Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Erlkönig - Лесной царь

26.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Erlkönig , Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод с немецкого: Мария
Кто скачет сквозь лес, окутанный мглой?
То с сыном отец возвращался домой.
Парнишку к себе прижимая рукой,
Тепло ему всадник дает и покой.
«Сынок, что так сильно пугает тебя?»
«Отец, ты не видишь лесного царя?
Вон там, у него есть корона и хвост»
«Нет, то лишь туман в бледном отблеске звезд»
«Дитя дорогое, пойдем же со мной!
Тебя увлеку я веселой игрой;
Прекрасны цветы во владеньях моих
И мать моя ходит в одеждах златых»
«Отец, ты не слышишь лесного царя?
Он злато сулит, за собою маня»
«Сын, пусть обретет твое сердце покой,
То с сонною ветер играет листвой»
«Пойдем, милый мальчик, порадуй царя!
Прекрасные дочери есть у меня,
Веселых забав много знают – не счесть,
Волшебные песни споют в твою честь»
«Отец мой, отец,посмотри же скорей,
Ты видишь лесного царя дочерей?»
«Сынок мой, опять показалось тебе,
То ивы печально склонились во тьме»
«Дитя, я влюбился в твою красоту,
Не хочешь – я силой тебя уведу!»
«Отец мой, отец, он хватает меня!
Спаси поскорей от лесного царя!»
Отец испугался, он мчится домой,
Все крепче дитя прижимая рукой.
Он дома достиг, не скача - а летя,
Но мертво уж бедное было дитя.
Мария
Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron` und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif." –

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel` ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

–"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind!
In dürren Blättern säuselt der Wind."

–"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

–"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh` es genau,
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch` ich Gewalt." -
-"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" -

-Dem Vater grauset`s, er reitet geschwind,
Еr hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Muh` und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Иоганн Вольфганг фон Гёте
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 19:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 483
Средняя оценка: 18.00
Итоговая оценка: 11.25
Общее число оценок: 5
Число комментариев: 2
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    2
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
28.10.2012 10:37   #
Надо было бы как-то выделить слова Лесного царя - пробелами или курсивом, что ли, а то не сразу понимаешь...
beibei lal bei
beibei lal bei говорит:
0
20.10.2018 13:44   #










































































































































































Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 208 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 78055 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/"> omega kopi klokker </a></strong><br> <strong><a href="/">Kopi Cartier klokker</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/"> linker london Гёredobber </a></strong><br> <strong><a href="/"> koblinger av
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">kopi klokker</a></strong><strong><a href="/">rolex klokker</a></strong><br><strong><a href="/">klokker salg</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> Patek Philippe Komplikasjoner
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo kvinner sko</a></strong><br> <strong><a href="/">jimmy choo salg</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <a href="/">replica IWC</a> <strong><a href="/">kopi klokker</a></strong><strong><a href="/"> fake klokker </a></strong><br><strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">Christian Louboutin Boots</a></strong><strong><a href="/">Christian Louboutin Boots</a></strong><strong><a href="/">christian louboutin outlet</a></strong><br><br><br><br><br><br><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">billige Herve Leger kjoler</a></strong><br> <strong><a href="/">bandasje kjoler online</a></strong><br> NOK
nsbivintobia: <strong><a href="/">Oakley solglasögon utlopp</a></strong><br> <strong><a href="/">Oakley solglasögon utlopp</a></strong><br> <a href="/">Kontakta
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">cartier</a></strong><strong><a href="/">cartier Г¤lskar armband</a></strong><strong><a href="/">Cartier klockor</a></strong><br><br><br> <a href="/">Cartier klockor</a>
nsbivintobia: <strong><a href="/">billiga christian louboutin shoes</a></strong> | <strong><a href="/">christian louboutin stövlar</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса