианте, тоже кто-то из них сносит башку другому. Но башка мне просто "не далась" - не по силам оказалась, и я так все в мирном вар. и оставила.

Так что. может быть. мы сейчас читаем уже какой- 2-й или третий вар. оригинала, а всё "самое-самое" осталось за бортом. Это жаль!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
13.12.2012 14:58   #
не устаю удивляться Вашей работоспособности. В конце рабочего дня обязуюсь прочесть всю "гусыню".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.12.2012 17:39   #
Танечка - спасибо. Только работоспособность здесь не особо "при чем", поскольку я энту Гусыню (три части) пЕсала аж 4 года: с 2004 по 2008 г.- за исключением четырех совсем маленьких стишков из этой третьей части - на каковые 4 стишка меня подвиг наш всеобщий энтузиазм по написанию чего-либо на данном Конкурсе. Я подумала - вдруг и сейчас у меня чё-нить выйдет? - "Написала" и выдохлась - пока что. Если доживу до следующего - что весьма вероятно, может еще что-нибудь рожу - если судьба не воспротивится, как говорила когда-то моя мама.

Желаю Вам успехов: Ваших личных + успехов в преодолении моих "массивов" Гусинских, которые я здесь навалила - а навалила потому, что ходить-клянчить по редакциям, шоб напечатали (за обычные 3,5 коп, причем) - лень и неохота.
xcv xcv
xcv xcv говорит:
0
12.12.2017 11:13   #

chenyingying
chenyingying говорит:
0
13.12.2017 04:58   #
chenyingying20171213
chenyingying20711213
kakakaoo
kakakaoo говорит:
0
13.12.2017 11:16   #
171213yueqin
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
15.12.2017 13:11   #
20171215lck

20171215lck
hemeimei
hemeimei говорит:
0
26.03.2018 05:20   #
2018.3.25hemeimei
Gast
Gast говорит:
0
28.03.2018 09:40   #
20180328lck
20180328lck
gfdg
gfdg говорит:
0
04.04.2018 10:44   #
YY666
YY666 говорит:
0
04.06.2018 06:33   #
qzz0604


































































































































































































































































































































































































































































































































































































































qzz
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (10)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">Acheter Robes de mariГ©e</a></strong><br> <strong><a href="/">Acheter Robes de mariГ©e</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">horloges</a></strong> | <strong><a href="/">horloges</a></strong> | <strong><a href="/">horloge</a></strong><br> <title>Omega special
eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> <a
eemperafa: <a href="/">Jimmy Choo klaring</a> <ul><li><strong><a href="/">jimmy choo outlet</a></strong></li><li><strong><a href="/">jimmy choo
eemperafa: <strong><a href="/">Kopen Bruidsjurken</a></strong><br> <strong><a href="/">Kopen Bruidsjurken</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">prom Dresses</a>
eemperafa: <strong><a href="/">michael kors outlet klaring</a></strong><br> <strong><a href="/">Korting Michael Kors Handbags
eemperafa: <strong><a href="/">Jimmy Choo klaring</a></strong><br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">Klokker</a></strong><br><strong><a href="/">klokker</a></strong><br><strong><a href="/">klokker online</a></strong><br><br><br><br><br><strong><a href="/">kjГёpe klokker</a></strong><br> <strong><a href="/">Klokker</a></strong><br> <strong><a
nsbivintobia: <a href="/">bublot klokker kronograf</a> <strong><a href="/">Hublot Big Bang</a></strong> | <strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">svarte Timberland stГёvler</a></strong><br> <strong><a href="/">hvite Timberland stГёvler</a></strong><br> <a class="category-top"
Все события

Партнеры конкурса