Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Mother Goose. Part II - Матушка Гусыня. Часть II

07.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Mother Goose. Part II, Folklore (mainly)
Перевод с английского: Елена Багдаева
1
- Ну, кто еще там? - Это я, моя крошка -
Можно с тобой пошептаться немножко?
- Ах, что вы... - ах, нет уж - большое спасибо!
- Гулял я поблизости - шел я тут мимо. -
Твоя где хозяйка? - Давно уже спит -
В постель улеглася и громко храпит.
- А где же ключи? - У нее под подушкой.
- Старуху, небось, не разбудишь и пушкой.
Нашарь их тихонько да дверь отомкни, -
Да впусти же меня, дорогая, впусти!
- А пёс наш залает? - бог мой, упаси!
- Ну, тогда придержи-ка его на цепи!
- Нет-нет! - Почему? Волноваться о чем?
- Так ведь нашего пса не унять уж потом!


2
А ну - раздуй меха, кузнец,
Зажги веселый огонек:
Вон девчонка к нам бредет -
Глянь: у смуглого виска
Темный завиток.
В платье белое одета -
Черный на груди шнурок,
Узорные у ней чулочки,
Легкий башмачок;
На шейке тонкой куча кружев,
Ну, а белья-то ей - не нужно.

Вариант:

Цветная шаль на зависть всем -
А вот бельишка нет совсем.

Вариант:

Монисто - целых сто монет -
А на бельишко - денег нет.


3
Ох, где ж ты был весь день-деньской -
Скажи, сынок мой Билли?
Где пропадал весь день-деньской -
Скажи, родной мой Билли?
Сегодня я весь день-деньской
К девице сватался одной;
Девица не простая -
Веселая такая.
(Хотя не подросла еще
И слушается мамочку.)

Невеста будет ли под стать -
Скажи, сынок мой Билли?
Ох, будет ли тебе под стать -
Скажи, родной мой Билли?
Ей-ей - невеста под стать будет мне,
Как эта перчатка - моей руке.
(Хотя не подросла еще
И слушается мамочку.)

Жена-то будет ли под стать -
Скажи, сынок мой Билли?
Ох, будет ли тебе под стать -
Скажи, родной мой Билли?
Жена мне будет под стать - я не вру -
Как рукоятка - ножу моему.
(Хотя не подросла еще
И слушается мамочку.)

А лет-то сколько будет ей -
Скажи, сынок мой Билли? -
Да сколько ж минуло ей лет -
Скажи, родной мой Билли?
Три раза по десять да семь раз по пять -
Ох, не соврать бы - собьешься считать.
(Хотя не подросла еще
И слушается мамочку.)


4
Локон, локон-завиток -
Кудрявая головка -
Ты ответь-ка мне, дружок -
Поведай мне, плутовка:
Станешь ли моею?
Ты не будешь миски мыть,
Ты не будешь скот кормить,
А станешь гладью вышивать
И на подушке мягкой
Будешь отдыхать.
Ты клубнику сливками
Станешь запивать,
Сахарочком сладким
Будешь заедать.

Вариант:

Краса моя девица, кудрявая моя,
Скажи - пойдешь ли, радость, замуж за меня?
Свиней кормить не будешь, не станешь ты стирать,
А сядешь на подушки да будешь вышивать.
Есть будешь ты клубнику да сахар подсыпать,
А сливками густыми станешь запивать.


5
У речки, на пойме, камыш зацветает;
Красавица Молли холсты там катает.
Поет да смеется, поет-распевает,
Выводит так нежно, зовет-призывает:
Жду я тебя - поскорей приходи,
Я близко - дорожку лишь перейди.
Уж он-то ее целовал-миловал,
Он в город с собою ее забрал,
Кольцо золотое он ей купил
И платье атласное подарил.


6
Я в щелочку глянул –
И дверь приоткрыл:
Увидел я Китти
Да так и застыл –
В окошко большая
Сияет луна –
Красоточка Китти
Танцует одна.
Тут обнял я Китти,
Ее приласкал,
Усадил на колени
И так ей сказал:
Красавица Китти,
Не трать время зря:
Скажи лучше - замуж
Пойдешь за меня?
Подметена спальня,
Готова постель,
Ждет чай тебя с сахаром -
Мне уж поверь.
Всё-всё твоим будет:
Решаться пора -
Пойдем завтра в церковь
Да сладим дела


7
Сьюки, нужно стать тебе
Женкою моей.
Рассуди-ка поскорей -
Дай ты мне ответ:
У меня есть свинка,
У тебя есть хлев.
У меня - коровка
Да еще бычок,
А у тебя-то - чан есть
Да новенький горшок. -
Ты ведь мастерица
Вкусный делать сыр -
Как дельце это сладим -
Закатим сразу пир.
С таким-то вот хозяйством
Сыты будем всегда.
Коли ты согласная -
Скажи мне "да".


8
Я в небо взглянул - и гусей посчитал:
Белый-белый тянулся ряд.
Вот бы волос у женки моей враз стал
Светлым, как их наряд!*

Вариант:

Раз к морю подошел я
И поднял к небу взгляд:
Там белых двадцать два гуся
Тянулись ровно в ряд.
Я б отдал полный кошелек -
За то, чтоб женка у меня
Лицом бы стала так бела,
Как бел у них наряд.
______________
*В старину в Англии блондинки считались более привлекательными, чем брюнетки.


9
Свадьба в полночь была - а луна-то сияла!
Славной женки такой мне давно не хватало:
Спит-лежит до полудня, храпит да зевает,
Будет чудо-хозяйка - уж я-то ведь знаю.

С постели встает - юбка на пол спадает;
Берет кочергу - ею тесто катает.
Ай да женка моя - чистоту уважает!
Будет чудо-хозяйка - уж я-то ведь знаю.

У себя в башмаке она масло сбивает:
Вольет молока - да ногой и взболтает.
Ай да женка моя - чистоту уважает!
Будет чудо-хозяйка - уж я-то ведь знаю.

Сыр на полку кладет, а куда - забывает;
Дней пяток пролежит он - а после воняет.
Ай да женка моя - чистоту уважает!
Будет чудо-хозяйка - уж я-то ведь знаю.


10
Люблю я свои шесть монеток -
Эх, шесть моих звонких монеток, -
Люблю вас, родные монетки -
Ей-ей - пуще жизни своей!

Одну монетку потерял, другую одолжил,
Четыре я в кулак зажал - да женушке вручил.

Эх, вы - четыре монетки,
Эх, звонких четыре монетки, -
Люблю вас, родные монетки -
Ей-ей - пуще жизни своей!

Одну монетку потерял, другую одолжил,
А две в кулак себе зажал - да женушке вручил.

Эх, ты, моя пара монеток,
Эх, - парочка звонких монеток,
Люблю вас, родные монетки -
Ей-ей - пуще жизни своей!

Одну монетку потерял, другую одолжил,
А НИЧЕГО в кулак зажал - да женушке вручил.

Эх ты, звонкое НИЧЕГО мое! -
Мое круглое НИЧЕГОшеньки!
И чего же мне женке в подарок купить,
Коль в кармане всего-НИЧЕГО звенит?

НИЧЕГО не купил, НИЧЕГО одолжил,
НИЧЕГО в целом свете я не любил -
Ей-ей - пуще женки своей!


11
Наш правовед Тимоти Траббс
Продал кровать и лег на матрас.
Продал матрас - штаны подстелил,
Но зеркальце с ручкой жене - купил.


12
Малыш Джек Спрат
Теперь очень рад:
Завел себе поросенка -
Не маленького, не большого,
Не толстого и не тонкого.
- По мне - в самый раз он:
Будет х р ю к а т ь громко –
Сказал Малыш Спрат.

Вариант:

Малютка Джек Спрат
Весьма рад:
Купил поросенка -
Не маленького,
Не большого,
Не толстого,
И не тонкого.
- Взял с расчетом:
Чтоб хрюкал громко -
Пояснил Джек Спрат.


13
Я в Банбери на ярмарку
Поехал в летний день.
Хозяйка масло повезла,
А я повез ячмень.
Том гнал быка, а Боб - свинью,
А Джек телят погнал.
Удачный выдался денек:
Всё продал я, что взял.
Увез со славной ярмарки
С десяток я монет. –
А дома стол уж был накрыт,
И ждал меня обед.


14
Старинный английский ужастик:

- Хозяйка, - в обед чем попотчуешь нас?
- Есть ножка телячья, есть утки для вас -
В пруду они плещутся нашем сейчас.
- Ути-ути мои! Я вам шейки сверну,
Свежим яблочком вас поскорей начиню -
Запеку повкусней - да гостей угощу.

- Подай нам, хозяйка, сначала мясца,
А после разделай утят из пруда. -
Сходи-ка на пруд да покличь их вот так:
- Ути-ути, ко мне - я вам шейки сверну,
Свежим яблочком вас поскорей начиню -
Запеку повкусней - да гостей угощу.

- Эй, Джек, пару уток неси-ка с пруда.
- Да, мэм - я рад услужить вам всегда.
- Ступай-ка на пруд да покличь их вот так:
- Ути-ути, ко мне - я вам шейки сверну,
Свежим яблочком вас поскорей начиню -
Запеку повкусней - да гостей угощу.

- Сходил я на пруд - утки плещутся там,
Но пока на обед не хотят они к нам. -
Я к пруду подошел да покликал их так:
- Ути-ути, ко мне - я вам шейки сверну,
Свежим яблочком вас поскорей начиню -
Запеку повкусней - да гостей угощу.

Что тут сталось с хозяйкой! - взъярилась она,
Яблок красных в подол кое-как накидав,
Понеслася к пруду, стала кликать вот так:
- Ути-ути, ко мне - я вам шейки сверну,
Свежим яблочком вас поскорей начиню -
Запеку повкусней - да гостей угощу.

Кричала она: ах вы, хвостики сизые, -
Не уйдете теперь от меня вы, бесстыжие! -
Плывите ж ко мне – я сейчас вас забью:
Ути-ути, ко мне! – я вам шейки сверну,
Сочным яблочком вас поскорей начиню -
Запеку повкусней - да гостей угощу.


15
Жила в хлеву у малышки Бетти Прингл свинка:
Была не шибко жирна она - хоть и не былинка.
Жива-здорова была - что сыр в масле каталась,
А как пробил ее час - в два дня скончалась.
Джонни Прингл бедный - сел он тогда и заплакал;
Бетти Прингл бедняжка - слегла она с горя, - зачахла.
Вот так и пришел конец - ему, ей да их свинке. -
Справили соседи по всем по троим поминки.


16
- Башмачник, башмачник, поправишь башмак? -
Тебе за работу плачу я пятак:
Загнешь мне вот э д а к - прошьешь мне вот т а к.
- Всё справлю, хозяин - я в этом мастак!


17
Робин - а с ним Роджер -
Двое молодцов -
В постелях провалялись
До третьих петухов.
Вот поднялся Робин -
Думал - рассветает:
Роджер, брат, вставай-ка -
Солнце-то - сверкает!
Ты ступай-ка первый -
С сумами да флягой -
Я же - вслед трусцою -
На нашем коняге.


18
Жила-была старушка
В ведерке с угольком:
Ютилась там бок о бок
С собакой и котом.

Что было на обед у них -
Не смог бы я сказать,
Но ясно только: всем троим
Случалось голодать.

Вот как-то раз старушка
Взялась друзей отмыть -
И выскребла ведерко -
Воды в него налить.

Туда-сюда старушка
Сновала как челнок;
Но пес, учуяв мыло,
Сорвал с нее чулок.

Кот завопил, как резаный
Да на старушку - скок! -
И расцарапал нос ей,
А пес завыл, как волк.

И вот уже по кухне
Катается клубок:
Собака, кот, старушка -
Смешалось все в комок.

Что проку было в этом всём -
Хотел бы я спросить?
Не лучше ль было б им втроем
В ведерке г р я з н о м жить?


19
Старушкино дело - вода да корыто:
Бельишко должно быть на совесть отмыто.
А когда белизной оно станет сверкать,
Прифрантится старушка - и ну танцевать!

Вариант:

Старушкино дело - над тазом стоять,
Старушкино дело – бельишко стирать;
А когда белизной оно станет блистать,
Прифрантится она - и на луг танцевать.

Вариант:

Старушкина забота -
Стирать, стирать, стирать:
Бельишко у нее должно
Сиять, сиять, сиять.
Когда же чистотою
Заблещет все опять -
Напудрится старушка -
И ну - бегом плясать!


20
В нашем Лидсе старушка когда-то жила.
Все ценили ее за благие дела:
День ли, вечер - ей лишь бы трудиться. –
Рук своих не жалея, кофты бедным вязала.
Но и этого мало -
Круглый год пожелала поститься.
Такою вот праведницей была
Эта наша старушка из Лидса.
Елена Багдаева
Mother Goose. Part II
1
Heigho! who's above?
Nobody's here but me, my love.
Shall I come up and say how do?
Aye, marry, and thank you to.
Where's your governess? She's a-bed.
Where's the key? Under her head.
Gently trip and bring it here,
And let me in to you, my dear.
The dog will bark, I dare not stir.
Take a halter and hang the cur.
No, no. Why, why?
'Cause not for a guinea my dog should die.


2
Blow the fire, blacksmith,
Make a lovely light.
Here come a little girl
All dressed in white.
Fine shoes and stockings,
Fine curly hair,
Double fuff around her neck
And ne'er a smock to wear.


3
Where have you been all the day,
My boy Billy?
Where have you been all the day,
My boy Billy?
I have been all the day
Courting of a lady gay;
Although she is a young thing,
And just come from her mammy.

Is she fit to be thy love,
My boy Billy?
Is she fit to be thy love,
My boy Billy?
She's as fit to be my love
As my hand is for my glove,
Although she is a young thing,
And just come from her mammy.

Is she fit to be thy wife,
My boy Billy?
Is she fit to be thy wife,
My boy Billy?
She's as fit to be my wife,
As my blade is for my knife,
Although she is a young thing,
And just come from her mammy.

How old may she be,
My boy Billy?
How old may she be,
My boy Billy?
Twice six, twice seven,
Twice twenty and eleven,
Although she is a young thing,
And just come from her mammy.


4
Curly-locks, Curly-locks,
Wilt thou be mine?
Thou shalt not wash the dishes,
Nor yet feed the swine;
But sit on a cushion,
And sew a fine seam
And feed upon strawberries,
Sugar, and cream.


5
Down by the river
Where the green grass grows
Pretty polly Perkins
Bleaches her clothes.
She laughs and she sings,
And she sings so sweet.
She calls, Come over,
Accross the street.
He kissed her, he kissed her,
He took her to the town;
He bought her a ring
And a damascene gown.


6
I peeped through the window,
I peeped through the door,
I saw pretty Katie
A-dancing on the floor.
I cuddled her and fondled her,
I set her on my knee;
I says, pretty Katie,
Won't you marry me?
A new-swept parlou,
A new-made bed,
A new cup and saucer
Against we get wed.


7
Sukey, you shall be my wife
And I will tell you why:
I have got a little pig,
And you have got a sty;
I have got a dun cow,
A you can make good cheese;
Sukey, will you marry me?
Say Yes, if you please.


8
I went to the sea,
And saw twentee
Geese all in row;
My glove I would give
Full of gold, if my wife,
Was as white as those.


9
I married a wife by the light of the moon,
A tidy housewife, a tidy one;
She never gets up until it is noon,
And I hope she'll prove a tidy one.

And when she gets up she is slovenly laced,
A tidy housewife, a tidy one;
She takes up the poker to roll out the paste,
And I hope she'll prove a tidy one.

She churns her butter in a boot,
A tidy housewife, a tidy one;
And instead of a churnstaff she puts in her foot,
And I hope she'll prove a tidy one.

She lays her cheese on the scullery shelf,
A tidy housewife, a tidy one;
And she never turns it till it turns itself.
And I hope she'll prove a tidy one.


10
I love sixpence, jolly little sixpence,
I love sixpence better than my life;
I spent a penny of it, I lent a penny of it,
And I took fourpence home to my wife.

Oh, my little fourpence, jolly little fourpence,
I love fourpence better than my life;
I spent a penny of it, I lent a penny of it,
And I took twopence home to my wife.

Oh, my little twopence, jolly little twopence,
I love twopence better than my life;
I spent a penny of it, I lent a penny of it,
And I took nothing home to my wife.

Oh, my little nothing, jolly little nothing,
What will nothing buy for my wife?
I have nothing, I spend nothing,
I love nothing better than my wife.


11
Tommy Trot, a man of law,
Sold his bed and lay upon straw;
Sold the straw and slept on grass,
To buy his wife a looking-glass.


12
Little Jack Sprat
Once had a pig:
It was not very little,
Nor yet very big,
It was not very lean,
It was not very fat –
It's a good pig to grunt,
Said little Jack Sprat.


13
As I was going to Banbury,
Upon a summer's day,
My dame had butter, eggs and fruit,
And I had corn and hay;
Joe drove the ox, and Tom the swine,
Dick took the foal and mare,
I sold them all – then home to dine,
From famous Banbury fair.


14
Oh, what have you got for dinner, Mrs. Bond?
There's beef in the larder, and ducks in the pond;
Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!

Send us the beef first, good Mrs. Bond,
And get us some ducks dressed out of the pond,
Cry, Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!

John Ostler, go fetch me a duckling or two,
Ma'am, says John Ostler, I'll try what I can do,
Cry, Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!

I have been to the ducks that swim in the pond,
But I found they won't come to be killed, Mrs. Bond;
I cried, Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!

Mrs. Bond she flew down to the pond in a rage,
With plenty of onions and plenty of sage;
She cried, Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!

She cried, Little wag-tails, come and be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!
Dilly, dilly, dilly, dilly, come to be killed,
For you must be stuffed and my customers filled!


15
Little Betty Pringle, she had a pig,
Not very little and not very big;
When he was alive he lived in clover,
But now he's dead, аnd that's all over.
Billy Pringle he sat down and cried,
Betty Pringle she lay down and died;
So there was the end of one, two, and three:
Billy Pringle he, Betty Pringle she,
And the Piggy Wiggy.


16
Cobbler, cobbler, mend my shoe,
Yes, good master, that I'll do.
Stitch it up and stitch it down,
And then I'll give you half a crown.


17
Robin and Richard
Were two pretty men,
They lay in bed
Till the clock struck ten;
Then up starts Robin
And looks at the sky,
Oh, brother Richard,
The sun's very high!
You go before,
With the bottle and bag,
And I will come after
On little Jack Nag.


18
Old Mother Shuttle
Lived in a coal-scuttle
Along with her dog and her cat;
What they ate I can't tell,
But 'tis known very well
That not one of the party was fat.

Old Mother Shuttle
Scoured out her coal-scuttle,
And washed both her dog and her cat;
The cat scratched her nose,
So they came to hard blows,
And who was the gainer by that?


19
The old woman must stand at the tub, tub, tub,
The dirty clothes to rub, rub, rub;
But when they are clean, and fit to be seen,
She'll dress like a lady, and dance on the green.


20
There was an old woman of Leeds,
Who spent all her time in good deeds;
She worked for the poor
Till her fingers were sore,
This pious old woman of Leeds!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 439
Средняя оценка: 25.00
Итоговая оценка: 12.50
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 23
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    23
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
11.11.2012 20:36   #
Ну, продолжим. Вариант номера 11:

Строго о чести заботился Томми:
Продал кровать он и спал на соломе,
Продал солому, улёгся на травке,
Чтобы хватило жене на булавки.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2012 21:26   #
Андрей - Вы - молодец - сумели сохранить травку из оригинала, а вот зеркальце сохранить зато - не удалось! Жду все ж Вашей какой-нить оценки - только "пару" не ставьте: я очень старалась (как говорят в школе, классе в пятом).
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+2
11.11.2012 21:34   #
От оценки - именно в этом месте - я, пожалуй, буду воздерживаться. Я тут хочу лучше быть вроде участника-соперника - ну, и дополнителя.

Вот словно бы своего рода предисловие ко всему циклу:

Если шмель влюбился в муху,
А в кузнечика — сова;
Если кушать стали ухом,
Три да восемь вышло два;
Если лошадь села в сани,
Съели лютики коров;
Если мыши стали сами
По дворам гонять котов;
Если мать за четверть кроны
Ребятёнка продаёт;
Если стали петь вороны —
Значит, Всё Наоборот!

Если б начали случаться
Эти дива здесь и там,
Я не стал бы удивляться —
Не в себе я был бы сам!


If the butterfly courted the bee,
And the owl the porcupine;
If churches were built in the sea,
And three times one was nine;
If the pony rode his master;
If the buttercups ate the cows;
If thy cat had the dire disaster
To be worried, sir, by the mouse;
If mamma, sir, sold the baby
To a gipsy for half-a-crown;
If a gentleman, sir, was a lady—
The world would be Upside-Down!
If any of all these wonders
Should ever come about,
I should not consider them blunders,
For I should be Inside-Out!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.11.2012 23:37   #
Андрей - я уже побывала (идя по второму заходу снизу вверх - на своей Части 3) и подошла сейчас вот и к своей Части 2 по второму разу - и уже даже немножко раньше начала разгадывать Ваш коварный замысел: соревноваться со мной, с бедной начинающей - Вы то всю жизнь переводили "художественное", а я - только третий раз в жизни: первый - лет 30-35 назад второй - в среднем, лет 6 назад - и третий раз - сейчас вот - в последний месяц только (поскольку всю остальную жисть переводила в подавляющем большинстве технику - и не стиха причем, а железную и стальную). А Вы своими переводами меня "забили" - в художественном смысле, и никто мне теперь ничего хорошего не поставит, и Вы тоже. "Я плачу" (как Вальехо в "Малаге", которую я как бы перевела).

Ну, ладно - это все шутки дурацкие - мне, на самом деле, всегда было интересно - "а как у других?" - хотя это иногда и мешает "процессу" собственного перевода. Так что я всегда рада, если Вы тут со мной потусуетесь немножко и со стихами-переводами Вашими превосходными, и без. Ладно уж, можете не ставить мне "пятерок" - но следом у меня пойдут еще 3 стиха - исп. яз. и прозочка кой-какая - испанца, нобелевского лауреата, между прочим (других в авторах "не держим"!) - Вы уж проставьте мне, бедной, хоть чё-нить за них (хотя я ими - в смысле, переводами, а не авторам - не особо довольна), и они, кроме одного - тоже все старые весьма (как и я).

А "Предисловие" Ваше - тоже, как всегда, "на уровне"!
Желаю успехов дальнейших. Наваливайте из своих закромов из Гусыни - что осталось - тогда, может, и народ набежит да заодно чё-нить и мне поставит - типо "Не впечатлило", а вам наставит галок за стихокаменты - столько, что "конструкция" не выдержит - как при резонансе - извините за техническое сравнение.
В общем - всегда рада Вас видеть на моей стр. в любом качестве.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.11.2012 01:24   #
Елена, мой английский не позволяет мне судить так подробно, но что-то в этом уж точно есть, раз Вы решились перевести и зарифмовать такой огромный объем.

С уважением, Эмилия
Марго
Марго говорит:
0
12.11.2012 09:12   #
Елена, вот Вы тут сокрушаетесь по поводу того, что Вам оценки не ставят, а я ведь Вам намекала, что, выставляя на конкурс такие большие объемы, Вы заранее обрекаете себя на подобное. Ну у кого найдется столько времени, чтобы всё это перечитать и осмыслить?! Тем более что и другим участникам конкурса это время уделить надо.

Притом Вы уже не раз сказали, что в этих ваших переводах Вам самой не все нравится. Так почему бы было не отобрать то, что, по Вашему мнению, лучшее и показать только его? Здесь ведь Ваш талант переводчика оценивают, а вовсе не стремятся просто познакомиться с этим произведением, которое и так в Сети отыскать несложно.

Вы же на мое предостережение насчет публикации на конкурсе масштабных работ писали:
>> Насчет "масштаба": я ориентируюсь на смелого читателя, который не отпугнется - вдруг он выудит из всей моей "массы" хоть какую-нить жемчужину - я согласна и на одну.

Так что придется Вам еще подождать этого "смелого"; хотя, повторюсь, "жемчуг" стоило было бы отсортировать самой. :) Извините за невольное поучение. :)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2012 12:37   #
Марго - я уже дождалась этого "одного" - вернее, сама пригласила его почитать. Это всё тот же Андрей Москотельников. Не знаю, правда, весь ли мой "труд" он прочел, но кое-что своего из того же "автора" добавил - мне было интересно сравнить. Дошло аж до того, что один мой стЕшок из первой части он признал "более лучшим" (как говаривала Света из Иванова), чем свой перевод того же оригинала. Оценок он принципиально не поставил мне (по не понятному мне принципу), ну да и фик, вернее, Бог с ними, оценками - все равно мне планшетный комп не достанется, а переводики было интересно сравнить. Главное - не результат, а процесс.

А насчет объема - чё тут особо многого-то - так, крохи (учитывая объем самого оригинала, со всеми его вариантами). А в смысле "осмысления" (правда - как красиво получилось - находка просто!) - это ж не философский трактат, что тут осмыслять-то - так, рифмочки какие-нить, и только, плюс размеры и число строк - за соблюдением какового я и не гонюсь, и не умею.

А если отбирать "со всей строгостью", то и выставлять (да и не только мне) будет практически нечего почти. Так что "жемчужину" у меня Андрей одну и выудил - и как раз ту самую, за каковую этот свой стишок я сама и считала раньше - он мне самой тоже очень нравился - не побоюсь этого слова. Причем, даже больше, чем перевод этого же стишка, сделанный Ольгой Седаковой - а это вам не "хухры", т. сказать, "мухры" - потому что у меня получается - похвалюсь! - оценивать свое как бы со стороны - будто это чужое - вот такая я вот объективная вся из себя - ей-богу!

А выложить все равно хотелось всё - чтоб "избавиться" - может, я уж больше ничего и не переведу больше, поскольку делала это раньше всего-то три раза в жизни, с интервалами от от 35 до 7 лет, так что пусть повисит хоть здесь. Вопчем, результатами "процесса" я довольна - чего и остальным участникам хотелось бы пожелать - а то тут такие "базары" я уже наблюдала - страшно аж жуть - как будто речь шла о жизни и смерти.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2012 12:50   #
Эмилия - спасибо за внимание и оценку, только на самом-то деле - это все столь малая часть от всего - полного - объема Матушки Гусыни, что и не вычислю даже, какой это мог бы быть процент от всей ее "массы". Да и этот-то свой "громадный" объем я производила на свет целых 4 года (кроме четырех маленьких стишочков, кот. у меня как-то "быстренько" (что вообще мне не свойственно) получились в последние недели 2, когда я остальное подшлифовывала). Если Вам не лень - зашли бы и на остальные мои 2 Части глянуть - если еще не были. Спасибо за "чтение".
Эмма
Эмма говорит:
0
12.11.2012 13:48   #
Елена, вы так часто (в 1 комментарии из 3 на любую тему) поминаете "базары", "войны" и что-то там еще (даже не поленились все прошлогодние изучить)... Складывается стойкое ощущение, что вы мечтаете стать в одном (одной) из них главным действующим лицом. Желательно в качестве "жертвы", чтобы можно было потрясти собственной интеллигентностью лишний раз...

Верю, что она (интеллигентность) не позволит вам на меня обидеться и вообще обратить внимание. Поэтому не извиняюсь даже. Я и так долго молчала... Хоть мне и не свойственно
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
12.11.2012 14:49   #
Эмма! Вы правильно верите - я не обиделась, а вот внимание обратила давно - потому что у Вас оч. красивая фотка, да и Вы сами, наверное, тоже. В свое оправдание насчет своего присутствие на базарах (включая прошлогодние) могу сказать честно, что я туда заходила по делу - написать что-то или что-то посмотреть - в смысле перевод человека, который мне камент на стр. написал - просто было интересно почитать его труды.

А вообще-то интеллигентностью можно запросто потрясти (я не про себя) не только в кач. жертвы - зачем нам такие крайности - наоборот, следует сдерживать страсти и не доводить до жертв. Да и базары я стараюсь посещать только такие, где яблоки продаются - там меньше событий. А вот уж кем не была нигде ни разу в жизни - так это главным действующим лицом. Возможно, это был мой дебют - невольно. Так что прошу прощения, что вторглась в основной состав. Я этого не желала - ей-богу! Больше так плохо поступать не буду - обещаю Вам. А вам я желаю успехов, хоть Вы меня и поругали немножко.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
12.11.2012 15:25   #
Ну, всё, умолкаю. Больше сюда ни ногой. Забудьте меня. Вы меня ещё вспомните. Я этого так не оставлю. Вот пишу, и мне всё кажется, что вы мне не верите. Напрасно.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2012 00:32   #
Андрей - ?? Надеюсь, что это юмор.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.11.2012 00:54   #
Андрей - зашла на свою Часть 3, и, прочтя там Ваш камент - по времени более поздний, чем этот ваш последний здесь, удостоверилась, что Вы здесь пошутили, а то, по своей неопытности в здешней жизни я было решила, будто чем-то Вас обидела, и Вы мне усё енто и написали.

Я теперь усекла, что здесь у Вас мода даже такая есть: отвечать на камент как бы от лица того, к кому камент обращен. За меня уже точно так же вот уже ответила одна местная лихая девчонка по имени Elena - Вы ее тоже знаете.
Ну и игры у вас тут, ей-богу - так и до уголовщины, чего доброго, дойти может!
Марго
Марго говорит:
+1
13.11.2012 09:51   #
А Эмма-то вчера была права. :))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
14.11.2012 06:15   #
Я чувствую - страсти начинают разгораться: приближается конец Конкурса. Но мне, честно говоря, некогда - надо еще пару рассказиков подготовить к "печати" - а это намного увлекательней, чем здешние разборки. Так что пока закругляюсь - с Вашего разрешения.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
14.11.2012 20:40   #
Напоследок: песенка.

Был Томми волынщика старого сын,
И выучил Томми мотивчик один;
Играл он папаше, мамаше, соседу
«Я в дальние страны отсюда уеду;
В далёкие страны, в чужие края
Пусть мчится под парусом лодка моя».

И так хорошо он играл на волынке,
Что звали парнишку на все вечеринки,
И все веселились под музыку эту:
«Я в дальние страны отсюда уеду».

И вскоре такое развил он уменье
Своею игрой поднимать настроенье,
Что даже на скотном дворе поросята
Плясали на задних ногах как ребята.

В коровнике Долли доила корову,
А Том задудел свою песенку снова.
Корова скакать принялась кувырком
И сбила на землю ведро с молоком.

Несла как-то тётушка яйца в корзинке,
А Том, как обычно, играл на волынке.
Как станет подкидывать тётушка ноги —
И яйца остались, увы, на дороге.

Осла как-то утром горшечник стегал —
Горшки этот ослик везти не желал.
Наш Том заиграл — и горшков не спасли,
А ослика в стойло скорей увели.


Tom, he was a piper's son,
He learnt to play when he was young,
And all the tune that he could play Was,
"Over the hills and far away";
Over the hills and a great way off,
The wind shall blow my top-knot off.

Tom with his pipe made such a noice,
That he pleased both the girls and boys,
And they all stopped to hear him play,
"Over the hills and far away".

Tom with his pipe did play with such skill
That those who heard him could never keep still;
As soon as he played they began for to dance,
Even pigs on their hind legs would after him prance.

As Dolly was milking her cow one day,
Tom took his pipe and began for to play;
So Doll and the cow danced "The Cheshire Round",
Till the pail was broken and the milk ran on the ground.

He met old Dame Trot with a basket of eggs,
He used his pipe and she used her legs;
She danced about till the eggs were all broke,
She began for to fret, but he laughed at the joke.

Tom saw a cross fellow was beating an ass,
Heavy laden with pots, pans, dishes, and glass;
He took out his pipe and he played them a tune,
And the poor donkey's load was lightened ful soon.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
14.11.2012 20:48   #
Прошу прощения за вмешательство. Я, конечно, стихи переводить не умею. Но очень уж двусмысленно получилось: "Как станет подкидывать тётушка ноги — И яйца остались, увы, на дороге." Я бы такое детям не смогла прочитать. Всё-таки лучше было бы срифмовать, что яйца разбились, а Том смеялся над шуткой".
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
14.11.2012 20:56   #
Ну, вот. То говорят - зачем я смягчаю неловкие места, то зачем их воспроизвожу. Хотя про подкидывание здесь я, признаюсь, сам тово... приписал. Можно, конечно, покумекать... Кстати, здесь это та самая "тётя Трот", что и в стихотворении "Тётя Трот и кошка // Сели у окошка".
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.11.2012 02:42   #
Андрей, жаль, действительно, бедную aunt Trot! Что о ней могут подумать?! И поэтому я придумала для Вас и для нее такую концовочку четверостишия (с Вашего разрешения!):

Несла как-то тётушка яйца в корзинке,
А Том, как обычно, играл на волынке.
И стала она вдруг плясать да плясать -
Но яйца с земли ей уже не собрать.

(Яйца, правда, остались - но хоть ноги-то тетя перестала подкидывать - в стихе) - хоть я уверена, что живя в старой доброй Англии, она их именно подкидывала, а не плыла павой, как, например, женщины в Грузии делают во время танцев - или у нас в ансамбле "Березка" когда-то.

Андрей - а сознайтесь: стишок у Вас (в начале)- скорее озорной пионерско-колхозный (в хорошем смысле), а не слишком английский - папаша-мамаша, вечеринка! Но все равно здорово!
Все-таки правильно говорят о непереводимости стихов. Вот слабо же было Вам (не говоря уж обо мне!) "отразить" этот самый top-knot 17-18 вв.! А какой бы был колорит - представляете?!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
15.11.2012 10:50   #
Видите, Елена, Вы в этом, кажется, даже больше меня разбираетесь. И как это я теорию в этом вопросе пропустил? Надо самообразование повышать, а то научился трохи рифмовать и почил на лаврах, а чего делаю - и самому невдомёк.

В воскресенье
Мне веселье,
Не присяду ни на миг!
В понедельник
Я бездельник,
А во вторник — озорник!

Ну а в среду,
Ну а в среду
Устаю играть к обеду,
Отдыхаю я в четверг
Как нормальный человек.

Делаю я в пятницу
Только то, что нравится;
А суббота настаёт —
Тут и вовсе нет забот!


How many days has my baby to play?
Saturday, Sunday, Monday,
Tuesday, Wednesdy, Thusday, Friday,
Saturday, Sunday, Monday.
Hop away, skip away,
My baby wants to play,
My baby wants to play every day.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
15.11.2012 17:16   #
Ну да уж, Андрей - издеваетесь надо мной, бедной! Но вы юморист БОЛЬШОЙ - с чем Вас и поздравляю! Я таких люблю и отчасти сама такая! Да Вы и сами всё про себя знаете, не хуже меня. Особенно мне концовочка Ваша понравилась: "а чего делаю - и самому невдомёк". - Вы - просто Остап Бендер какой-то, ей-богу - или, скорей, Зощенко. У меня в Гусыне прямо и стишок такой есть, маленький - чисто Ваши слова:

Ворона серая
Села на ком.
Пою я нескладно,
Не помню, о чем.

Так что будем повышать самообразование и расти над самими собой (собоими??)

А вот интересно - этот вышеприведенный стишок Вы ведь написали от лица мальчика, а в оригинале - он от лица мамы или папы. Все Вы, мущщины, такие - вечно одеялы на себя тянете.
А рифмуете Вы, конечно - трохи очень хорошо - шо тут скажешь?

Я, вообще, считаю людей, знающих арабский, а особенно японский-китайский - какими-то отчасти высшими существами, которым ведомо НЕЧТО. (Я не про религию - отдадим ее попам). То есть человек смог познать ТАКОЕ кол-во иероглифов да еще в них разбираться, читать, пЕсать и гАвАрить! У меня тоже такие знакомые были, но я лично, своим головным мозгом, этот факт постичь не в состоянии. Это выше меня. Запомнить СТОЛЬКО картинок (пусть и систематизированных даже)!. Как это всё возможно - загадка.
Так что Андрей - давайте - жмите с японского. А то у нас одна Леночка ("Лена" которая) за всех отдувается, перевела отлично парочку стишат - практически не хуже Веры Марковой. Пора и Вам подключиться - Вам не кажется? А то все про ребятишек да про ребятишек английских старинных пишете - как Вы считаете? А как же бедные японцы? - останутся без Ваших переводов! Я серьезно. Эх, жаль - сама не умею, а то бы, может, взялась бы попробовать.
Желаю Вам успехов и подтягивайте "теорию" - для чего приобретите в первую очередь букварь.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
15.11.2012 17:36   #
Всё не так сложно в иероглифах - не хочу делать вид, будто тут нужны сверхъестественные способности. Все иероглифы складываются из ограниченного набора элементов, причём в китайском языке многие иероглифы упрощены, а в японском - остались в своей исконной форме. Мне они такими больше нравятся, поэтому я больше люблю вид японского текста.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.11.2012 16:46   #
Андрей - все равно я Вами восхищаюсь: Вы смогли постичь японский язык!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68426 (114)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Montblanc Dokument
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
eemperafa: <a href="/">Tag Heuer damklocka</a> <strong><a href="/">Shop TAG Heuer klockor</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">Mont Blanc pennor</a></strong><br> <a href="/">montblanc pen</a> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса