Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Match-Maker - Сводник

04.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Match-Maker, Saki (H. H. Munro)
Перевод с английского: Алексей
Часы в гриль-баре пробили 11 с уважительной ненавязчивостью, порождённой пожизненным игнорированием. Когда течение времени приводит к непреложной необходимости воздержаться от пития и мигрировать, об этом традиционно оповещается световым сигналом.

Спустя шесть минут у стола появился Клоувис, излучающий блаженное ожидание человека, который отобедал давно и недостаточно.

- Умираю от голоду,- заявил он, пытаясь изящно усесться и просмотреть меню одновременно.

- Я так и понял,- откликнулся его собеседник,- раз Вы пришли почти вовремя. Мне следовало предупредить Вас, что я – сторонник здорового питания, и заказал две чаши молока с хлебом и низкокалорийное печенье. Надеюсь, Вы не против.

Все видимые части тела Клоувиса побледнели, но в следующую же секунду он пришёл в себя.

- Вам не следует шутить на эту тему,- сказал он. - Такие люди действительно существуют – у меня есть знакомые, которые лично их видели. В мире столько лакомой пищи, не могу представить себе, как кто-то всю жизнь жуёт опилки, да ещё и гордится этим.

- Они напоминают мне средневековых флагеллантов, которые занимались умерщвлением плоти.

- У тех хоть была причина,- ответил Клоувис.- Они шли на это, чтобы спасти свои бессмертные души, верно? А я не поверю, что у человека, который не любит устриц, спаржу и хорошие вина, есть душа – да и желудок, раз уж на то пошло. У него просто хорошо развит инстинкт быть несчастным.

Клоувис прервался на несколько блаженных моментов для нежно-интимных отношений с рядом быстро исчезающих устриц.

- Я считаю, устрицы лучше любой религии,- вскоре вернулся он к рассуждениям.- Они не только прощают нелюбезное отношение к себе – они оправдывают его, более того, побуждают нас и далее вести себя ужасно по отношению к ним. Кажется, что, стоит им оказаться на столе, они полностью проникаются ситуацией. Не знаю, что в христианстве или буддизме было бы сопоставимо со столь проникновенной самоотдачей устриц. Вам нравится мой новый жилет? Я сегодня одел его впервые.

- По-моему, он ничем не отличается от других ваших жилетов, разве что похуже. Итак, одевать к обеду новый жилет вошло у Вас в привычку?

- Говорят, всегда приходится расплачиваться за юношеское безрассудство; по счастью, к одежде это не относится. Моя матушка подумывает о замужестве.

- Снова?

- Впервые.

- Вообще-то кому знать, как не Вам, но мне казалось, она была замужем, по крайней мере, один-два раза.

- Три раза, если хотите математическую точность. Я имел в виду, что она впервые думает об этом; ранее она делала это, не раздумывая. Надо сказать, в этом случае вся мыслительная работа лежит на мне. Прошло уже два года с тех пор, как умер её последний муж.

- Вы явно придерживаетесь мнения, что скоротечность – душа вдовства.

- Мне показалось, она начала хандрить и хочет сменить образ жизни на более оседлый – что ей абсолютно не идёт. Я впервые отметил это, когда она принялась жаловаться, что мы живём не по средствам. В наши дни все приличные люди живут не по средствам, а неприличные – не по чужим средствам. Некоторые особо одарённые ухитряются делать и одно, и другое одновременно.

- Это больше похоже на промысел, чем на одарённость.

- Кризис разразился,- продолжал Клоувис,- когда она внезапно выдвинула теорию, что негоже гулять допоздна, и я непременно должен быть дома до часа ночи. Представляете, чтобы я так жил? А мне уже исполнилось 18.

- Уже два раза исполнилось 18, если хотите математическую точность.

- Ну, знаете, это не ко мне. Я не собираюсь праздновать 19-летие, пока моя матушка остаётся 37 лет от роду. Надо же считаться с условностями.

- Возможно, Ваша матушка немного постареет, если начнёт вести оседлый образ жизни.

- Очень сомневаюсь. Женские преобразования всегда начинаются с искоренения недостатков других людей. Вот почему мысль о муже показалась мне здравой.

- И Вы уже приглядели ей претендента, или пока просто подбросили мысль и положились на то, что идея сама пустит корни и прорастёт?

- Если хочешь сделать что-то быстро, приходится делать это самому. Я нашёл в клубе неприкаянно ошивающегося военного и пару раз пригласил его на ланч. Он провёл почти всю свою жизнь на индийской границе, строя дороги, борясь с голодом, снижая последствия землетрясений и делая всё то, что обычно приходится делать на границе. Такой человек может убедить раздражённую кобру вести себя разумно на 15 местных наречиях и наверняка знает, как поступить, если Вы обнаружите на крокетном лугу разъярённого слона, зато с женщинами робок и застенчив. Я шепнул моей мамаше, что он – упорный женоненавистник; та, разумеется, тут же начала флиртовать с ним, а уж в этом умении ей не откажешь.

- И как, джентльмен отреагировал?

- Как мне сказали, он советовался с кем-то в клубе по поводу работы в колониях с массой обязанностей для его знакомого молодого человека. Из этого я заключил, что он намеревается вступить с мамой в брак.

- Итак, Вам предстоит пасть жертвой преобразования?

Клоувис стёр с губ остатки кофе по-турецки и едва начавшую появляться улыбку, затем медленно приопустил левое веко – что, скорее всего, должно было означать: «Я так НЕ считаю!»
Алексей
The Match-Maker
The grill-room clock struck eleven with the respectful unobtrusiveness of one whose mission in life is to be ignored. When the flight of time should really have rendered abstinence and migration imperative the lighting apparatus would signal the fact in the usual way.
Six minutes later Clovis approached the supper-table, in the blessed expectancy of one who has dined sketchily and long ago.
“I’m starving,” he announced, making an effort to sit down gracefully and read the menu at the same time.
“So I gathered;” said his host, “from the fact that you were nearly punctual. I ought to have told you that I’m a Food Reformer. I’ve ordered two bowls of bread-and-milk and some health biscuits. I hope you don’t mind.”
Clovis pretended afterwards that he didn’t go white above the collar-line for the fraction of a second.
“All the same,” he said, “you ought not to joke about such things. There really are such people. I’ve known people who’ve met them. To think of all the adorable things there are to eat in the world, and then to go through life munching sawdust and being proud of it.”
“They’re like the Flagellants of the Middle Ages, who went about mortifying themselves.”
“They had some excuse,” said Clovis. “They did it to save their immortal souls, didn’t they? You needn’t tell me that a man who doesn’t love oysters and asparagus and good wines has got a soul, or a stomach either. He’s simply got the instinct for being unhappy highly developed.”
Clovis relapsed for a few golden moments into tender intimacies with a succession of rapidly disappearing oysters.
“I think oysters are more beautiful than any religion,” he resumed presently. “They not only forgive our unkindness to them; they justify it, they incite us to go on being perfectly horrid to them. Once they arrive at the supper-table they seem to enter thoroughly into the spirit of the thing. There’s nothing in Christianity or Buddhism that quite matches the sympathetic unselfishness of an oyster. Do you like my new waistcoat? I’m wearing it for the first time to-night.”
“It looks like a great many others you’ve had lately, only worse. New dinner waistcoats are becoming a habit with you.”
“They say one always pays for the excesses of one’s youth; mercifully that isn’t true about one’s clothes. My mother is thinking of getting married.”
“Again!”
“It’s the first time.”
“Of course, you ought to know. I was under the impression that she’d been married once or twice at least.”
“Three times, to be mathematically exact. I meant that it was the first time she’d thought about getting married; the other times she did it without thinking. As a matter of fact, it’s really I who am doing the thinking for her in this case. You see, it’s quite two years since her last husband died.”
“You evidently think that brevity is the soul of widowhood.”
“Well, it struck me that she was getting moped, and beginning to settle down, which wouldn’t suit her a bit. The first symptom that I noticed was when she began to complain that we were living beyond our income. All decent people live beyond their incomes nowadays, and those who aren’t respectable live beyond other peoples. A few gifted individuals manage to do both.”
“It’s hardly so much a gift as an industry.”
“The crisis came,” returned Clovis, “when she suddenly started the theory that late hours were bad for one, and wanted me to be in by one o’clock every night. Imagine that sort of thing for me, who was eighteen on my last birthday.”
“On your last two birthdays, to be mathematically exact.”
“Oh, well, that’s not my fault. I’m not going to arrive at nineteen as long as my mother remains at thirty-seven. One must have some regard for appearances.”
“Perhaps your mother would age a little in the process of settling down.”
“That’s the last thing she’d think of. Feminine reformations always start in on the failings of other people. That’s why I was so keen on the husband idea.”
“Did you go as far as to select the gentleman, or did you merely throw out a general idea, and trust to the force of suggestion?”
“If one wants a thing done in a hurry one must see to it oneself. I found a military Johnny hanging round on a loose end at the club, and took him home to lunch once or twice. He’d spent most of his life on the Indian frontier, building roads, and relieving famines and minimizing earthquakes, and all that sort of thing that one does do on frontiers. He could talk sense to a peevish cobra in fifteen native languages, and probably knew what to do if you found a rogue elephant on your croquet-lawn; but he was shy and diffident with women. I told my mother privately that he was an absolute woman-hater; so, of course, she laid herself out to flirt all she knew, which isn’t a little.”
“And was the gentleman responsive?”
“I hear he told some one at the club that he was looking out for a Colonial job, with plenty of hard work, for a young friend of his, so I gather that he has some idea of marrying into the family.”
“You seem destined to be the victim of the reformation, after all.”
Clovis wiped the trace of Turkish coffee and the beginnings of a smile from his lips, and slowly lowered his dexter eyelid. Which, being interpreted, probably meant, “I DON’T think!”
Saki (H. H. Munro)
Saki (H. H. Munro)
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 19:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 126
Средняя оценка: 18.64
Итоговая оценка: 18.64
Общее число оценок: 11
Число комментариев: 36
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    36
Марго
Марго говорит:
+1
08.11.2012 11:49   #
>> Часы в гриль-баре пробили 11 с уважительной ненавязчивостью, порождённой пожизненным игнорированием. Когда течение времени приводит к непреложной необходимости воздержаться от пития и мигрировать, об этом традиционно оповещается световым сигналом.

Алексей, на мой взгляд, даже если нам хочется выражаться столь витиевато, все же смысл при этом ускользать не должен. "Игнорированием" ЧЕГО/КОГО? "Мигрировать" КУДА? "Оповещается" КАКИМ ОБРАЗОМ?
И я бы на стала пользоваться цифровой записью чисел: "Часы... пробили одиннадцать".
_______

>> заказал две чаши молока

А почему не чашКи?
______

>> Умираю от голоду = умираю с голоду
______

>> Я сегодня одел его впервые. = Я сегодня НАдел его впервые.

>> Итак, одевать к обеду новый жилет... = Итак, НАдевать к обеду новый жилет...
______

>> - Три раза, если хотите математическую точность. = - Три раза, если хотите математическОЙ точностИ. (И далее то же.)
______

>> Такой человек может убедить раздражённую кобру вести себя разумно на 15 местных наречиях

Не поняла, как можно "вести себя на наречиях".
_______

>> затем медленно приопустил левое веко – что, скорее всего, должно было означать: «Я так НЕ считаю!»

Опять не поняла: ни самой мимики, ни почему приопускание века должно означать отрицание. Ведь если приопускать ОДНО веко (а почему не "прикрыть глаз"?), то это уже сродни подмигиванию, а подмигивание и отрицание -- вещи разные. Впрочем, повторюсь: я этой мимики себе не представляю.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
+4
08.11.2012 14:39   #
Приятно вновь увидеть уже знакомых тебе персонажей (а в данном случае - конкретного персонажа) в привычной для них (него) обстановке. И как обычно, на самом пике их (его) непреходящей славы.
Свободу Юрию Деточкину! А матушке Клоувиса - нового супруга.
Из того, обо что "споткнулся" при чтении, так только вот здесь - "снижая последствия землетрясений". Мне показалось, что для русского языка звучит как-то очень непривычно. Чаще можно услышать "устраняя последстия землетрясений", "преодолевая" и т. п. Как на мой взгляд, можно было бы всё это засунуть под одну шапку. Типа "борясь" - борясь с голодом, последствиями землетрясений и делая всё то...
Конечно, у переводчика - свой взгляд на собственное детище. И потому не настаиваю на принципиальности всего вышеизложенного. Естественно, за исключением тех приятностей, что возникают при новой встрече.
Татьяна
Татьяна говорит:
+1
08.11.2012 15:13   #
Алексей, во всех Ваших переводах виден высокий профессиональный уровень. Но всё-таки в первом предложении не стоило выбрасывать слово "mission", чтобы ни у кого не возникало вопросов.
"Часы в гриль-баре пробили 11 с уважительной ненавязчивостью, порождённой пожизненным игнорированием ИХ МИССИИ".
Лена Бу
Лена Бу говорит:
+2
08.11.2012 15:38   #
Миссию там как раз никто не игнорировал.
Татьяна
Татьяна говорит:
+1
08.11.2012 16:11   #
Я имела в виду: слово "миссия" отсутствует в переводе. Если бы я не заглянула в оригинал, я бы не догадалась.
И не только я. В самом первом комментарии: "Игнорированием" ЧЕГО/КОГО?"
Лена Бу
Лена Бу говорит:
+1
08.11.2012 20:49   #
а оно непременно должно там присутствовать?
Марго
Марго говорит:
0
08.11.2012 21:18   #
Лена, если не "миссия", то какое-то другое слово должно присутствовать непременно, поскольку фраза "Часы в гриль-баре пробили 11 с уважительной ненавязчивостью, порождённой пожизненным игнорированием" не закончена, -- о чем я, собственно, сразу и сказала.
Люси
Люси говорит:
+4
08.11.2012 21:35   #
Прекрасный перевод!
Татьяна, mission здесь означает, что часам "суждено было" оставаться в тени, они привыкли к тому, что их не замечают. Но не думаю, что это нужно разъяснять.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
+2
08.11.2012 21:49   #
Марго, тогда проблема не в "миссии", а в "игнорировании": в оригинале пассивный залог, а в переводе непонятно, где субъект, где объект.
А про миссию Люси прекрасно пояснила.
Просто Алексей пошел кратчайшим путем)
Согласитесь, "с уважительной ненавязчивостью, присущей тем, чей удел -- оставаться в тени" было бы длинновато)
Марго
Марго говорит:
-2
08.11.2012 22:48   #
Лена, главное не в длинноте, а в однозначности понимания смысла. И это "игнорирование" никаким образом к самим часам без пояснения не относится. Тогда уж "с уважительной ненавязчивостью, порождённой пожизненным ИХ игнорированием". Кстати, и "УВАЖИТЕЛЬНАЯ ненавязчивость" лично у меня вызывает недоумение и воспринимается только как попытка украшательства. А на мой взгляд, с этим и так в первом абзаце перебор.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
09.11.2012 13:46   #
Вряд ли попытка украшательства, это дословный перевод: with the respectful unobtrusiveness -- с почтительной/вежливой/уважительной ненавязчивостью.
В первом абзаце у меня большее недоумение вызывает пассаж со световым сигналом.
Алексей
Алексей говорит:
0
10.11.2012 17:18   #
Уважаемая Марго, я некоторое время не хотел переводить сей любимый мой рассказ, зная, что первый же абзац вызовет претензии. Можно было бы дополнить мысли автора (что я иногда и делаю), но я в некоторой степени бросаю вызов русскому мышлению, ибо оно весьма далеко от мышления Саки. Мы, кажется, уже говорили об этом. Если выбор стоит между приведением Саки к русскоязычному читателю и приведением русскоязычного читателя к Саки, я всегда выберу последний путь, ибо он ведёт к обогащению. Надо ли, действительно, Вам объяснять, что под незаконченной частью предложения "мигрировать" автор понимает "уходить домой из закрывающегося заведения"? Полагаю, нет, и Вы всё прекрасно поняли, но берёте на себя обязанность защищать от "изворотливого" мышления автора - кого?
Алексей
Алексей говорит:
0
10.11.2012 17:27   #
Прошу прощения за разграничение, думаю, все поняли, почему я так поступил. Продолжаю. Я так полагаю, что, если я хочу охарактеризовать большие чашки,я могу сказать "чаши", или будет как у персонажей Сологуба?

В последующих Ваших замечаниях я проникся Вашими превосходящими познаниями (искренне благодарен) и пошёл искать уточнений.

Что касается "вести себя на наречиях" то Вы явно не сумели прочитать "убедить на наречиях" - либо пропагандируете буквализм и не рассчитываете на интеллект читателя. Возможно, было бы надёжнее слегка перефразировать предложение. (Задаюсь вопросом: для какого читателя писал Саки?)

Что же касается подмигивания, этот вопрос слишком субъективен, даже боюсь его касаться. Воистину, блаженны те, кто пишет простым языком. Аминь?
Алексей
Алексей говорит:
0
10.11.2012 17:31   #
Константин, Татьяна, Лена Бу и Люси - благодарю за визит и более глубокое, чем у меня, проникновение в оригинал. Стремясь к межкультурной гармонии, я многое теряю, сожалею об этом и стараюсь прыгнуть выше головы - а пока что получается вот так v_v
Марго
Марго говорит:
0
10.11.2012 17:52   #
>> ...Вы всё прекрасно поняли, но берёте на себя обязанность защищать от "изворотливого" мышления автора - кого?

Если бы поняла, не спрашивала бы. Так что Вы напрасно приписываете мне эдакую изощренность в комментариях и тем более -- какую-то "обязанность", которую я на себя якобы беру.
________

>> Я так полагаю, что, если я хочу охарактеризовать большие чашки,я могу сказать "чаши"...

Если бы это были, к примеру, чаши для вина -- то да, но молоко в чаши не наливают, поскольку чаша -- это не только размер, но и форма.
________

>> Что касается "вести себя на наречиях" то Вы явно не сумели прочитать "убедить на наречиях" - либо пропагандируете буквализм и не рассчитываете на интеллект читателя.

Как Вы написали, так я и прочитала, а допускаемая двусмысленность при прочтении -- это стилистическая ошибка, а вовсе не авторский изыск, якобы рассчитанный на высокоинтеллектуального читателя.
Алексей
Алексей говорит:
0
10.11.2012 18:08   #
Простите, уважаемая Марго, не "якобы", а таки да, рассчитанный на достаточно - скажем так - проникновенного читателя. Такие авторы есть, я лично питаю к ним склонность и, в свою очередь, предполагаю, что - как и в оригинале - в переводе они также рассчитывают на некую искушённость публики. Скажите, молю, когда это юмористы не выкручивали язык так, как хотели? Такие есть, да, скажем, Джероум - более сдержанно относится к языку, но не Саки и не Вудхаус. И кстати, не Аверченко, я бы сказал, а стоит ли упоминать Зощенко? Как Вам нравится "жирный фрыштик" у первого и что-то вроде "откройте ди тюр" у второго? Ужасно, не правда ли?

Хлеб и молоко - блюдо, называемое в моей молодости "тюрёй" - куда удобнее потреблять из чаши, чем вино, как Вы полагаете?
Марго
Марго говорит:
0
10.11.2012 18:18   #
Алексей, мне нечего добавить к тому, что я уже сказала, а "туманность смысла" достоинством перевода (как и художественной литературы как таковой) не считала никогда.

Продолжать пикировку с Вами не имею желания.
Алексей
Алексей говорит:
0
10.11.2012 18:54   #
Уважаемая Марго, я не имел желания пикироваться с Вами, более того, благодарен Вам за ценные замечания - но в некоторых случаях тщусь сохранить творческие замыслы автора.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
10.11.2012 19:13   #
Алексей, а чем Вам не нравится обычный порядок слов:"Такой человек может на 15 местных наречиях убедить раздражённую кобру вести себя разумно"?
Алексей
Алексей говорит:
+5
10.11.2012 19:45   #
Уважаемая Юлия, я с Вами изначально согласен, что такой порядок слов читается несколько логичнее. Но существует ли в русском языке "обычный порядок слов"? Мне кажется, в зависимости от акцентировки мы запросто меняем порядок слов, выводя основной смысл фразы в конец.
Gapon
Gapon говорит:
+2
10.11.2012 20:05   #
Дозвольте встрясть, господа!

Сударыня, Ваша конструкция - иллюстрация чудной картины: раздраженная кобра изумленно полу-торчит, пока герой примеряет к ней поочередно нужное заклинание из 15-и... Браво!

Алексей, экий Вы однако "грубый и бесчувственный" (Д.А.Пригов), коли не соглашаетесь адаптировать авторские закавыки. "Нехорошо-с!"
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
10.11.2012 20:17   #
Алексей, порядок слов может быть почти любым, я согласна, но все же не в ущерб логике. Ведь действительно получается: "вести себя разумно на 15 местных наречиях". А при "обычном" порядке слов акцентировка не исчезает, вот прочтите вслух. И над первой фразой я бы еще подумала - слова "порождённой пожизненным игнорированием" - выглядят несколько искусственной конструкцией на фоне Вашего же перевода.
Это, конечно, придирки, но только плохой перевод не хочется улучшить:))
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
10.11.2012 20:23   #
Сударь Гапон, в этом тексте никто не спешит, здесь "смакуют" слова, так что кобре в любом варианте придется долго ждать:))
Gapon
Gapon говорит:
+1
10.11.2012 20:49   #
Сударыня, Вас ввело в заблуждение слово "рассуждения". Это же мина от автора, которую любезно подсовывает читателю переводчик. Лук:

1) Пришедший голоден.

2) Обнаружен вскоре за рядом "быстро исчезающих устриц." В общем, жрёт как все французы - торопливо и жадно, не чинясь, бо собеседник - "свой в доску".

3) Диалог их - вплоть до вытирания "кофейных" губ - не плавно текущий обмен фразами, а фехтование: без вводных, междометий, проявления эмоций и прочих экивоков. Передача информации, не более того.

И главное: 4) Обсуждаемый кандидат в отчимы знает а) что кобры не мигрируют в отличие от посетителей бара, а живут тсз "оседло" около выбранного поселения, б) инд.поселения - мононациональны по преимуществу (а еще есть и кастовая система там), в) за "всю жизнь" дядя освоил все возможные оттенки речи туземцев. Поэтому кобре не придется ждать вообще, "двуногий мангуст" ее убедит сразу, понятными ей словами. Уползет голодной в отличие от наших героев...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
10.11.2012 21:07   #
Что "фехтование" - соглашусь, однако столь витиеватый слог требует точности в построении фраз, и порядок слов здесь не на последнем месте. Я бы еще фразу "- Вообще-то кому знать, как не Вам..." заменила бы на "Вам виднее".
Gapon
Gapon говорит:
0
10.11.2012 21:10   #
Ну, с этим - не ко мне! По пунктам 1, 2, 4 возражения имеются?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
10.11.2012 21:32   #
По п.1-нет, по п.2 - французы никогда не жрут в спешке, поверьте мне, по п.4- "убедить на 15 наречиях вести себя разумно" - нет, это скоро не делается.
Gapon
Gapon говорит:
0
10.11.2012 21:44   #
"Стоп-машина, брат Пушкин!"

Кино-французы - еще как! Еще и круассаном в чашку кофию тычут... Впрочем, готов счесть себя обманутым.

С коброй разъясняю подробно, адаптируя до: до-отчим знает 15 наречий, кобра - одно, то, около которого живет. Это же знает и до-отчим. Все дела!

Авторско-переводческая конструкция именно это и подразумевает и нам живописует. Коряво - нет, необычно - да. Кто из чудил более чудила судить не мне, а жюри.
Алексей
Алексей говорит:
0
23.12.2012 23:06   #
"Кто из чудил более чудила судить не мне, а жюри" - в некоторых случаях лучше, чем Gapon, сказать сложно.

Спасибо, думаю, при всех спорах читатели смогли насладиться мыслью автора!
20180702yuanyuan
20180702yuanyuan говорит:
0
02.07.2018 11:33   #
wwwww
wwwww говорит:
0
03.07.2018 04:54   #
WWW0703
www
xiajinyi
xiajinyi говорит:
0
05.07.2018 11:28   #











































































































































































































yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 04:20   #
;nstig.de
2018.7.14zhouyanhua
wwwe
wwwe говорит:
0
21.07.2018 11:58   #
wwwe
polo2016
polo2016 говорит:
0
12.09.2018 05:54   #
"the boy said," Hey why do die falcon alchemist is that you said, "I know how to put themselves into the wind the next day, the boy climbed a huge rock near the barracks. sentinels allowed him to pass, they had heard that he was able to wind themselves into sorcerer so reluctant to approach him, not to mention the desert is an insurmountable Great wall a whole afternoon, the boy has been staring at the desert, listen to your heart. desert hear the boy and his fears desert speaking the same language on the third day, commander summoned his principal officers to go and see the wind to turn herself into a boy. "he said let's go to the alchemist alchemist replied the boy led them where he visited the day before, and requested they all sit down and take a little time. "The boy said, we do not hurry," the commander said, "We are beginning understand that you are somewhere in the sand, there is a woman waiting for me, and I have to turn into the wind desert silence for some time in order to allow the wind up, I can give you my sand . But I can not get anything done alone. Wind to help you find it a breeze started blowing up tribal officers from a distance, looked at the boy boy talking about a language they do not understand the alchemist smiled wind close to the boy, touched his face. The boy heard the wind and just talk desert, because the wind is always omniscient. Prevails in the whole world there is no birth and no dying place youth courageously marked. Her work in the cold, harsh pioneering in Cool, and with the strength to confirm his own glory. She dared to candidly reveal their own hearts. Flowers, she presented to the beautiful people, the fragrance spread in the world, the universe overflowing glory; she Ganaiganhen, the goodness and integrity to the truth, the immortal Pitt gave snow blue sky, leaving the sweet land of mountains, bathed in happiness on earth. She dared to bear the burden of affection, candy hearts dare to climb the people, for their encouragement, cheer for their Acura, make them get started along the way pull tighter, foot go faster. Her heart is still filled with blurred people, they evoke with thoughtful, inspiring them to rush to make their fortune, so that they appreciate the meaning of life; she preoccupations of distress and suffering to those people, to give them courage and wisdom, so that they understand: only on the road of life through the clutter will make life so spectacular glory. She dared to dream dare to think, she would like to think that the dream is the cornerstone, to lay out a dream. It is because of a dream that makes life wonderful; not a dream, lost the style of life. So, she has woven colorful dream, brewing a wide range of Xuan dream. That dream, some small and some magnificent, some constantly changing, and some sense of heaven and earth. She put these dreams rope up, pack n, pile up, piled, playing endless hope. She said: I hope, only hope is to hold up the pillar of life. To these hopes, her life experiences Shaohua, fighting in the streamer. Refused to stop cease, refused to rest, he refused to shake. She dyed sincere, remain; her perseverance pioneering, indomitable; her efforts to build, Piganlidan. To hope that her experience in pain, in a difficult onslaught, struggling in the face of adversity. To hope, she again suffered a heavy blow, in order to again clear life, she again will sacrifice their souls Chen altar, finally, with her passion for life led to a wonderful spring, with her tender Li's body to build ancient monumental buildings, erected with action sacred and solemn monument. Plum inclination ethereal lightness, high look ancient elegant. She came from the clarity, the ED Geng Pitt walked. When she came free, so take the time and calm calm. She wandered the cold snow moon, the travel time also fulfill the ice if the cream. This is how chic romantic yo? She was born in the mountains, the desert, thorns, no smell of; she connotation broad, magnanimous mind, though after a wild, bleak and empty, but she was not lonely, no sadness, no sorrow; she did not hasten inflammation, careful attached, not begging, even at the far mountains, but do not envy the high temples; she is satisfied that sucked cold cold, rooted in the barren tundra in the cold, do not seek a sheltered, but their hearts are always hot; she looked with all the world, all the good and evil good and bad records, the Ming worldly vicissitudes embedded in their hearts. She Yan Liang plate hidden in the mind, living in their boundless Sky One year, the degree of their own that every second. Her climb afar, for the first singing, Yi Huai Kongkuo, almost noble Pei sky. Her singing mildly distant, aloof than dirt. Her situation fierce, absolutely no rhyme flow. She fend for themselves, others never pray for her water drain fat. It is because of the noble-minded plum, deep inside, she was so beautiful fragrant wonderful. She did not have a seek and expect, so she freely; she does not envy the glory and beauty, so she honorably; her open-minded, so her mind fresh and lightness; she calmly come and go, so she no sorrow without shame; she calendar increasingly hard so no regrets. It is also because of this, she can in the United States and sustenance of pride in Tibetan aspirations fresh in the apartment, in the Hong Shu Fang noble. Cool hard and harsh created a plum, so she tenacious and tough to sustain their lives. She lives in circulation in the
xiajinyi
xiajinyi говорит:
0
18.09.2018 06:57   #
jinyi918










Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса