Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

My Autumn Walk - Моя осенняя прогулка

01.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: My Autumn Walk, William Cullen Bryant
Перевод с английского: Андрей Бикетов
В чащобах, что слились с багрянцем,
Янтарь свет беспечный принес;
Пейзаж бесконечно прекрасен,
Но мне не сдержать было слез.

Томленье лугов стало ближе,
На Западе снова бои,
Свои элегантно дерутся,
И мертвые будто свои.

Поник, став тяжел, золотарник,
Цветки астры мягким ковром,
Земля отряхнулась от сечи,
И дышат могилы костром.

И горбятся донельзя травы
В агонии спины пригнув,
И падают замертво братья
В запятнанном кровью кругу.

Да, нынче красивые тропы,
В лесу не сыскать хворостин;
И мхом затянулись пригорки
Отчетливо-золотым.

Прекрасно дремать сном смертельным,
Борясь до конца за свой край,
Уверившись в своей правде,
И не убоявшись утрат.

Но как рассказать о том женам,
Что ждут со свечою мужей,
Невестам, не в срок овдовевшим,
От горя притихшим уже;

И как медсестре ты расскажешь,
Что сын ее в яме зарыт;
И девушке, чей ненаглядный
Не явится к ней погостить?

Не лучше ли жить в доме мира,
Чьи окна за милю видны,
В саду проводить свое время
И греться не в гуще войны?

Я знаю, что каждый глашатай,
С победною вестью прибыв,
Приносит иным несчастливцам
Приказ подготовить гробы.

Я снова взываю к чащобам,
И чувствую мелкую дрожь,
И капает кровь с винограда
На кедровый макинтош;

И я вспоминаю о сече,
О небе с багрянцем в отлив,
О спелых лугах Чаттэхучи,
И Джеймса войсках, что дрались.

Да, с каждым заветным сезоном
Когда рощи станут дряхлеть,
Для будущего наступленья
Неплохо бы умереть.

И с каждым заветным сезоном,
Когда прекратить бы бои,
Хозяева чьей-то свободы
Часы повернут вспять свои.

И мать, обнимая ребенка,
Забудет повязки менять,
И воин от верной невесты
Откажется в пользу меня.

Трепещут на воздухе листья,
Скрывая в себе тайну тайн,
И в щедрой сентябрьской почке
Заложена красота.
Андрей Бикетов
My Autumn Walk
On woodlands ruddy with autumn
The amber sunshine lies;
I look on the beauty round me,
And tears come into my eyes.

For the wind that sweeps the meadows
Blows out of the far Southwest,
Where our gallant men are fighting,
And the gallant dead are at rest.

The golden-rod is leaning,
And the purple aster waves,
In a breeze from the land of battles,
A breath from the land of graves.

Full fast the leaves are dropping
Before that wandering breath;
As fast, on the field of battle,
Our brethren fall in death.

Beautiful over my pathway
The forest spoils are shed;
They are spotting the grassy hillocks
With purple and gold and red.

Beautiful is the death-sleep
Of those who bravely fight
In their country’s holy quarrel,
And perish for the Right.

But who shall comfort the living,
The light of whose homes is gone:
The bride that, early widowed,
Lives broken-hearted on;

The matron whose sons are lying
In graves on a distant shore;
The maiden, whose promised husband
Comes back from the war no more?

I look on the peaceful dwellings
Whose windows glimmer in sight,
With croft and garden and orchard,
That bask in the mellow light;

And I know that, when our couriers
With news of victory come,
They will bring a bitter message
Of hopeless grief to some.

Again I turn to the woodlands,
And shudder as I see
The mock-grape’s blood-red banner
Hung out on the cedar-tree;

And I think of days of slaughter,
And the night-sky red with flames,
On the Chattahoochee’s meadows,
And the wasted banks of the James.

Oh, for the fresh spring-season,
When the groves are in their prime,
And far away in the future
Is the frosty autumn-time!

Oh, for that better season,
When the pride of the foe shall yield,
And the hosts of God and Freedom
March back from the well-won field;

And the matron shall clasp her first-born
With tears of joy and pride;
And the scarred and war-worn lover
Shall claim his promised bride!

The leaves are swept from the branches;
But the living buds are there,
With folded flower and foliage,
To sprout in a kinder air.

William Cullen Bryant
William Cullen Bryant
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 04:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 685
Средняя оценка: 11.25
Итоговая оценка: 5.63
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 1
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    1
Анастасия
Анастасия говорит:
0
08.10.2012 18:31   #
:)
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 212 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80249 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса