Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

“Worry” - Беспокойство

31.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: “Worry”, Wendy Cope
Перевод с английского: Елена Макарова
Взволнована:
Не виделись давно с тобой,
В разлуке долгой сердцу не прожить.
Растерян ты, а без тебя мой дом пустой,
Я не могу тоску и слезы скрыть.

Взволнована –
Мне не укрыться сном,
Да и тебе взгрустнулось, милый мой.
Так одиноко чувства бродят за окном,
Так громко плачут за стеной.

А сердце – словно переполненный бокал,
Искрясь, струятся чувства по стеклу.
“Неправ. прости”, - ты на асфальте написал
И с ног до головы стоишь в мелу.
Елена Макарова
“Worry”
I worry about you –
So long since we spoke.
Love, are you downhearted,
Dispirited, broke?
I worry about you.
I can't sleep at night.
Are you sad? Are you lonely?
Or are you all right?
They say that men suffer,
As badly, as long.
I worry, I worry,
In case they are wrong.

Wendy Cope
Wendy Cope
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 10 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 501
Средняя оценка: 10.63
Итоговая оценка: 10.63
Общее число оценок: 16
Число комментариев: 57
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    57
Эмма
Эмма говорит:
0
02.11.2012 13:50   #
Ого, как же я удивилась, после прочтения перевода обнаружив давно и хорошо знакомый оригинал...
Вы не оставили от Коуп ничего, Елена
Разочарована
Елена Макарова
Елена Макарова говорит:
0
02.11.2012 14:04   #
это ваше мнение, оно тоже имеет место быть
Елена Макарова
Елена Макарова говорит:
0
02.11.2012 14:07   #
спасибо за комментарий
Эмма
Эмма говорит:
0
02.11.2012 14:11   #
Т.е, по вашему мнению, смысл оригинала в вашем переводе сохранен? И его форма тоже? Вы владеете английским языком, Елена? Или стихи просто писать любите?
Елена Макарова
Елена Макарова говорит:
0
02.11.2012 14:14   #
Эмма, я же говорю, что ваша точка зрения имеет место быть. вот и всё. Я выложила перевод, а там уж будет видно, одобрят его или нет.
Мы же здесь смотрим на сам перевод, а не на фактические вещи(образование, уровень владения и тд и тд
Эмма
Эмма говорит:
+2
02.11.2012 14:18   #
Елена, чтобы текст можно было назвать "переводом", он должен хотя бы отдаленно напоминать оригинал.
В вашем случае это два разных, не имеющих ничего общего между собой, текста. Поэтому я и спрашиваю, вы это переводили? Или вы писали о своем?
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
02.11.2012 14:21   #
Эмма! Делайте ноги! Я боюсь за Вас! Студенты снова наступают!
Елена Макарова
Елена Макарова говорит:
0
02.11.2012 14:22   #
Дорогая Эмма, я же уже сказала, что выложила перевод и жду точек зрения. Это не значит,что нужно меня учить чему-то, объяснять что-то. У меня не такая тут цель. Учусь и советуюсь я со своими учителями. тут я только выставляю работы на всеобщее обозрение
Елена Макарова
Елена Макарова говорит:
+1
02.11.2012 14:23   #
я студенчество мое ,Сергей, закончилось уже лет 5-7 назад. Просто выгляжу хорошо)))
Елена Макарова
Елена Макарова говорит:
-4
02.11.2012 14:26   #
есть такое понятие, как ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ поэтический перевод, а есть просто пословный перевод без грамма поэтичности и красок
Эмма
Эмма говорит:
0
02.11.2012 14:27   #
Я вас не учу, Елена, я спрашиваю: вы ПЕРЕВОДИЛИ это произведение? Или как-то иначе называется этот вид творчества?
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
02.11.2012 14:32   #
Елена! А я подумал - снова студенты пошли.Чутье подвело,наверное... Но не все же студенты выглядят хорошо. Не на это я и посмотрел...
Но я -- нет, не учу Вас. Я делаю ноги.Мои бесплатные уроки окончились после общения с Александром. Я просто хотел выручить Эмму. Эмма, пошли со мной!
Эмма
Эмма говорит:
0
02.11.2012 14:34   #
Угу, пойдемте, Сергей...
ХУДОЖНИКИ такие художники...
Елена Макарова
Елена Макарова говорит:
0
02.11.2012 14:36   #
я не неделю занимаюсь переводами, чтобы НЕ ПРОЧИТАВ, писать перевод. Зайдите ко мне на страницу. там всё написано
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.11.2012 14:40   #
А что, влюблённый по собственной надписи ещё и повалялся?
Елена Макарова
Елена Макарова говорит:
+1
02.11.2012 14:41   #
мда... общество
Эмма
Эмма говорит:
0
02.11.2012 15:00   #
Андрей Москотельников говорит:
А что, влюблённый по собственной надписи ещё и повалялся?

Нет, Андрей, просто у него плохо развита мелкая моторика, и пока он писал эти два слова, вымазался весь в мелу... Но это еще что.. Видели бы вы его после обеда!

Простите, Елена, живые краски произведения и ваш дар художественного слова будят фантазию!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.11.2012 15:10   #
Елена: общество у нас тут хорошее. Зря Вас обижать не станут, и всё же спросят с Вас как со взрослой. А Вы, пожалуйста, отвечайте по-существу, не кивайте на Вашу деятельность в иных местах, и тогда тоже станете, как бы это сказать, - своим тут человеком.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
+4
02.11.2012 15:12   #
Опять Поэта обидели, злыдни?)
Эмма
Эмма говорит:
0
02.11.2012 15:14   #
Я бы даже сказала ХУДОЖНИКА
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
02.11.2012 15:48   #
Ну так это каждый может (с).
Спросили бы лучше, где можно почитать другие ПЕРЕВОДЫ.


upd: ура, опция редактирования комментов появилась !
Марго
Марго говорит:
+3
02.11.2012 20:16   #
>> есть такое понятие, как ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ поэтический перевод, а есть просто пословный перевод без грамма поэтичности и красок

Какое странное определение.:( Никогда не думала, что "художественый перевод" -- синоним перевода неадекватного и что перевод, близкий к оригиналу, непременно антихудожественный.
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
02.11.2012 20:27   #
"...а есть просто пословный перевод без грамма поэтичности и красок".
Ну Елена! Меня сегодня ещё так никто не веселил! Это же какой должен быть перевод стихотворения, чтобы в нем не осталось грамма поэтичности и красок?!
Конечно, даже Марго, побывав на Вашей странице, должна делать ноги.
Марго, Вы меня,конечно, не любите,но послушайте: делайте ноги!Опасные здесь места...
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
+1
02.11.2012 20:44   #
Великому князю Андрею Москотельникову и очаровательным фрейлинам виртуального Дворца Правосудия.

В отличие от прекрасного автора изумительного перевода, вы, вероятно, забываете о «золотом правиле» английского языка: пишется «Манчестер», читается «Ливерпуль» (с).
(Полцарства за подходящий смайл, господа!)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
-1
02.11.2012 20:59   #
А я, о многомудрый, по переводу и не высказывался; сразу обратился к прекрасной Елене: почему она не захотела несравненной Эмме ответить по-существу? А случись мне вопрос задать или Вам...
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
+1
02.11.2012 21:12   #
Князь Андрей.

Вполне вероятно, что не менее прекрасная дама, имя которой Вы соблаговолили озвучить, по какой-то причине не сформулировала свой вопрос так, чтобы автор перевода могла ответить на него с превеликим удовольствием.

Вы же, дорогой князь Андрей, хотя и не высказывались по переводу, многим из тех, кто имеет честь участвовать на этом торжественном ристалище, известно, что по текущему вопросу Вы придерживаетесь такого же мнения, как и Ваша неподражаемая фаворитка.

Марго
Марго говорит:
0
02.11.2012 21:17   #
Какая прелесть! Наконец-то разговор вошел в нужно русло. А главное, принял приличествующий случаю оттенок светской беседы.:)

Сэры, продолжайте в том же духе, с удовольствем послушаю. :)
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
02.11.2012 21:27   #
Монитор моего ноута ослепляет меня, светясь от улыбки очаровательной царицы Марго, коя, надеюсь, по достоинству оценила "изюминку" моего первого послания.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
02.11.2012 21:28   #
Может быть действительно я научился с полуслова понимать нашу дорогую Эмму, и мне её вопрос в Елене показался несложным. Но у меня тоже, знаете ли, сложились стереотипы восприятия, и выражение Елены "имеет место быть" расположило меня, признаюсь, не в её пользу. Но и то я постарался об этом забыть.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
02.11.2012 21:44   #
Великий князь.
С большим сожалением должен отметить, что Ваше разъяснение, -- в отличие от Ваших же изумительных творений, -- не блистающее красноречием, не даёт мне достаточного повода продолжать сию беседу.

Но, повторюсь, мой первый камент касательно "золотого правила", надеюсь, принят был Вами с пониманием, и возражений особых не вызвал.
Марго
Марго говорит:
0
02.11.2012 21:50   #
>> Монитор моего ноута ослепляет меня, светясь от улыбки очаровательной царицы Марго, коя, надеюсь, по достоинству оценила "изюминку" моего первого послания.

Конечно, мой господин, оценила по достоинству, ибо светлы Ваши помыслы, как полная луна в небе, а добрые слова всегда ложатся на сердце розовыми лепестками дивной лилии и осыпаются, устилая собою извилистый путь до самого Манчестерпуля.
Эмма
Эмма говорит:
0
02.11.2012 21:54   #
А не находите ли, уважаемый Агзам, что напиши я, придерживаясь золотого правила, что-то вроде: "Уважаемая, Елена, я нахожу Ваше обращение с оригинальным произведением г-жи Коуп и с ней самой (отчего вместо портрета автора имеем мы счастье лицезреть Ваш?) излишне вольным, потому хотелось бы разобраться: злой то был умысел или недостаточное Вами владение языком?", то автор решил бы, что принимают ее за человека с особенностями развития?
Марго
Марго говорит:
0
02.11.2012 21:59   #
>> выражение Елены "имеет место быть" расположило меня, признаюсь, не в её пользу

А кого же, дорогой Андрей, оно могло расположить в пользу Елены, когда она по ошибке написала совсем не то, что хотела? Там ведь явно подразумевалось "имеет право на существование". А зачем повторять "ваша точка зрения имеет место быть", когда мы все это и так видим: она (точка зрения) здесь высказана, т. е. именно наличествует, или, как говорят в народе, "имеет место (быть)".
Эмма
Эмма говорит:
0
02.11.2012 22:14   #
Потому что Елена, придерживаясь золотого правила нашего мудрого Агзама, просто посылала меня этой фразой самизнаетекуда вместе с моей точкой зрения. А т.к. с первого раза я не ушла, ей пришлось повториться...
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
02.11.2012 22:20   #
"Конечно, мой господин..."
Удостоившись столь неожиданного восхитительного эпитета, я готов хоть сто лет терпеть самых изощренных пыток в зинданах любого владыки, дорогая Марго.

Однако мне чудится, что процитированное мной в первом моем послании "золотое правило" английского ЯЗЫКА интерпретируется отдельными умелыми толмачами несколько своевольно.

Повторяю, оно гласит: пишется "Манчестер", а говорится [переводится] "Ливерпуль". Что и претворено в жизнь Еленой Прекрасной.

Что касается фото автора - и глухонемой видит, что это простое недоразумение, которое произошло уже не раз.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
02.11.2012 22:31   #
>>простое недоразумение
а мне чудится, что и с текстами тоже того.. недоразумение
Марго
Марго говорит:
+1
02.11.2012 22:34   #
Это оттого, Лена, что у Вас, видимо, в ХУДОЖЕСТВЕННОСТЬЮ проблемы. Как и у меня, впрочем. Эх!.. :(
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
02.11.2012 22:36   #
Лена Бу, а ведь я говорю о том же, только воспользовался общеизвестным, как я считаю, приколом. Несколько странно, что он воспринят переводчиками с английского не так, как я ожидал.
Эмма
Эмма говорит:
0
02.11.2012 22:54   #
Да, я подумала о ваших рекомендациях быть притворно вежливыми, Агзам...
А что автор ошибся с текстом, не думаю. Просто он(а) ТАК ВИДИТ
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
02.11.2012 23:07   #
Я, уважаемая Эмма, никому никогда не "рекомендовал" быть ПРИТВОРНО вежливым. Вежливость есть вежливость, и это слово не нуждается ни в каких прилагательных, как положительных, так и негативных.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
02.11.2012 23:10   #
>> а ведь я говорю о том же
Да? Если я ничего не путаю, Вы говорите о правиле, а я ― о загрузке файлов)
Впрочем, я слоупок и с высоким штилем не дружу. Пока проберусь через словеса, теряю нить, знаете ли. Так что мне другой "общеизвестный прикол" ближе ^ ^
А Ваш, будем считать, был воспринят неверно.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
02.11.2012 23:29   #
Ваше уточнение, Лена, усугубляет сложившуюся ситуацию.
Если Елена загрузила вместо оригинала другое произведение, не имеющее к переводу никакого отношения, то выходит, что она или не заглянула в содержимое файла, или же не знает английского.
В таком случае это, конечно же, другая опера. (

Всем спокойной ночи и сладких снов.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
03.11.2012 00:00   #
Охохо, хоть беги Сергея догоняй.
Знала бы, как виртуозно Вы переведете мою пусть не добрую, но все-таки шутку в холивароспособное обвинение, ― лучше бы не уточняла, ей-богу.
И Вам не храпеть)
Эмма
Эмма говорит:
+3
03.11.2012 01:37   #
Елена, чтобы вы на нас не обижались (ну, мало ли), мы с Леной Бу насочиняли вот коллективно и несем вам в подарок:

Волнуюсь
Волнуюсь, любимый:
Давно не звонишь.
Скажи, ты раздавлен,
В унынье, хандришь?
Волнуюсь ужасно,
Не в силах уснуть.
Грустишь? Одиноко?
А может, ничуть?
Страданья мужчин,
Говорят, не халва.
Вот я и волнуюсь:
не врет ли молва?
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
03.11.2012 01:45   #
Напереводили, я бы сказала) Не обижайтесь, Елена, это шутка.
Марго
Марго говорит:
0
03.11.2012 09:06   #
Ах, Эмма и Лена, вы просто прочли мои мысли: так хотелось узнать, о чем же там на самом деле речь и как именно это должно выглядеть. Спасибо. :)
Елена Макарова
Елена Макарова говорит:
+2
03.11.2012 11:36   #
...а есть просто пословный перевод без грамма поэтичности и красок".
Ну Елена! Меня сегодня ещё так никто не веселил! Это же какой должен быть перевод стихотворения, чтобы в нем не осталось грамма поэтичности и красок?!

конечно есть! вы,наверное, просто не читали такого бреда, когда на лицо видно пословный перевод. как мы его называем "насыщенный прозаизмами", которые никаким образом не имеют отношение к поэзии
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
0
03.11.2012 11:38   #
Так это тоже талант - перевести так,чтоб не осталось грамма поэтичности! )): Признаюсь, я такого перевода ещё не видел.
Елена Макарова
Елена Макарова говорит:
0
03.11.2012 11:38   #
выражение Елены "имеет место быть" расположило меня, признаюсь, .....эта фраза была адресована не вам, поэтому расположить или не расположить вас именно она не задавалась целью:)))
Елена Макарова-Серебринская
Елена Макарова-Серебринская говорит:
0
03.11.2012 12:01   #
Что касается фото автора - и глухонемой видит, что это простое недоразумение, которое произошло уже не раз.
агзам, не совсем поняла вас
Лена Бу
Лена Бу говорит:
+1
03.11.2012 13:32   #
Марго, приятно, что Вы оценили ^_^
Мы старались сохранить и ритм, и смысл, и иронию этого чудесного стишка)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
+1
03.11.2012 13:34   #
>> конечно есть! вы,наверное, просто не читали такого бреда, когда на лицо видно пословный перевод. как мы его называем "насыщенный прозаизмами", которые никаким образом не имеют отношение к поэзии

Не сочтите за поучение)
Но бред ― это, грубо говоря, то, что не соответствует действительности.

Так вот если ПЕРЕВОД щедро разукрасили цветастыми поэтизмами, которых и близко нет в оригинале, исказив при этом и смысл, и форму, и "эмоциональный фон", ― вот это и есть бред.
Даже если он имеет непосредственное отношение к поэзии.
Елена Макарова-Серебринская
Елена Макарова-Серебринская говорит:
0
03.11.2012 13:46   #
говорите,что угодно. меня это не волнует))) на вас свет клином не сошелся))) удачи вам
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
03.11.2012 13:51   #
>> на вас свет клином не сошелся

о_О еще чего не хватало :D
даже жаль, что я уже все сказала) и вам удачи)
Марго
Марго говорит:
+1
03.11.2012 14:01   #
>> Мы старались сохранить и ритм, и смысл, и иронию этого чудесного стишка)
И вам это удалось. Надо было на конкурс выставить. :)
Эмма
Эмма говорит:
+1
03.11.2012 14:01   #
>> на вас свет клином не сошелся

Елена, если вы все еще ждете ОТЛИЧНЫХ мнений, то я вам рекомендую пригласить на конкурс своих учителей, родственников и друзей.
Елена Макарова-Серебринская
Елена Макарова-Серебринская говорит:
0
03.11.2012 14:08   #
)))))))))))))))))))))))))
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 50534 (81)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">panerai relojes</a></strong><br> <strong><a href="/">panerai relojes</a></strong><br> <strong><a href="/">Relojes falsos en
nsbivintobia: <strong><a href="/">buy cartier watch</a></strong> | <strong><a href="/">buy cartier watch</a></strong> |
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">where to buy pandora rings</a></strong></li><li><strong><a href="/">pandora.com log in</a></strong></li><li><strong><a href="/">pandora
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">complete pandora bracelets for sale</a></strong></li><li><strong><a href="/">pandora web page</a></strong></li><li><strong><a href="/">go
nsbivintobia: <a href="/">buy cartier watch</a> | <strong><a href="/">hublot big bang steel</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pandora shop locator</a></strong><br> <strong><a href="/">pandora web page</a></strong><br> <strong><a href="/">pandora
nsbivintobia: <strong><a href="/">discount ugg</a></strong><br> <strong><a href="/">discount ugg</a></strong><br> <strong><a href="/">camo uggs</a></strong><br> <br>
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">pandora bracelet offer</a></strong></li><li><strong><a href="/">pandora bracelet offer</a></strong></li><li><strong><a href="/">pandora charm braclets</a></strong></li></ul><br>
nsbivintobia: <a href="/">panerai relojes</a> | <strong><a href="/">relojes de estilo para hombre</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">camo uggs</a></strong><br> <strong><a href="/">summer uggs</a></strong><br> <strong><a href="/">uggs cyber monday</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса