Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Не мужыцкі розум - Не мужицкий ум

31.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Не мужыцкі розум, Дзядзька Пранук (Францішак Умястоўскі)
Перевод с белорусского: Константин Кучер
І

Служил я тогда ловчим в поместьях графа Ц-а. Имения были прекрасные, леса много, в лесу дикого зверя можно было встретить не раз, а тетеревов и глухарей столько было, что хоть возами вези. Сейчас леса потеребили немного; медведи и волки, испугавшись стука топоров и гомона людей, убежали в глубь пущи и только зимой, как голод прижмет, опять выходят на лесные дороги. Глухари только не перевелись.
Тогда только что приехал из Петербурга служить в наш угол какой-то господин Шмид, человек еще молодой. Всю жизнь проведя в городе, он совсем не знал деревни и первый раз на своем веку увидел мужика, пожалуй, только тогда, когда пришлось с ним иметь дело по службе.
Вот этот самый Шмид узнал, что у нас очень много глухарей, да захотелось ему хоть раз в жизни поохотиться на них. Заехал с этим ко мне. Не хотел я везти его в лес, ибо жалел редкую теперь птицу, но ничего не поделаешь: отказаться было невозможно. «Скройся, пропади», - подумал я и велел запрячь линейку, сказав лесникам, чтобы ждали нас в Медведь-лесу, где был лучший глухариный ток. До Медведь-леса нужно было ехать верст восемь с гаком, - в первую очередь большаком к Неману, а там лесными дорожками в глубь леса, где были построены будки для стрелков.
Уже начинало смеркаться, пока мы доехали до Медведь-леса. У будки для стрелков горел огонь, и двое лесников, ожидая нас, сушили мокрые онучи. Отдыхать было некогда. Пока ночь не обняла землю, надо было идти, присмотреть глухарей.
Вернувшись из леса, примостились мы у огня и, обогревшись, принялись за ужин.
Весело сидеть и смотреть, как высоко, высоко поднимаются красные языки пламени, а золотые искры, будто созвездия, зависают над головой, с минуту колеблются, будто не могут решить, куда им лететь, - то рухнут вниз, то опять взлетят вверх, пока не погаснут в темноте ночи. А кругом тихо. Только ветер иногда пробежит по лесу, зашумит ветками деревьев, - и лес тут же отзовется ему; страшный плач филина разнесется по пуще, - и опять все тихо, только трещат головешки, и закипевшая вода булькает в котелке ...
Выпив водки и закусив, мой незваный гость крякнул, погладил брюхо и вздохнул:
- Вот, слава Богу, и подъел. Надо идти спать. Юзек! - Окликнул он лесника. - Так, говоришь, глухарь - хитрая птица?
- О, панок, не даст Бог соврать, какая хитрая! - Ответил Юзек. - Иной раз прыгаешь, прыгаешь к ней, - вот, кажется, еще немного и стрелять можно, так нет, - она как раз услышит свою гибель. Замолчит и ни-ни!
- Ишь, какая?!
- А то! И улетит - поднимется и улетит!
- Да, как вижу, не мужицкий ум у неё?! - Сказал Шмид и захохотал над своей шуткой.
- Кто ее знает, кто ее знает, очень хитрая птица! - Заторопился Юзек, исподлобья поглядывая на него. Я увидел этот взгляд Юзека. Ну, думаю, задаст он гостю! Знал я хорошо Юзека и догадывался, что не простит он этой шутки. Так оно и вышло.

II

На следующий день, еще ночь висела над лесом и звезды между деревьев мигали своими золотыми глазами, мы были уже на ногах. Пока собрались, уже начал заниматься рассвет. Шмид с Юзеком пошли в одну сторону, я с Петруком - в другую.
Пан пыхтел, как котел, ворчал что-то себе под нос и ругался, спотыкаясь в темноте о пни и коряги. Но вот уже и бор, а дальше - болотце, заросшее березняком: там спят глухари, пока свет дня не разбудил их. Выбрав сухое место, наши охотники остановились, ожидая рассвета.
- Ну, смотри, Юзек, чтобы без глухаря не возвращаться, а то стыдно будет.
- Да нет, сударь, куда же он денется? Должен быть. А пан знает, как прыгать под него?
- Нет, под глухаря не прыгал никогда.
- Нет?! Тогда, сударь, уж слушайте меня. Как начну прыгать, прыгайте и вы, а как стану, тоже стойте и ни-ни, иначе услышит и улетит.
- Ну, хорошо! Чтобы только был глухарь, смотри!
- Должен быть ... Но, тсс! - Шепнул Юзек, прислушиваясь. - Поет!
В лесу, тем временем, светало. Звезды погасли, небо побледнело; густой туман повис над болотом и укрыл его со всех сторон. Издалека могло бы показаться, что огромное море без конца, без краю вышло из берегов и залило березнячок. И тихо было в нем, только издалека-далёка летела глухариная песня.
- Слышите, сударь, какой певец: так и выдает, так и выдает песню за песней! Ишь, черт! Ну, теперь будем плясать, - прошептал Юзек и, взяв Шмида за руку, потащил его за собой.
- Ну! - Командует Юзек в такт песне и, проскочив два-три шага, замирает на месте, будто каменный.
Шмид прыгает и останавливается по команде Юзека, прет через кочки и коряги, по колено лезет в грязь, вытаращил глаза, брюхо трясется. Но слушает команду: даже пыхтеть перестал. Долго так прыгали они. Уже и глухарь - совсем рядом. Шагов сорок проскочить и стрелять можно. А он все выдает песню за песней.
- Ну! - Скомандовал Юзек и прыгнул дальше.
Шмид за ним. Но тут Юзек, как бы невзначай, зацепил его, он наступил на сук, споткнулся и бух в болото, аж вода брызнула во все стороны, да гул пошел по лесу.
- Ишь, черт! - Выругался Шмид. - Дай руку, Юзек, помоги встать.
- Цыть, сударь, а не то – улетит!
Шмид замолчал, но всё возится в болоте, стараясь подняться.
- Лежите, сударь, тихо, а не то - улетит, - снова шепнул Юзек и прижал рукой Шмида к земле, чтобы тот не шевелился. - Как запоет, тогда подниму.
Притих Шмид, лежит тихонько, ожидая, пока глухарь запоет вновь. Но песня приостановилась. Глухарь, не иначе, услышал людей и замолчал. Прошла минута, другая, - пять, десять минут ... песни нет. Шмиду или надоело мокнуть в болоте, а может, просто устал лежать на такой перине, только снова начал шевелиться. Юзек увидел это, но молчит, только, как тот шевельнется, он глубже его своей лапой в болото прижимает. Крепился, крепился Шмид, - куда там, дело плохо. Рука Юзека, будто стопудовый камень свалился, лежит на нем. Но не говорит ничего: боится спугнуть глухаря. В конце концов, не выдержал.
- Юзечек, золотой, пусти! - Начал он просить. А тот свое:
- Не шевелитесь, сударь, ей-богу, улетит! - Да притапливает Шмида в болото. Тут тот уже разозлился:
- Юзек, пусти, плохо будет! Что, не пустишь?! - Гаркнул он на весь березнячок. - Не пустишь, гад?!
- Ай, панок! - Завопил Юзек, поднимая Шмида. - Вот и улетел, и улетел... смотрите!
Шмид невидящим взглядом посмотрел туда, куда указывал Юзек. Глухарь, снявшись с ели, расправил крылья, махнул и пропал в тумане болота.
Весь в грязи, мокрый вернулся Шмид к будке с пустыми руками.
- Ну, что, не повезло? - Спросил я у него.
- Нет, черт! Хитрая птица, не подпустила! - Ответил он сердито.
- Не шутка, какая хитрая: не мужицкого она ума, - подтвердил Юзек.
Мой гость сердито посмотрел на него и отвернулся. А Юзек так и залился тихим смехом, накрепко прижимая шапку к губам.

1908 г.
Константин Кучер
Не мужыцкі розум
І
Служыў я тады за лоўчага ў маёнтках графа Ц-а. Маёнткі былі пекныя, лесу шмат; у лесе дзікага звера не раз спаткаць было можна, а цецерукоў і глушцоў гэтулькі было, што хоць вазамі вязі. Цяпер лясы пацерабілі крыху; мядзведзі і ваўкі, спужаўшыся стуку сякер і гоману людзей, паўцякалі ў глыб пушчы і толькі зімою, як голад прыцісне, выходзяць ізноў на лясныя дарогі. Глушцы толькі не вывеліся.
Тады толькі што прыехаў з Пецярбурга служыць у наш кут нейкі пан Шмід, чалавек яшчэ малады. Усё жыцце прагуляўшы ў горадзе, ён саўсім не знаў вёскі і бадай першы раз на сваім вяку ўбачыў мужыка толькі тады, як прыйшлося з ім мець дзела па службе.
Вось гэты самы Шмід дазнаўся, што ў нас вельмі шмат глушцоў, дый захацелася яму хоць раз у жыцці папаляваць на іх. Заехаў з гэтым да мяне. Не хацеў я везці яго ў лес, бо шкадаваў рэдкай цяпер птушкі, але нічога не зробіш: адмовіцца не было як. «Згінь, прападзі», - падумаў я і прыказаў запрэгчы лінейку, сказаўшы леснікам, каб чакалі нас у Мядзведзь-лесе, дзе быў найлепшы ток глушцоў. Да Мядзведзь-лесу трэба было ехаць вярстоў восем з гакам, - насамперш грэбляю да Нёмана, а там ляснымі дарожкамі ў глыб лесу, дзе былі пабудаваны будкі для стральцоў.
Ужо пачынала вечарэць, пакуль мы даехалі да Мядзведзь-лесу. Пры стралецкай будцы гарэў агонь, і двух леснікоў, чакаючы нас, сушылі мокрыя анучы. Адпачываць не было часу. Пакуль ноч не абняла зямлі, трэба было ісці засачваць глушцоў.
Вярнуўшыся з лесу, прымасціліся мы пры агні і, абагрэўшыся, узяліся за вячэру.
Весела сядзець і глядзець, як высока, высока падымаюцца чырвоныя языкі пламянёў, а залатыя іскры, быццам грамада зорак, завіснуць над галавою, хвіліну хістаюцца, быццам не зналі, куды ляцець, - то ўніз падуць, то ізноў узляцяць угару, ажно пагаснуць у цямніцы ночы. А кругом ціха. Толькі вецер часам прабяжыць па лесе, зашуміць веткамі дзярэў, - і адазвецца лес яму; то пугач пякельным плачам разальецца па пушчы, - і зноў усё ціха; толькі трашчаць галавешкі, і закіпеўшая вада булькае ў саганчыку...
Выпіўшы гарэлкі і закусіўшы, мой няпрошаны госць крэхнуў, пагладзіў бруха і ўздыхнуў.
- Вось, дзякаваць богу, і пад'еў. Трэба спаць ісці. Юзік! - клікнуў ён лесніка. - Дык, кажаш, глушэц - хітрая птушка?
- О, панок, хай бог бароніць, якая хітрая! - адказаў Юзік. - Іншы раз скачаш, скачаш да яе, - вось, здаецца, яшчэ крыху і страляць можна, - дык якраз пачуе згубу сваю. Замоўкне і ні-ні!
- Іш, якая?!
- Але! І паляціць - уздымецца і паляціць!
- То, як бачу, не мужыцкі розум яна мае?! - сказаў Шмід і зарагатаў з свайго жарту.
- Хто яе знае, хто яе знае, дужа хітрая птушка! - залапатаў Юзік, з-пад ілба паглядаючы на яго.
Я ўбачыў гэты погляд Юзіка. Ну, думаю, задасць госцю! Знаў я добра Юзіка і ведаў, што не даруе ён гэтага жарту. На тое ж і выйшла.
II

Назаўтра, яшчэ ноч вісела над лесам і зоркі паміж дзярэў міргалі залатымі вачамі, мы былі ўжо на нагах. Пакуль сабраліся, ужо пачынаў бразджаць дзень. Шмід з Юзікам пайшлі ў адну старану, я з Петруком - у другую.
Пан сапеў, як кацёл, бурчаў нешта над носам і лаяўся, патыкаючыся ў цемнаце аб пні і вываратні. Але вось ужо і бор, а далей балотца, парослае беразняком: там спяць глушцы, пакуль свет дня не разбудзіў іх. Выбраўшы сухое месца, нашы паляўнікі затрымаліся, чакаючы рассвету.
- Ну, глядзі, Юзік, каб без глушца не варочацца, а то сорамна будзе.
- Ды не, паночку, куды ж ён дзенецца? Павінен быць. А пан знае, як скакаць пад яго?
- Не, пад глушца не скакаў ніколі.
- Не?! То, паночку, ужо слухайце мяне. Як пачну скакаць, дык скачыце і вы; а як стану, дык стойце і ані-ні, бо пачуе і ўцячэ.
- Ну, добра! Каб толькі быў глушэц, глядзі!
- Павінен быць... Але, цыц! - шапнуў Юзік, наслухваючы. - Пяе!
У лесе тым часам развіднелася. Зоркі пагаслі, неба пабялела; густы туман павіснуў над балотам і атуліў яго з усіх старон. Здалёку здалося б, што шырокае мора без канца, без меры выйшла з берагоў і заліло беразняк. І ціха было ў ім, толькі здалёка-здалёка ляцела песня глушца.
- Чуйце, паночку, які пявун: так і дае, так і дае песню за песняй! Іш, ліха яго! Ну, цяпер будзем скакаць, - шаптаў Юзік і, узяўшы Шміда за руку, пацягнуў яго за сабою. - Ну! - камандуе Юзік у такт песні і, праскочыўшы два-тры шагі, замірае на месцы, быццам каменная фігура.
Шмід скача і затрымоўваецца па камандзе Юзіка, прэ праз купінкі і вываратні, па калені лезе ў гразь; вылупіў вочы, бруха трасецца. Але слухае каманду: пават сапець перастаў. Доўга так скакалі яны. Ужо глушэц недалечка. Шагоў сорак праскачыўшы і страляць можна. А ўсё дае песню за песняй.
- Ну! - скамандаваў Юзік і скокнуў далей.
Шмід за ім. Але тут Юзік неяк зачапіў яго, ён ступіў на сук, спатыкнуўся і бух у балота, аж вада брызнула ва ўсе бакі ды гул пайшоў па лесе.
- Іш, чорт! - вылаяўся Шмід. - Дай руку, Юзік, памагі ўстаць.
- Цыц! паночку, бо ўцячэ!
Шмід замоўк, але караскаецца ў балоце, сілячыся падняцца.
- Ляжыце, паночку, ціха, бо ўцячэ, - шапнуў ізноў Юзік ды рукой прыціснуў Шміда к зямлі, каб не варушыўся. - Як запяе, тады падыму.
Прыціх Шмід, ляжыць ціхусенька, чакаючы, пакуль глушэц запяе ізноў. Але песня прыстала. Глушэц, не іначай, пачуў людзей і замоўк. Прайшла хвіліна, другая, - пяць, дзесяць хвілін... песні няма. Шміду ці надаела бадзяцца ў балоце, ці можа прыстаў ляжаць на гэткай пярыне, толькі ізноў пачаў варушыцца. Юзік угледзеў гэта, маўчыць, ды што той парухаецца, ён глыбей яго сваёй лапай у балота ўцісне. Мацаваўся, мацаваўся Шмід, - куды ж там, няма ратунку. Рука Юзіка, быццам стопудовы камень, лягла на ім. Але не кажа нічога: баіцца спужаць глушца. У канцы не вытрымаў.
- Юзічак, залаценькі, пусці! - пачаў ён прасіць. А той сваё:
- Не важцеся, паночку, далібог, уцячэ! - ды цісне Шміда ў балота. Тут ужо той зазлаваў:
- Юзік, пусці, кепска будзе! Што, не пусціш?! - гаркануў ён на ўвесь беразняк. - Не пусціш, гад?!.
- Ай, панок! - залямантаваў Юзік, падымаючы Шміда. - Вось і ўцёк, і ўцёк... глядзіце!
Шмід дурнымі вачыма глянуў туды, куды паказваў Юзік. Глушэц, зняўшыся з яліны, распусціў скрыдлы, махнуў і прапаў у туманах балота.
Увесь у гразі і мокрым вярнуўся Шмід да будкі з пустымі рукамі.
- Ну, што, не пашэнціла? - запытаўся я ў яго.
- Нет, чорт! Хітрая пціца не падпусціла! - адказаў ён сярдзіта.
- Не жарт, якая хітрая: яна не мужыцкі розум мае, - пацвердзіў Юзік.
Мой госць сярдзіта глянуў на яго і адвярнуўся. А Юзік так і заліваўся ціхім смехам, затыкаючы шапкаю губы.

1908 г.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 9 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 10:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 18
Средняя оценка: 23.67
Итоговая оценка: 23.67
Общее число оценок: 15
Число комментариев: 38
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    38
Татьяна
Татьяна говорит:
+1
02.11.2012 20:56   #
Очень понравилось, Константин. Вспомнила "Олесю" Куприна.
Марго
Марго говорит:
+1
04.11.2012 22:55   #
"Блестяще!", Константин. Замечательно Вам удались описания природы. И вправду нечто бунинско-купринское напомнило. :)

>> Глухари ТОЛЬКО не перевелись.
Тогда ТОЛЬКО что приехал из Петербурга

>> Пока ночь не обняла землю = ...не объяла



Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
+1
07.11.2012 10:55   #
Татьяна, большое спасибо за добрый отзыв.
Мне автор этого произведения понравился не только самим текстом (тем, как он пишет - и здесь просто в "глаз" попала Марго своим отзывом!!), но и очень интересной биографией. Здесь у нас, на Форуме как-то говорили, мол, присылайте биографии авторов. Я отправил и Мысливского, и Дядьку Пранука. Может, Организаторы как-то и используют этот материал. Но, на мой взгляд, он не будет лишним и здесь, на страничке его произведения.

Франтишек Умястовский (Дзядька Пранук) (10 февраля (29 января по старому стилю) 1882 - апрель-май 1940) - прозаик, поэт, публицист, политик, полковник Войска Польского.

Родился в Вильно (Вильнюсе). Происходил из дворянской семьи. Двоюродный брат Франтишека Олехновича (известного белорусского драматурга, театрального деятеля, прозаика и публициста). Учился в Петербургском технологическом институте. Во время учебы в 1902 - 1904 годах входил в подпольную организацию студенческой молодежи «Кружок белорусского народного просвещения и культуры». Первое произведение (стихотворение «Ветер») опубликовал в «Каляднай писанцы на 1904 год» (Петербург, 1903).

В 1905 году вернулся в Вильно. В то время этот город превращался в центр белорусского национального движения. В 1906 году вместе с Иваном и Антоном Луцкевичами, Казимиром Костровицких и Алоизой Пашкевич начал издавать газету «Наша доля». В 1908 жил в деревне Иснавда Витебской губернии. В течение 1908 - 1914 печатал рассказы в газете «Наша Нива».

Рассказы: «Страх», «В лесу», «Не мужицкий ум»(!!) написаны под явным влиянием белорусского фольклора. Переводил произведения Оскара Уайльда и Николая Гоголя.

В 1914 году был мобилизован в царскую армию. О его военной карьере во время Первой мировой войны известно немного, но в 1919 году он был среди главных создателей белорусских военных формирований. В сентябре 1920 года возглавил Белорусскую военную комиссию, проводившую работу по организации белорусской армии, которая в составе армии Пилсудского участвовала в советско-польской войне 1918-21 гг..

После войны жил в Вильно. В 1919 написал и опубликовал в газете «Беларусь» статью об истории издания газеты «Наша доля». На военных материалах написал рассказ «Стася» (1921). Выступал преимущественно как публицист. В 1927 - 1928 годах издавал газету «Белорусский день» и, временно, «Белорусская культура». Основатель и лидер Белорусской народно-радикальной партии (БНРП). В 1928 отошел от общественной и культурно-просветительской работы. Мобилизован в польскую армию в 1939 году. 18 сентября 1939 года попал в советский плен. Интернирован в Козельский лагерь. Расстрелян в Катыни.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
+1
07.11.2012 11:29   #
Спасибо, Марго.
Обязательно учту Ваши замечания при дальнейшей "шлифовке" текста.
Вы знаете, своим отзывом Вы попали в самую точку. Когда я думал, с кем из белорусских авторов познакомить читателей этого конкурса, долго перебирал, перечитывал, читал что-то новое. А потом наткнулся на вот эту небольшую вещицу НАЧАЛА прошлого века.
И первое, что меня поразило, это удивительная лирика описания природы. Туман на болоте, вечер в лесу, описание костра в ночи... Несколько предложений в каждом из этих случаев. А мимо них никак не пройдешь просто так, не представив, не нарисовав себе самому картинку, которую когда-то описал автор.
А потом я нашел в сети биографию автора. Она и сама по себе интересна и удивительна, но об этом, наверное, должен быть (если должен) отдельный разговор, а поразило меня то, что "Не мужицкий ум" написан ПОД ЯВНЫМ ВЛИЯНИЕМ белорусского фольклора.
Поэтому я и перевел его. Попытавшись убить сразу несколько зайцев. Не только дать возможность посетителям Конкурса прочитать хороший рассказ, но и:
а) познакомить их с интересным человеком и автором,
б) дать небольшое представление о белорусском фольклоре.
Удалось мне это сделать или нет, будет потом видно. Мне, во всяком случае, хочется в это верить.
Вероника
Вероника говорит:
+1
10.11.2012 01:03   #
Спасибо, Константин, за замечательный перевод. Моя оценка "блестяще".
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
+1
10.11.2012 07:42   #
Вам, Вероника, большое спасибо за теплый отзыв.
С уважением...
Ольга
Ольга говорит:
+1
14.11.2012 21:38   #
Получила удовольствие от чтения!Спасибо!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
+1
14.11.2012 22:26   #
Вам, Ольга, спасибо. Искренне рад, что Вам "приглянулась" моя работа.
Любовь Асташина
Любовь Асташина говорит:
+1
12.12.2012 20:30   #
Уважаемый Константин, мне понравился Ваш перевод. Вам чудесным образом удалось передать комичность ситуации, думаю это автор бы оценил по достоинству. Ставлю "блестяще". Я не совсем поняла одну фразу:«Скройся, пропади». Может быть, это "Пропади всё пропадом!"
Если только в этом выражении присутствует досада у автора.
Надежда Николаевна
Надежда Николаевна говорит:
+2
12.12.2012 21:19   #
В переводе Вам удивительным образом удалось сохранить мелодичность языка автора! Получила истинное наслаждение!
Люси
Люси говорит:
+1
12.12.2012 22:18   #
== Я не совсем поняла одну фразу:«Скройся, пропади». Может быть, это "Пропади всё пропадом!"
Это или "Сгинь, пропади!" (как в оригинале, переводчик перестарался :)), или "Пропади ты пропадом!"
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
+1
13.12.2012 09:34   #
Спасибо за помощь, Люси. Думаю, Ваш вариант интерпретации авторского "згінь, прападзі", - самый верный. Обязательно учту Вашу подсказку в окончательной редакции перевода.
Удачи Вам в конкурсе!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
+1
13.12.2012 09:37   #
Спасибо за добрый отзыв, Любовь. По разъяснению смутившего Вас места немного опоздал. Люси уже всё расставила по своим местам. Мне остается только согласиться с её трактовкой этой фразы в переводе на русский. Что я и делаю. С радостью, что текст перевода стал чуточку лучше, и с небольшим сожалением, что не додумался до этого сам.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
+1
13.12.2012 09:39   #
Большое спасибо, Надежда Николаевна, за добрые слова и тёплый отзыв о моей работе.
Л.Н. Асташина
Л.Н. Асташина говорит:
+1
13.12.2012 15:11   #
Уважаемый Константин, чтобы быть точными, я чуть раньше Люси предложила этот вариант. Хотя, с другой стороны, это неважно, мне нравится, что наши мнения совпали )))
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
+1
13.12.2012 19:47   #
:) Любовь... Чтобы быть точным, посмотрите, у Люси немного другой вариант - "пропади ты пропадом". И мне кажентся, он более соответствует смыслу сказанного героем рассказа, который имел в виду, на мой взгляд, не что-то обезличенное (всё), а конкретно господина Шмида (ты). Хотя, согласен с Вами, важно не это, а то, что в результате коллективных усилий мы нашли тот вариант решения, который оказался оптимальным.
Эмилия
Эмилия говорит:
+1
13.12.2012 22:32   #
Понравился Ваш перевод, Константин!
Очень красиво получилось! Как теперь говорят - "стильно" :-)
Ставлю высший балл.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
+1
14.12.2012 09:27   #
Спасибо, Эмилия!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
16.12.2012 21:09   #
Константин, от меня Вам значок "Ударника переводческого труда".
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
17.12.2012 09:16   #
Спасибо, Татьяна. Мне очень приятно Ваше внимание к моим работам.
С уважением, Константин
Татьяна Быстрова
Татьяна Быстрова говорит:
0
18.12.2012 20:14   #
Мой взгляд упал на три только и три тогда в пределах четырех строк... Марго отметила только 2, но там они и дальше продолжаются. А вещица хоррошая, толковая, приятно читать про природу, мы ее уже не видим в этой москве, так хоть почитаем
Галина
Галина говорит:
0
18.12.2012 20:22   #
Тады, тады, тады и толькі, толькі, толькі - полное соответствие оригиналу! Автора казнить нельзя помиловать?
Марго
Марго говорит:
0
18.12.2012 20:52   #
Татьяна, я отметила только 2 "только" :), потому что они стояли просто рядом. При удалении второго третье уже имело право на существование. Хотя, безусловно, замена, к примеру, на "и первый раз на своем веку увидел мужика, пожалуй, лишь тогда..." было бы лучше. Но если бы я стала редактировать на свой вкус, то, конечно, заменила бы и еще кое-что. :)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
18.12.2012 22:17   #
Большое спасибо, Татьяна, Галина и Марго. Мне очень приятно Ваше внимание к моей небольшой работе. В самом начале ветки обсуждения этого перевода я уже говорил, что когда выбирал, с кем из белорусских авторов познакомить участников конкурса нынешнего года, то остановился на рассказе Франтишека Умястовского в т. ч. и из-за прочувствованных и лиричных описаний окружающей героев произведения природы. И вообще, как ни странно, но и в прошлом году по переводам с белорусского, а это была пара рассказов Юрия Станкевича, автора совершенно иного плана, были хорошие отзывы. Наверное, лучшие из тех, что получили мои переводы 2011 года. И я этому очень рад. Мне приятно, что тот, кто захотел, узнал о белорусской литературе чуточку больше и почувствовал, что и среди белорусских авторов, точно так же, как и среди английских, немецких, финских или румынских, есть авторы заслуживающие самого пристального внимания. В т. ч. и со стороны переводчика. Можно даже сказать - особенно со стороны переводчика. Потому без него невозможно знакомство иноязычного читателя с иностранным автором...
Если же по сути смысловых аспектов перевода, затронутых в ваших, Татьяна, Галина и Марго, комментах, то мне импонирует позиция Марго. И очень понравилась её подсказка. Я, конечно, понимаю, что это некоторое отступление от оригинального текста, но... Но в рамках прошлогоднего конкурса на эту тему была, как мне показалось, хорошая и содержательная дискуссия. Для себя я, по её итогам, оставил следующий сухой остаток на дне личного бокала - сам переводчик, и только он, определяет ту грань возможного отступления от оригинала, которая допустима в данном конкретном случае. На мой взгляд, совет Марго - это как раз тот вариант допустимого. Во всяком случае, я с ним согласен. И обязательно учту при очередном редактировании текста перевода.
Ещё раз, всем - БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
18.12.2012 23:14   #
Константин, с огромным удовольствием прочитала Ваш рассказ!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
19.12.2012 07:48   #
Cпасибо за добрый отзыв, Юлия.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
21.12.2012 18:39   #
Константин, поздравляю!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
21.12.2012 19:29   #
Спасибо, Татьяна. И за поздравления, и за добрые слова в отношении этой работы, высказанные Вами задолго до подведения итогов.
Марго
Марго говорит:
0
21.12.2012 20:09   #
Поздравляю, Константин, это действительно очень хорошая работа. :)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
21.12.2012 20:20   #
Дзякуй, табе, браце, Кастусь Кучар, за Дзядзьку Пранука ды й за ўхвалены талент перакладаць з нашае "рэдкае" мовы!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
21.12.2012 20:56   #
Константин! У меня "нюх как у собаки, а глаз - как у орла". Шутка! С наступающим!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
22.12.2012 12:48   #
Спасибо, Марго.
Да, как-то даже удивительно. Не самые любимые нами дети почему-то достигают в жизни большего, чем традиционно относящиеся к категории "любимчиков". Вы наверное почувствовали, что в тот же "Трактат" мною вложено больше сил и души, чем в этот перевод. Да и так, по жизни, украинский мне ближе, чем белорусский. А оно - вон как...
Хот,я уже в ходе конкурса, по отзывам почувствовалось, что этот перевод и в самом деле, - получился.
Большое спасибо, Марго. И за поздравление, и за поддержку в ходе конкурса.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
22.12.2012 12:54   #
В каждой шутке, только доля шутки. Всё остальное - чистой воды правда.
Вы, Татьяна, и в прошлом году похвалили перевод - "Моё варшавское безумие". И эта работа получила один из двух стикеров, что в прошлом году вручили мне читатели. Так что у Вас, и в самом деле, глаз добрый и отзывчивый!
И Вас - с Наступающим. Хорошего настроения! Потому что настроение - это главный индикатор качественно-количественного наполнения нашей жизни.:)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
22.12.2012 13:00   #
:) Спасибо, Андрей. Приятно получить поздравления из Белоруссии. И мои, взаимные поздравления - Вам. Искренне рад Вашему успеху. Всегда с большим интересом читаю Ваши переводы. И комментарии к ним. Чувствуется, что Вы досконально знаете предмет своих переводов.
Новых творческих удач Вам в Наступающем. И чтобы это творчество было Вам в радость.
С уважением, Константин (хотя, мне нравится и Кастусь:)).
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.12.2012 16:57   #
Взаимно, Константин. То есть, и с уважением взаимно, и с пожеланиями!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
22.12.2012 17:32   #
Константин, от всей души поздравляю Вас и желаю новых успехов!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
22.12.2012 18:01   #
Спасибо, Владимир. Я очень рад, что в этом году повторил своё участие в конкурсе. Как-то так получилось, что отметили этот перевод. Хотя и души, и сил, и времени значительно больше вложено в переводы с польского. Но я доволен, что мне удалось так хорошо продвинуться с переводом "Трактата".
Вам тоже - всего самого доброго и всяческих успехов.
С уважением, Константин.
deicu
deicu говорит:
0
25.07.2013 18:23   #
Добрый день, Константин!
Получила Ваше послание (способ передачи работает). Хочу Вас похвалить, что Вы не бросаете любимого автора, а продолжаете работу, да и ищете читателей перевода на новых площадках. Сейчас не могу сказать, буду ли участвовать в конкурсе этого года - во-первых, так далеко я не загадываю, а во-вторых, наш факультет начинает в этом учебном году магистратуру на английском языке, и я просто не знаю, сколько у меня времени останется. И сейчас-то пишу лекции, аж пар идет. :) Но ради Ваших переводов загляну и буду рада помочь, если получится. Буду болеть за Вас, чтобы Вы и дальше получали награды (вот и сюда вышла с перечисления призеров).
С уважением, d.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса