Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Dawgs of War - ПСЫ ВОЙНЫ

04.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Dawgs of War, Henry Lawson
Перевод с английского: Константин Николаев
Первым был британский пёс – первым был бульдог –
Он уродлив, но красив, если спит без ног;
Он с годами всё добрей: сыт и тих пока,
Как китайская собачка возле камелька.
Нюх проверь, потри бока,
«След» сорвётся с языка,
И британского врага
Он настигнет в два прыжка.
(Покуда тишина).

Вот приходит пёс другой – сразу видно туз –
Стрижен-пыжен и надушен – истинный француз.
(Этот пёс всегда был щёголь даже старичком),
Но сейчас на нём, как щётка, шерсть стоит торчком.
Нюх проверь, потри бока,
«След» сорвётся с языка,
На французского врага
Он пойдёт наверняка.
(Покуда тишина).

Вот приходит пёс бельгийский – он костяшку грыз –
Пёс-торговец, пёс-купец – он большой сюрприз.
Он не тронет даже кошку – что там человек! –
Добродушный, правда, жирный точно Барабек.
Нюх проверь, потри бока,
«След» сорвётся с языка,
И пойдёт к ноге нога
Он на Бельгии врага.
(Покуда тишина).

Вот и сербская дворняга – что зачинщик драк –
Он дерётся как ватага бешенных собак.
Никаких собачих правил – носится во пре,
Столбы пыли поднимая на скотском дворе.
Нюх проверь, потри бока,
«След» сорвётся с языка,
В ногу сербского врага
Он укусит и – пока.
(Покуда тишина).

В общем, разные терьеры разодрались вдрызг.
Мы могли лишь только слышать тявканье и визг.
Каждый, в собственном безумье, влившись в общий спор,
Рвал когтями и клыками дырку сквозь забор.
Их не звали. В общем так –
Всплыло горе у собак,
И заткнулся кавардак –
Свёл их вместе общий враг.
(Покуда тишина).

Из заснеженной Канады и поджавши хвост,
Сонный пёс пришёл, хромая, после долгих вёрст.
Он сгодится нам в траншее в зимние деньки –
Пёс французский и английский знает языки.
Нюх проверь, потри бока,
«След» сорвётся с языка,
Он отечества врага
Будет грызть издалека.
(Покуда тишина).

В Южной Франции, ты видишь, мчит по виду пёс –
Светлорыжий, длинноногий, острый резкий нос, -
Тихий, как и кровожадный в лютую пору –
То ль летит он, то ли скачет – тот Пёс-Кенгуру!
Нюх проверь, потри бока,
«След» сорвётся с языка,
Он отечества врага
Будет грызть наверняка,
Он пришёл издалека.
(Покуда тишина).

Как по первому по снегу, видишь, где-то там –
В серых тучах вечер зимний вновь приходит к нам.
То – сквозь дюны и болота, чёрный лес продрав,
Белой ночью к нам приходит русский волкодав!
(Покуда тишина).
Константин Николаев
Dawgs of War

Comes the British bulldog first—solid as a log—
He’s so ugly in repose that he’s a handsome dog;
Full of mild benevolence as his years increase;
Silent as a china dog on the mantelpiece.
Rub his sides and point his nose,
Click your tongue and in he goes,
To the thick of Britain’s foes—
Enemies behind him close—
(Silence for a while).

Comes a very different dog—tell him at a glance.
Clipped and trimmed and frilled all round. Dandy dog of France.
(Always was a dandy dog, no matter what his age)
Now his every hair and frill is stiff as wire with rage.
Rub his sides and point his nose,
Click your tongue and in he goes,
While behind him France’s foes
Reel and surge and pack and close.
(Silence for a while.)

Next comes Belgium’s market dog—hard to realise.
Go-cart dog and barrow dog—he’s a great surprise.
Dog that never hurt a cat, did no person harm;
Friendly, kindly, round and fat as a “Johnny Darm.”
Rub his sides and point his nose,
Click your tongue and in he goes,
At the flank of Belgium’s foes
Who could not behind him close—
(Silence for a while).

Next comes Servia’s mongrel pup—mongrel dawgs can fight;
Up or down, or down or up, whether wrong or right.
He was mad the other day—he is mad today,
Hustling round and raising dust in his backyard way.
Rub his sides and point his nose,
Click your tongue and in he goes,
’Twixt the legs of Servia’s foes,
Biting tails and rearmost toes—
(Silence for a while.)

There are various terrier dawgs mixed up in the scrap,
Much too small for us to see, and too mad to yap.
Each one, on his frantic own—heard the row commence—
Tore with tooth and claw a hole in the backyard fence.
No one called, but in they go,
Dogs with many a nameless woe,
Tripping up their common foe—
(Silence for a while).

From the snows of Canada, dragging box and bale,
Comes the sledge-dog toiling on, sore-foot from the trail.
He’ll be useful in the trench, when the nose is blue—
Winter dog that knows the French and the English too.
Rub his sides and point his nose,
Click your tongue and in he goes,
At his father’s country’s foes,
And his mother’s country’s foes.
(Silence for a while.)

See, in sunny Southern France a dog that runs by sight,
Lean and yellow, sharp of nose, long of leg and light,
Silent and bloodthirsty, too; Distance in his eyes,
Leaping high to gain his view, the Kangaroo Dog flies!
Rub his sides and point his nose,
Click your tongue and up he goes,
Lands amongst his country’s foes—
And his country’s country’s foes;
While they sway and while they close—
(Silence for a while).

See across the early snow, far across the plain,
Where the clouds are grey and low and winter comes again;
By the sand-dune and the marsh—and forest black and dumb—
As dusky white as their winter’s night, the Russian wolf-hounds come!
(Silence for a while).
Henry Lawson
Henry Lawson
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 22:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 83
Средняя оценка: 23.46
Итоговая оценка: 23.46
Общее число оценок: 13
Число комментариев: 15
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    15
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
07.11.2012 14:08   #
Константин, впечатлило необыкновенно.
и ритмика, и рифмы, все замечательно, не считая мелких шероховатостей, которые можно легко поправить, например так: Этот пёс всегда был щёголь даже старичком - Щёголем всегда он будет, даже старичком. Столбы пыли поднимая на скотском дворе (ударения)- Пыль столбом он поднимает на своем дворе. - посмотрите, по-моему так правильнее (не поняла, что значит: носится во пре).
оценка "блестяще"
Рита
Рита говорит:
0
08.11.2012 00:47   #
>>Столбы пыли поднимая на скотском дворе...

В любом случае, наверное, не "скотский двор", а "скотный двор".
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
08.11.2012 10:17   #
Спасибо, Алёна, что обратили внимание. Ваши поправки "Щёголем всегда он будет, даже старичком" и "Пыль столбом он поднимает на своем дворе" я принимаю.
"...носится во пре" это моё изобретение, типа пытался передать "He was mad the other day—he is mad today" - "Он был сумасшедшим прежде - он сумасшедший и сейчас":) Но, видимо, не очень получилось:) Есть над чем подумать.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
08.11.2012 10:19   #
Рита, Вы правы, "скотный двор" это лучше, чем "скотский",) Бум править;-) Спасибо, что прочитали.
Igor
Igor говорит:
0
08.11.2012 17:10   #
Krasiv i original i perevod. Postavil "BLESTIASCHE".
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
08.11.2012 19:21   #
Спасибо, Igor, за поддержку;-)
Лу
Лу говорит:
0
18.11.2012 16:15   #
Я вот думаю, в рефрене не "покуда тишина", а что-то наподобие "вот уж не смолчит"...
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
18.11.2012 18:17   #
"вот уж не смолчит"... Интересно, а как дословно Silence for a while. Мне думается "Тишина покуда"...
Спасибо, Лу, за отзыв.
Лу
Лу говорит:
0
18.11.2012 22:16   #
Константин, я просто не врубилась, в каком смысле "тишина покуда", как это согласуется с действиями всех этих бульдожек, а рефрен, как меня натаскивали мудрые наставнички, должен быть внятным и разящим наповал прямо сразу, безупречным и бесстрашным, вот я и придралась к вашему. Если залезть в хороший словарь, поглядеть все значения silence и for a while, повертеть их так и эдак, может, приладятся к бульдожкам-то :))
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
18.11.2012 22:28   #
Мне кажется это все накануне 1 мировой войны. Понятно, что под всеми этими псами понимаются разные государства Европы, Сев. Америки и Австралии. Как бы тишина перед страшной дракой, либо затишье перед бурей. Мне так кажется.
Генри Лоусон австралийский поэт, он отметил Пса-Кенгуру. Пять австралийских пехотных дивизий принимали участие в боях во Франции и Бельгии. Само стихотворение вошло в сборник "My Army, O, My Army! and Other Songs" в 1915 г.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
02.12.2012 11:46   #
Константин, очень интересное работа (с характером :)
Блестяще!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
02.12.2012 15:38   #
Спасибо, Эмилия, что нашли перевод интересным и за Вашу высокую оценку!
Канадская кошка Катя
Канадская кошка Катя говорит:
0
02.12.2012 21:08   #
Уух, это просто-таки замечательно!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
02.12.2012 21:44   #
Спасибо, кошка Катя, за положительные эмоции, вызванные моим переводом стихотворения австралийского поэта Генри Лоусона!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
16.12.2012 17:57   #
Спасибо за правку от Марии Башмаковой. Вместо "во пре" - "тесно в конуре" ;-)

Вот и сербская дворняга – что зачинщик драк –
Он дерётся как ватага бешенных собак.
Никаких собачих правил – тесно в конуре,
Столбы пыли поднимая на своёмм дворе.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (10)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">Acheter Robes de mariГ©e</a></strong><br> <strong><a href="/">Acheter Robes de mariГ©e</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">horloges</a></strong> | <strong><a href="/">horloges</a></strong> | <strong><a href="/">horloge</a></strong><br> <title>Omega special
eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> <a
eemperafa: <a href="/">Jimmy Choo klaring</a> <ul><li><strong><a href="/">jimmy choo outlet</a></strong></li><li><strong><a href="/">jimmy choo
eemperafa: <strong><a href="/">Kopen Bruidsjurken</a></strong><br> <strong><a href="/">Kopen Bruidsjurken</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">prom Dresses</a>
eemperafa: <strong><a href="/">michael kors outlet klaring</a></strong><br> <strong><a href="/">Korting Michael Kors Handbags
eemperafa: <strong><a href="/">Jimmy Choo klaring</a></strong><br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">Klokker</a></strong><br><strong><a href="/">klokker</a></strong><br><strong><a href="/">klokker online</a></strong><br><br><br><br><br><strong><a href="/">kjГёpe klokker</a></strong><br> <strong><a href="/">Klokker</a></strong><br> <strong><a
nsbivintobia: <a href="/">bublot klokker kronograf</a> <strong><a href="/">Hublot Big Bang</a></strong> | <strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">svarte Timberland stГёvler</a></strong><br> <strong><a href="/">hvite Timberland stГёvler</a></strong><br> <a class="category-top"
Все события

Партнеры конкурса