Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

ЕЛЕГІЯ ПРО КЛЮЧІ ВІД КОХАННЯ - ЭЛЕГИЯ О КЛЮЧАХ К ЛЮБВИ

01.11.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: ЕЛЕГІЯ ПРО КЛЮЧІ ВІД КОХАННЯ , Богдан-Игорь АНТОНЫЧ
Перевод с украинского: Николай Переяслов

1.
Зелёный лист, крылатый ключ
и обруч солнца в гуще туч,
и вновь нам дарит наслажденье
любви пьянящей наважденье.
Сгорать, как в пламени пергамент!
Пьянеть от чувств, теряя личность!
На пальце перстень элегантный,
апрель на сердце элегичный…

Спит городок в сиянье лунном.
Ну как друзей не вспомнить круг?
Мы с ними тут напропалую
влюблялись в трепетных подруг.
Тая тревожные мечтанья
и напуская грозный вид,
неслись за грани обитанья
душой, не помнящей обид.
Судьба стелилась нам под ноги,
даруя юность, точно клад.
Но ночи смутные тревоги
до горизонта рубежей
манили, сея песен лад…
Зазубривалась сталь ножей,
сгорали светлые порывы,
луна струила свет, как кровь.
А мы – любили. Но любовь,
стыдясь, скрывали, как порывы,
на брюках, что разлезлись вновь.

Сначала – огненным тюльпаном
вспухало солнце среди сна,
затем, долбя в фортепиано,
озвучивала мир весна.
Смычки сгибая, точно луки,
и увиваясь, как волчок,
из скрипок извлекала звуки,
в криницах жажду утоляла,
луга коврами устилала,
сгребала ноты в кулачок.

Так о любви рождалась песня.
Так стала пеньем жизнь сама.
С небес – стручком сухого перца –
лил горечь месяц на дома.
К устам зовущим припадая
под взглядом уличных огней,
ты создавал любовь, страдая,
чтоб в песне всем сказать о ней.
Ты знал и ссоры, и измену,
но песне ты – не изменял.
Ты знал ей истинную цену
и ни на что не променял.

Так жизнь и песня слились вместе,
любовь друг в друга перелив.
Восторг, страданье, зов созвездий…
Куда ведёт меня мотив?
Вкусило сердце молодое
и сладость, и тоску, и боль.
Как мало ночи там, где двое
в себе услышали любовь!
Так отцвело, оттрепетало,
как майский гром, огтгрохотало,
далёким эхом отзвучало
и, вспыхнув, в песню перешло
всё то, что мучило и жгло.

Ты помнишь, как весна горела,
словно церковная свеча?
Навстречу – ты ей шёл несмело,
робея счастья повстречать.
Ты помнишь – дул цыганский ветер,
срывая поцелуи с уст?
И то, что ты держал в секрете,
он раструбил всем наизусть.

Мы повстречались. Высь звенела,
словно летящая стрела.
Ты от любви так опьянела,
что не смогла поднять крыла.

Как письма, прилетали листья,
кружа нам голову весной…
Но всё – прошло. И только в мыслях
осталась молодость со мной.

2.
Над алым заревом металла
гудели басом кузнецы.
Мальчишке духу не хватало,
чтоб о любви сложить столбцы.
Едва проснувшись, звонким скерцо
хозяйки разгоняли сны.
А паренёк чертил на сердце
Двенадцать обручей весны.

Словно гончар, что лепит жбаны
из глины песенных словес,
и смех, и плач пустив в замес,
чтоб пахло сказочно и вкусно,
я понял, отрешась утех,
что есть две вещи слаще всех:
огонь любви
и жар искусства…

Едва проснувшись, звонким скерцо
хозяйки разгоняли сны.
А я чертил себе на сердце
двенадцать обручей весны.

Как письма, прилетали листья,
кружа нам голову весной.
Но всё – проходит. Только в мыслях
осталась молодость со мной.

Поют весенние ключи,
кружатся обручем лучи,
и вновь нам дарит наслажденье
любви пьянящей наважденье.


Николай Переяслов
ЕЛЕГІЯ ПРО КЛЮЧІ ВІД КОХАННЯ

1
Зелений лист, крилатий ключ,
і веретено і обруч,
і знов сп’яняє, як сп’яняла,
похмільна юності кабала.
Палати знов і знову мерзти,
кохати знов і знов п’яніти!
На пальці елегійний перстень,
на серці елегійний квітень.

Містечко в сяйві ночі біле.
Невже ж тут друзів не згадать?
Росли ми разом і п’яніли,
кохаючи палких дівчат.
Таїлися від мрій бентежних,
вдавали гордих і твердих
і рвались в обшири безмежні,
що нам стелилися до ніг.
Дарунків повна юність світла,
мов скриня сповнена скарбів,
та мрія – ночі тьмяна квітка –
вела, де обріїв межа
манила, мов любовний спів.
Щербилась леза на ножах,
і спалювались поривання.
Квітчались місяцем доми,
і тремтячи кохали ми,
хоча соромились кохання.

Почалось так: жарким тюльпаном
горіло сонце юним снам.
Дзвонила в ста фортепіанах
омелодійнена весна.
Смички, мов луки, вигинала
і веретена обертала,
ячала сотнею скрипок,
в криницях м’ятних напувалась,
рядном квітчастим розстелялась
і сипала пісні й пісок.

Пригадуєш: весна горіла,
немов закохане дівча.
Навпроти вийшов ти несміло
невловне щастя зустрічать.
Пригадуєш : циганський вітер
дівчатам поцілунки крав.
Кохання сім гарячих літер
на твому серці написав.

Пізнались ми. Весна дзичала,
немов стріла, що небо тне.
Кохала і з коханням в’яла
дівчина, сп’янена вогнем.

Листар носив листи зелені,
листи шуміли. Ех, весна!
Плету пісні на веретені
про молодість, що промина.

2
Ночами грала окарина,
співали басом ковалі.
Несмілий і палкий хлопчина
не вмів знайти кохання слів.
Співали ранком білі теслі,
крутився колом дім ткачів.
Кохання мапу хлопець креслив,
весни дванадцять обручів.

Так народилась пісня в серці,
все замінилося у спів.
На амбразурі місяць сперся
й по шибі, мов краплина, сплив.
Вдивляючись в уста, що кличуть,
в розсміяних очей вогні,
різьбив ти в пам’яті обличчя,
щоб перелить його в пісні.
Кохав і зраджував кохану,
та пісні ти не обманив.
Їй завжди вірний, в північ тьмяну
ходив шукати в лісі слів.

Отак сплелись життя і пісня,
переливаючись в одне.
Одчай натхнення й радість пізня.
куди ж ведуть слова мене?
Кохання й розпач так пізнало
жадібне серце юнака.
Устам лакомим завжди мало
палючих поцілунків. Так
перетремтіло, продрижало,
зажевріло, і відлунало,
і спалахнуло, і зів’яло,
в болючу пісню перейшло.

Мов строф гончар, що ліпить дзбани
з розспіваної глини слів,
промінюючи плач і сміх
в ліричне ремесло й купецтво,
невтишним серцем зрозумів,
що речі дві найкращі з всіх:
ясне кохання
й похмуре
мистецтво.

Співали ранком білі теслі,
на веретенах сміх ткачів.
Палючі строфи хлопець креслив,
весни дванадцять обручів.

Листар носив листи зелені,
листи шуміли. Ех, весна!
Плету пісні на веретені
про молодість, що промина.

Співають весняні ключі,
дзвенять черлені обручі,
і знов палає, як палала,
п’янлива юності кабала.


Богдан-Игорь АНТОНЫЧ
Богдан-Игорь АНТОНЫЧ
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 465
Средняя оценка: 23.75
Итоговая оценка: 11.88
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 9
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    9
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
03.11.2012 00:11   #
Прекрасный перевод,"блестяще".
Знаю, что переводить Антонича очень нелегко,поскольку его стихи насыщены не только яркими, цветастыми образами, но и словами,которые уже не употребляются в современном литературном украинском языке.

Споткнулся я только в двух местах:
- "сгребала ноты в кулачок"(не представляю,как можно произвести это действие);

- "луна струила свет, как кровь.
А мы – любили. Но любовь,
стыдясь, скрывали, как порывы,
на брюках, что разлезлись вновь."

Уж очень тревожная рифма "кровь-любовь-вновь".
Да и сравнение какое-то муторное: любовь скрывали, как порывы(!),на брюках, что разлезлись (!) вновь(!). Заземленная вышла любовь в переводе, а в оригинале она в небеса летела.

Но в целом - я очень рад, что прочитал этот необычный перевод.Спасибо,уважаемый Николай!
Марго
Марго говорит:
0
03.11.2012 07:28   #
>> На пальце перстень элегантный,
апрель на сердце элегичный…

Чисто Северянин! :) Браво!
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
16.12.2012 13:38   #
Считаю, что это один из лучших переводов конкурса, самый лучший перевод Николая Переяслова, а потому - торжественно вручаю значок "Супер! " !
Tatiana
Tatiana говорит:
0
17.12.2012 19:40   #
Вибачте, але ж образи геть перекручені: "Ты помнишь, как весна горела,
словно церковная свеча?" - "Пригадуєш: весна горіла, немов закохане дівча". Закохану дівчину порівнюють зі свічкою в церкві?!...
... ух, перевод кажется мне каким-то шаржем. Было бы намного честнее уйти от рифмы и просто передать настроение. А то "долбя в фортепиано",
"с небес – стручком сухого перца – лил горечь месяц на дома" и т. д. - это что-то из совершенно другой эстетики. но это мое маленькое мнение как "украинскоговорящей". я не критик и не редактор.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
17.12.2012 20:26   #

Татьяна, я тоже "украинскоговорящий", но в том, что в поэтическом переводе одно сравнение заменено другим - ничего зазорного не вижу.Часто на это переводчик идет , поскольку нужно сохранить форму стихотворения. Разве подобный прием кем-то и где-то запрещен?
Tatiana
Tatiana говорит:
0
18.12.2012 12:08   #
нет, не запрещен:):). перевод очень профессионально рифмован. просто стихотворение кажется мне...вывернутым наизнанку. и речь не об одном сравнении. и "вспухшее солнце", и "разлезшиеся брюки" - внутренний протест. так я чувствую. это дело читательского вкуса, не более.
Марго
Марго говорит:
0
18.12.2012 12:53   #
А мне ка раз "вспухало солнце" и "долбя в фортепиано" понравилось -- просто переводчик немного усилил впечатление от картинки. По-моему, это вполне законно.
Ну, написал бы он тривиальное "горело/светило солнце", и что?.. :(

Кстати, если уж цепляться, я бы поправила вот это:

>> затем, долбя НА фортепЬЯно,
озвучивала мир весна.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
18.12.2012 12:54   #

А еще,Татьяна, обратите внимание на объем стихотворения.
По этому параметру оно на нашем сайте превышает даже некоторые переводы прозы. Не говорю о поэтических переводах многих конкурсантов,которые имеют 5-10 стихотворений.По количеству строчек их 5-10 работ значительно меньше одной этой "Элегии...". Так что - Николай Переяслов - настоящий труженик.
И быть по сему!

Tatiana
Tatiana говорит:
0
18.12.2012 14:08   #
обращаю:). не отрицаю. труженик и профессионал. Но Вы же сами сказали:
"необычный перевод". "Необычный" - на том и сойдемся. Лично для меня здесь смещен акцент - с эстетики импрессионизма на натуралистическую. Я же не против. Это право переводчика...
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 161 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 27968 (65)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">swiss rolex replicas for sale</a></strong> </li><li><strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">daytona</a></strong> <br> <strong><a href="/">rolex basel</a></strong> <br> <a href="/">best replica
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss Mechanical movement replica watches</a></strong> | <strong><a href="/">watches</a></strong> |
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса