Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Der Sonette, neben den "Sonetten an Orpheus". VII. - Из сонетов, примыкающих к "Сонетам к Орфею". VII.

02.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Der Sonette, neben den "Sonetten an Orpheus". VII., Rainer Maria Rilke
Перевод с немецкого: Екатерина Кольцова-Царёва
Невольно фонтаны лелеют нам слух.
В них чудится Времени звон.
И всё же стремит их таинственный дух
Лишь с Вечностью петь в унисон.

Вода, что в ладонях, вестимо, твоя,
Но с тёмных безликих глубин.
Когда же утихнет живая струя,
Ты - донных зеркал властелин,

Вещей повелитель. Родной и чужой,
Ещё не разгадан и узнанный, свой;
Осмыслишь былые года.

Полюбишь ты сущую двойственность тайн.
Любовь ту подхватит оживший фонтан
И вглубь увлечёт. Но куда?
Екатерина Кольцова-Царёва
Der Sonette, neben den "Sonetten an Orpheus". VII.
Wir hoeren seit lange die Brunnen mit.
Sie klingen uns beinah wie Zeit.
Aber sie halten viel eher Schritt
mit der wandelnden Ewigkeit.

Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein,
von hier und doch nicht von hier.
Eine Weile bist du der Brunnenstein,
und es spiegelt die Dinge in dir.

Wie ist das alles entfernt und verwandt
und lange entraetselt und unerkannt,
sinnlos und wieder voll Sinn.

Dein ist, zu lieben, was du nicht weisst.
Es nimmt dein geschenktes Gefьhl und reisst
es mit sich hinueber. Wohin?
Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 03:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 240
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 20.00
Общее число оценок: 9
Число комментариев: 12
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    12
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
02.11.2012 17:55   #
Екатерина, не зная немецкого, не могу оценивать перевод, просто несколько замечаний: на мой взгляд, неудачно "их дух" и еще "признанный свой". Вторая строфа очень понравилась.
Успеха Вам!
Екатерина Кольцова-Царёва
Екатерина Кольцова-Царёва говорит:
0
02.11.2012 18:24   #
Большое спасибо, Владимир.
Замечания учту.
Ирина
Ирина говорит:
0
03.11.2012 12:02   #
Очень понравился перевод) единственный момент - это, как сказал Владимир, "признанный свой". Остальное очень красиво, поэтично и - главное - приближено к оригиналу)
Екатерина Кольцова-Царёва
Екатерина Кольцова-Царёва говорит:
0
04.11.2012 16:52   #
Спасибо, Ирина!
"Признанный свой" звучит, действительно, грубо и непоэтично.
Буду впредь стараться избегать подобных оплошностей.
Ермолаев Даниил
Ермолаев Даниил говорит:
0
09.11.2012 08:29   #
Екатерина! Вы написали прекрасное стихотворение, однако, на мой взгляд, слишком отдаленное от оригинала, ставшее полностью Вашим, но потерявшем всю связь, за исключением нескольких образов, с Рильке.
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2012 09:20   #
>> Ирина: Остальное очень красиво, поэтично И - ГЛАВНОЕ - ПРИБЛИЖЕНО К ОРИГИНАЛУ)

>> Ермолаев Даниил: Вы написали прекрасное стихотворение, однако, на мой взгляд, СЛИШКОМ ОТДАЛЕННОЕ ОТ ОРИГИНАЛА, ставшее полностью Вашим, но потерявшем всю связь, за исключением нескольких образов, с Рильке.

Во как! 8-)

И кто прав? Что скажут здешние "немцы"?

Даниил
Даниил говорит:
0
09.11.2012 14:25   #
Если позволите, я бы предложил свой вариант перевода
Марго
Марго говорит:
0
09.11.2012 14:56   #
Предложите. :)
Екатерина Кольцова-Царёва
Екатерина Кольцова-Царёва говорит:
0
09.11.2012 14:57   #
Спасибо всем за комментарии.
Так кто же всё-таки прав: профессионал - студентка 5-го курса лингвистического факультета или любитель, который 1,5 года жил в Германии?
Нужно учитывать, что это не прозаический перевод, а стихотворный. И его необходимо было сделать так, чтобы, как когда-то выразилась А. Ахматова, "не пахло переводом". То есть не в смысловом плане, а в плане слепого неуклюжего (механического) копирования подстрочника.
Значительную часть лексики оригинала я сохранила; авторскую идею - тоже; двойственность, столь свойственная Рильке, у меня есть; ключевые образы, на которых держится весь текст, на месте. Это Время и Вечность. Именно Время и Вечность обыгрываются поэтом. Следовательно, закономерен и финальный вопрос: но куда? Куда же, в конце концов, устремляют фонтаны любовь ЛГ к тому, чего он не знает, - во Время или в Вечность?

Здесь, кстати, ключевая композиция: Время, Вечность - куда?

А теперь небольшая иллюстрация ранее сказанного.
В 1-ой строфе в дословном переводе говорится следующее:
Мы издавна невольно слышим фонтаны.
Они звучат для нас почти как время.
Но они, скорее, держат шаг
с изменяющейся вечностью.

И моё изложение:
Невольно фонтаны лелеют нам слух.
В них чудится Времени звон.
И всё же стремит их таинственный дух
Лишь с Вечностью петь в унисон...

Смысловой разницы, на мой взгляд, почти никакой.
Да, я заменила слова подстрочника, но это было сделано лишь для того, чтобы стихотворение удобно звучало для русского уха. Так как по своей сути наш язык очень и очень музыкален. Не случайно первой системой русского стихосложения была тоническая система.





Ермолаев Даниил
Ермолаев Даниил говорит:
0
10.11.2012 23:15   #
Екатерина, позвольте напомнить Вам грустную историю со стихотворением Лорки "Гитара". Если Вы возьмете в руки испанский оригинал, то поймете, насколько он полнее перевода Цветаевой, при всей прелести и уникальности последнего. Полнее до той степени, что стихотворение выходит совсем о другом. Я вовсе не хочу каким бы то ни было образом обидеть Вас или Вашу работу, так же, как не претендую на право единой истины. Я только выражаю свое мнение, как человек, знающий немецкий язык и сочиняющий сам.
И речь тут идет совсем не о голом переводе -подстрочнике, а о том, что если Вы обратите внимание стихотворение написано нарочито простым языком, максимально понятным, что выражается хотя бы в начале второй строфы
"Das Wasser ist fremd und das Wasser ist dein,
von hier und doch nicht von hier. "
Удивительно простые строки, проникающие в самую суть. И, если есть возможность перевести это стихотворение максимально близко к оригиналу, естественно оформив его в приятной для русского слуха манере, а она есть, уверяю Вас, то ей стоит воспользоваться. Хотя бы потому, что , как мне кажется, стихотворение это написано не Вами, поэтому Вы отнюдь не в праве менять его содержание, оставляя лишь ключевые образы, поскольку автор хотел, чтобы оно звучало иначе. Плюс ко всему, ранее оно не переводилось. Подумайте о тех, кто не зная немецкого прочтет его и оставит в себе впечатление, что Рильке писал так, даже не подозревая, что в оригинале совсем иное
Касательно первой строфы у меня нет никаких претензий, даже напротив, она мне очень нравится своей близостью к тексту и красивым оформлением.
Еще раз прошу прощения, если мои слова показались Вам грубыми или как-то задели. Вы написали интересную, прекрасно сделанную работу, с единственной, по моему мнению, оговоркой - это не Рильке
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
11.11.2012 12:34   #
>> Плюс ко всему, ранее оно не переводилось.

- ошибаетесь, Даниил: только что-то мне подсказывает, что и среди этих семи переводов Вы вряд ли найдете удовлетворяющий Вас полностью. потому что полностью удовлетворяющий Вас перевод можете написать только Вы сами. я так думаю.
:)
Екатерина Кольцова-Царёва
Екатерина Кольцова-Царёва говорит:
0
11.11.2012 13:54   #
"...стихотворение написано нарочито простым языком"... Зря Вы так, Даниил. Рильке настолько сложен, что не все берутся его переводить. И отсюда, как Вы уже, надеюсь, догадались, огромное количество переводческих интерпретаций. Именно интерпретаций, потому что в большинстве стихотворений (не во всех!) за огромной лексической насыщенностью угадывается лишь общий смысл, причём (повторюсь), толкуемый каждым переводчиком по-разному.
Следуя Вашей логике, из списка переводческой литературы следовало бы исключить произведения таких мэтров, как Цветаева, Маршак, Пастернак.
Особенно пострадал бы Пастернак. Так как, согласно современной методике оценивания переводов, у Пастернака получается - 99% (минус 99 процентов!)несовпадений.
Нет, я не ратую за поголовную интерпретацию Рильке. Да и не только Рильке. К примеру, несколько его стихотворений я перевела чуть ли не дословно, разбавив оригинальную лексику несколькими сторонними глаголами и наречиями, естественно, созвучными смыслу.
А "Фонтаны..." (условно назовём это стихотворение так)очень тяжелы для перевода. Думаю, что Вы уже осознали это, ибо, если мне не изменяет память, Вы хотели перевести данный текст.
Так что с нетерпением ждём и Вашего опуса.

Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 51267 (38)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <ul><li><strong><a href="/">Jimmy Choo scarpe in vendita</a></strong></li><li><strong><a href="/">outlet choo jimmy</a></strong></li><li><strong><a href="/">Jimmy
eemperafa: <strong><a href="/">orologi</a></strong><strong><a href="/">swiss orologi meccanici movimento replica</a></strong><strong><a href="/">alta qualitГ  replica
eemperafa: <strong><a href="/">miglior omega orologi replica</a></strong><br> <strong><a href="/">miglior omega orologi replica</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica orologi aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Orologi svizzeri replica</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">mk borse outlet</a></strong><br><strong><a href="/">mk borse outlet</a></strong><strong><a href="/">Michael Kors</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">omega orologi in vendita</a></strong><br> <strong><a href="/">omega orologi replica</a></strong><br> specialitГ 
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica orologi aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Orologi svizzeri replica</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica orologi aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Orologi svizzeri replica</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">moncler vendita</a></strong><br> <strong><a href="/">outlet moncler</a></strong><br> <a href="/">Economici outlet Moncler
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica orologi aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Orologi svizzeri replica</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса