Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Fragmento del ciclo "ESPAÑA, APARTA DE MI ESTE CÁLIZ" - Отрывок из цикла "Испания: да минует меня чаша сия"

26.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Fragmento del ciclo "ESPAÑA, APARTA DE MI ESTE CÁLIZ", César Vallejo
Перевод с испанского: Елена Багдаева
Сeсар Вальехо


Отрывок из цикла "Испания: да минует меня чаша сия"*


Малага без отца-без матери:
ни камешка, ни уголька, ни пса лохматого!
Мaлага беззащитная, где смерть моя родилась
и впервые шагнула –
и где умер я в муках еще до рожденья!
Мaлага – след в след бредущая за собой по дороге –
Мaлага Исхода –
в ярме зла и подлости,
с растерзанной историей опустошенной,
с желтком на ладони: земля ожившая! –
и с белком на кудрях волнистых: предвечный хаос!
Мaлага убегающая – всем миром –
до последнего отца, до сына последнего своего –
вдоль моря – убегающего от моря,
сквозь металл – убегающий от свинца,
в почву вжимаясь – убегающую от земли –
по приказу сердец – о, горе! –
боготворивших тебя!
Мaлага беды, зловещей запекшейся крови, несчастий,
кромешного ада, бандитов, бомбищ,
толпой идущая по твердому вину виноградника,
по пене этой лиловой – один за другим,
по замёрзшему этому вихрю – еще лиловей –**
в ритме тех четырех орбит, что любят тебя,
и двух тех жестянок, что усердствуют, надрываясь!
Малага, растворенная в каждой капле крови моей,
в краске стыда моего – в дальней дали:***
жизнь с барабанным боем преследует
коней твоих – которыми гордишься,
с ракетами – детей твоих извечных,
в молчанье следуя за барабаном твоим – последним –
в небытие толкая твою святую душу –
в великое ж небытие – природой данную тебе
грудную клетку!
Малага, не бросай нас – не оставляй нас без имени твоего!
Ведь если уйдешь –
ты уйдешь в себя вся, безраздельно – в одном общем хоре,
соразмерно cебе – неподвижно-застывшей громаде,
что с ума меня сводит:
со своей плодоносной равниной внизу,
и с тем самым колодцем,
со своею навахою древней, прикованной
к израненному каньону,
и своим кораблем, прикованным к молоту!
Малага-город и Малага-песня: Малага-малагенья –****
убегающая в Египет – раз попала в ловушку –
но длящая тот же свой танец страданья:
вбирая в себя всю высь небосвода,
теряя кувшины свои и гимны, и убегая
с остальною Испанией за плечами –
и своей вселенной внутри –
той, с которой родилась!
Малага по праву неотъемлемой жизни –
Малага садов своих – дважды Малага!
Малага, думающая
о дороге, которую надо пройти –
помнящая о волке, что гонится вслед –
и зная: волчонок в конце поджидает!
Малага, слышишь – я плачу о тебе!
Малага – я плачу, и плачу, и плачу!

_____________________________________________________
*Цикл посвящен событиям гражданской войны в Испании 1936-1939 гг. (сражениям, бомбежкам, беженцам и т.п. - как следствию фашистского мятежа)
**События происходили зимой.
***Автор писал эти строки, находясь вдали от Малаги.
****Малагенья – старинная народная мелодия, песня (малагенья – девушка из Малаги).
Елена Багдаева
Fragmento del ciclo "ESPAÑA, APARTA DE MI ESTE CÁLIZ"
César Vallejo

Fragmento del ciclo "ESPAÑA, APARTA DE MI ESTE CÁLIZ"

¡Málaga sin padre ni madre,
ni piedrecilla, ni horno, ni perro blanco!
¡Málaga sin defensa, donde nació mi muerte dando pasos
y murió de pasión mi nacimiento!
¡Málaga caminando tras de tus pies, en éxodo,
bajo el mal, bajo la cobardía, bajo la historia cóncava, indecible,
con la yema en tu mano: tierra orgánica!
y la clara en la punta del cabello: todo el caos!
¡Málaga huyendo
de padre a padre, familiar, de tu hijo a tu hijo,
a lo largo del mar que huye del mar,
a través del metal que huye del plomo,
a ras del suelo que huye de la tierra
y a las órdenes ¡ay!
de la profundidad que te quería!
¡Málaga a golpes, a fatídico coágulo, a bandidos, a infiernazos,
a cielazos,
andando sobre duro vino, en multitud,
sobre la espuma lila, de uno en uno,
sobre huracán estático y más lila,
y al compás de las cuatro órbitas que aman
y de las dos costillas que se matan!
¡Málaga de mi sangre diminuta
y mi coloración a gran distancia,
la vida sigue con tambor a tus honores alazanes,
con cohetes, a tus niños eternos
y con silencio a tu último tambor,
con nada, a tu alma,
y con más nada, a tu esternón genial!
¡Málaga, no te vayas con tu nombre!
¡Que si te vas,
te vas
toda, hacia ti, infinitamente toda en son total,
concorde con tu tamaño fijo en que me aloco,
con tu suela feraz y su agujero
y tu navaja antigua atada a tu hoz enferma
y tu madero atado a un martillo!
¡Málaga literal y malagüeña,
huyendo a Egipto, puesto que estás clavada,
alargando en sufrimiento idéntico tu danza,
resolviéndose en ti el volumen de la esfera,
perdiendo tu botijo, tus cánticos, huyendo
con tu España exterior y tu orbe innato!
¡Málaga por derecho propio
y en el jardín biológico, más Málaga!
¡Málaga, en virtud
del camino, en atención al lobo que te sigue
y en razón del lobezno que te espera!
¡Málaga, que estoy llorando!
¡Málaga, que lloro y lloro!
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 10 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 3 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 164
Средняя оценка: 22.19
Итоговая оценка: 22.19
Общее число оценок: 16
Число комментариев: 60
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    60
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
27.10.2012 23:55   #
Раз такое люди пишут, дорогая Елена, значит это кому-нибудь нужно. Я ставлю "блестяще". Вы, Елена, ещё не знаете - если кто здесь и ставит "блестяще" мастерски сработанным верлибрам, то это я. Потому что сам такую поэзию не понимаю и не умею переводить. Ценю эту способность в других, тем более что белый стих в наших палестинах обильно, всё-таки, разрабатывается. Значит, свойствен русскому языку, как, скажем, и заумь когда-то...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
28.10.2012 05:46   #
Андрей - большое спасибо Вам за Вашу такую высокую оценку этого "моего" стиха. Я признаюсь, долго ее ждала от кого-нибудь - потому что так старательно его обсасывала и вылизывала, что чуть было не решилась ума, если так можно выразиться, поскольку автор - знаменитейший Вальехо - оч-чень трудноватый дяденька - и не столько для перевода, а просто для понимания того, насчет чего именно у него там вообще "понаписано", собственно говоря - все тогдашние реалии, его аллюзии - завихренные какие-то тропы - ето просто жуть.

Я даже сделала небольшой экскурс в Интернет - про Малагу, гражд. войну в Исп. и тп. - а то было поначалу все как-то "непонятненько". А как "дотумкаешь" - то собственно переводить его довольно легко.
Стихи без рифм ведь переводить очень легко, по-моему, а вот как это Вы, к примеру, всё зарифмовываете - это уж точно для меня загадка. У меня лично ни черта с этим (кроме "народного") не получается, хоть убей.
А насчет белого стиха-то - когда-то, при Ахматовой, например, он и не разрабатывался у нас вовсе, да я его - как читатель русского непереводного стиха - и не особо люблю. - Мне просто переводить такие стихи легче, потому что рифмовать не умею, а "Малага" эта меня жутко "завела". Я-то больше люблю если "русское" то - с рифмами - Бродского нашего, в первую очередь, ну, еще Мориц и Седакову, хотя у них, вроде, тоже и белые стихи есть.
А вот почему заумь ассоциируется у вас с белым стихом - для меня непонятно. Хотя у Хлебникова, тоже кажется, есть белые, но я его не считаю "заумью".
Так что спасибо Вам еще раз за то, что Вы - такой блестящий "оценщик" - и так высоко оценили мой блестящий - в некоторых местах - переводик (как говаривал Райкин про свой костюмчик когда-то). Буду стараться и дальше - только всё вот дела разные мешают пока. А Гильена моего Вы прочитали? - как он Вам? Он-то полегше Вальехо будет.
Успехов Вам.
Ленхин
Ленхин говорит:
+6
28.10.2012 08:30   #
Очень понравилось! "Авторы" оценок "не впечатлило" и "разочаровало", если возможно, не могли бы вы объяснить конкретно: что не впечатлило и что разочаровало. Может быть я чего-то не доучила в университете и стала плохо разбираться в переводах.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
28.10.2012 09:29   #
Белый стих у меня отнюдь не ассоциируется з заумью... Просто и то, и другое отличается от тралиционного стиха.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
28.10.2012 09:52   #
А чего у меня "з" вылезло? Вишь ты, ассимиляция с утра...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.10.2012 02:35   #
Ленхин, спасибо большое за оценку моих трудов. Только у меня к Вам такая "жлобская" просьба: вот Вы поставили мне оценку "понравилось" - в квадратике, и получилось "+5" баллов. Но то ли я чего-то не понимаю в сложной системе баллов, то ли разработчики сайта чего-то перемудрили, но только получается, что эти-то самые "+5" баллов как раз и соответствуют той самой оценке "Разочаровало" (см. над комментариями - диаграммки такие полосчатые), с которой Вы не согласились. Это "Разочарование" как раз и "стоит" 5 баллов. Если еще разок случайно зайдете, уж поставьте мне - прошу!- какую-нить из двух верхних оценок по этим "полоскам" - на Ваше усмотрение. Да и посмотрите заодно мой перевод из Гильена - до него почему-то никто так и не добрался.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
29.10.2012 02:43   #
Андрей, а как же тогда русские былины про Илюшу Муромца и про Алёшу? Забыли уже, чему Вас в школе учили? - или былины уже вывели из программы, чо ли? Былины-то рифмами не грешили, а уж на что были традиционными "стихами"!.

А насчет Вашего "з" я сразу поняла: у Вас просто прорезался украинский акцент, наверное!

Бедный мой Гильен - ну никто его не желает читать - а он тоже хороший дяденька. Сколько уж Вас прошу: ну зачтите ж его наконец - и чо-нить хорошенькое поставьте на Ваше усмотрение.
Марго
Марго говорит:
+2
29.10.2012 06:28   #
>> вот Вы поставили мне оценку "понравилось" - в квадратике, и получилось "+5" баллов. Но то ли я чего-то не понимаю в сложной системе баллов, то ли разработчики сайта чего-то перемудрили, но только получается, что эти-то самые "+5" баллов как раз и соответствуют той самой оценке "Разочаровало"

Елена, это Вам не Ленхен "+5" поставила, это комментарий Ленхен получил 5 плюсовых баллов (т. е. по одному баллу от каждого из пяти человек, которым ее комментарий приглянулся). Вы тоже можете его оценить, кликнув на зеленую галочку, если он Вам нравится, или на красный крестик, если, наоборот, не нравится (подведите к этим квадратикам курсор -- и Вы сами все увидите).
А к общей оценке за Ваш перевод эта позиция не имеет никакого отношения.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.10.2012 09:22   #
Гильена поищем, посмотрим. А акцент к меня - белорусский, скорее. А былины, фольклор прочий - тоже другое дело. Тоже хорошее.
Ленхин
Ленхин говорит:
+1
29.10.2012 21:56   #
Елена, я поставила "Блестяще"!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
30.10.2012 06:22   #
Марго - спасибо,что растолковали. Я и сама чo-то такое подозревать начала - теперь буду подкована в этом вопросе - вот Вам за Ваш комментарий я тоже поставила плюсик - потренировалась заодно!
А кстати, не пойму, почему Ленхен взяла себе псевдоним такой: "Ленхин" - описалась, что -ли, или уже были раньше на этом сайте другие "Ленхены", и ей пришлось букву изменить.
Странновато как-то - почему это здесь собрались вместе (хоть Вы и не любите это выражение) все почти сплошные Ленхены - и "Ленхин", и "Elena" - да и сама я - тоже. Не к добру это всё. - И правда - Вот, например, Elena написала мне "Спасибо", а ей кто-то - за это всего лишь - поставил "-1". Или не понравился смайлик? Как всё-таки трудно жить на этом свете! - Или, может, я тоже чо-то не поняла в этом смайлике? Растолкуйте по возможности, пожалуйста!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.10.2012 06:30   #
Андрей - а нам с Вами - не слабо было бы взяться за перевод этих самых былин "про Илюшу" (как говорил мой ребенок когда-то: "Я этот мультик про Илюшу уже смотрела!") - например, на анг. яз. - это Вы - с Вашими рифмами, а я уж по-скромному - безо всяких рифм - на исп. язык?!

Вот тогда б уж точно: "зажгли" б так зажгли! - у устроителей и призов бы не хватило!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.10.2012 06:32   #
Ленхен, спасибо большое! А я Вам тоже поставила "плюсик" - я теперь в курсе, что плюсики - это за комментарии, а не за переводы.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
30.10.2012 07:11   #
Elena - хорошо шутите! Но Вас, оказывается, не сушествует: Вы - это ошибка № 404 - Not found - судя по тому, что выскочило вместо Вас на Вашей стр., когда я ее открыла.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.10.2012 10:16   #
А вот я хочу Вам, Elena, поставить плюс за эту реплику. Вы ведь почти нормально стали разговаривать. И за "храни Бог" спасибо. Я ведь Вам того же желаю.
Марго
Марго говорит:
+1
30.10.2012 10:42   #
>> Как всё-таки трудно жить на этом свете!

Елена Багдаева, не обращайте внимания на такие мелочи: эти плюс-минусы к комментариям непостоянны, как зыбучие пески. И, как уже сказала выше, абсолютно ни на что не влияют. Ну просто как "+1" в обычном сетевом общении,и только.

Пока что на "свете" (имею в виду этот конкурс) жить еще легко. Вот ЧТО здесь начнется через месяц!.. 8(

Впрочем, сами увидите. :))
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+2
30.10.2012 22:04   #
Марго, Вы меня интригуете! Я здесь - человек новый и с большим интересом понаблюдала бы за дальнейшим ходом событий. Что, ожидается большая буча с битьем "по морде лица", чо ли? Это было бы интересно! Представляю! - Наверное, все участники будут с ажиотажем выдергивать друг у друга из рук свои призы?!
Что-то такое уже удалось мне зачитать - в связи с прошлым конкурсом - когда одну даму передвинули на ступеньку ниже, и она поэтому не смогла за это оправдаться - и перед кем же? - перед своими же детьми! - Уж-ж-жас какой-то! Мне будет полегче, в случае чего - моему-то ребенку на енто все наплевать.
Ну да ладно, понаблюдаем. А за предупреждение - спасибо.

ЗЫ. А Elen'у ту уже, вероятно забанили? - ее каменты вообще "стерлись" напрочь. Эта девушка, судя по некоторым ее высказываниям - с большими задатками.
Татьяна
Татьяна говорит:
+1
30.10.2012 22:18   #
Здравствуйте, Елена! Мне очень понравился Ваш ответ. Понаблюдайте за конкурсом - не пожалеете. Потом год забыть не сможете. Я сюда забрела случайно в 2010 году - теперь не могу оторваться. К сожалению, по поводу Ваших работ ничего сказать не могу. Я сама стихи не пишу и не перевожу, поэтому поэтические переводы не комментирую.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
31.10.2012 04:21   #
Татьяна, спасибо за камент. Вы меня им еще больше заинтриговали - что же ето такое готовится нам через месяц - даже страшно! Надеюсь, до рукоприкладства не дойдет. Но будем, как Вы говорите, потом год вспоминать - это вдохновляет на новые подвиги. - Надо будет еще чё-нить попереводить - только сейчас немного некогда, а перевожу я довольно медленно.
На след. год специально для Вас выложу прозу - она у меня "древняя" - отпечатанная еще на машинке - надо загнать ее в файлики. В ближайшее же время выложу (собираюсь) еще 2 куска стишат из Матушки Гусыни - знаете такую? - английское "детско-народное".
А своих собственных стихов я тоже практически не пишу - так только, могу чё-нить при случае срифмовать - чуть-чуть. Да и зачем их писать? Их уже много и так понаписано - хороших и разных. Лучше уж их переводить - по мере сил.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
31.10.2012 21:48   #
Елена, добрый вечер! Очень польщена тем, что Вы собираетесь специально для меня выложить прозу. Посмотрите ссылку на перевод "Матушки-гусыни" Марка Полыковского на "Музыке перевода-1":
Татьяна
Татьяна говорит:
0
31.10.2012 21:53   #
В связи с уходом М.П. с конкурса почитайте также коммментарии к этой работе:
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
31.10.2012 22:04   #
Дадим же "Матушку Гусыню" по-новому! Я уж начал про стариков-старушек на Форуме. Можно и на Конкурсе отдельной темой с продолжением типа в комментах.
Агзам Камилов, бывший художник
Агзам Камилов, бывший художник говорит:
0
31.10.2012 23:46   #
Любое талантливое произведение, по-моему, ценно, сильно, кроме всего прочего ещё тем, что оно вызывает ассоциации...

Однажды какой-то немецкий офицер, увидев репродукцию знаменитой картины () знаменитого художника, спросил автора:
- Это ваша работа?
- Нет, ваша, - ответил Пабло Пикассо.

Я никогда не любил кубизм, не любил ни Пикассо, ни его «Гернику», и ни история создания названной картины, ни толкования искусствоведов не смогли заставить меня изменить мое отношение к этой картине.

Что за бардак, недоумевал я, что за беспредел?!
И любой читатель, заглянувший на эту страничку и пробубнивший «Что за?..», будет прав по-своему.

Это сделал не Сeсар Вальехо, не сделала этого и Елена Багдаева.
Это сделали фашисты.
Да минует нас чаша сия.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
01.11.2012 00:01   #
"...еще тем, что оно..."

Этот пост отменяется - теперь можно редактировать собственный камент.
Молодец, вебмастер!
Однако, если бы была возможность удалить их (свои отзывы), то это тоже было бы неплохо.

А.К., 02.11.12.
Elena
Elena говорит:
-6
01.11.2012 00:23   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Не обижайтесь, пож-та, это я про себя.
Думала, как и многие, что мне пипец, а я все живу и живу.
И все вежливей и вежливой становлюсь, вот, аж эвфемизмами пользоваться научилась.
Благодаря конкурсу. )
Спасибки!!!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
-5
01.11.2012 00:36   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Elena, счастлив, что ты с нами.
Elena
Elena говорит:
-8
01.11.2012 01:00   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
Взаимно, Андрюша)

Андрэ, милый, прикинь...
Развалины Малаги, нет, лучше руины упомянутой этим милым чучмеком Герники.
Кругом плач, догорающие дома, трупы и все прочее, как и положено в таких си-ту-а-ци-яххххх (оп-па, справилась! еще раз спасибки конкурсу).
И мы с тобой занимаемся диким сек... ой, пардон, любовью.
Ну, как тебе, нравится, любимый?)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
-2
01.11.2012 11:39   #
Elena, мне это не нравится...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
01.11.2012 13:39   #
Елена, у Вас получился очень сильный образ.
Я знаю о Малаге только то, что оттуда родом вино малага. И читая эти строки:
"...толпой идущая по твердому вину виноградника,
по пене этой лиловой – один за другим,
по замёрзшему этому вихрю – еще лиловей" - понимаешь, что мир действительно обрушился. Блестяще.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.11.2012 05:30   #
Спасибо, Юлия, за хорошие слова. Только дело в том, что в этом месте стиха(как и почти по всему его тексту) я переводила практически почти дословно. Так что этот образ (и многие другие в его стихе) - целиком принадлежит Вальехо. Я здесь добавила лишь одно слово: "виноградника". Такой это поэт. Но его и дословно переводить было очень трудно. Так что Вам еще раз спасибо за оценку.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.11.2012 05:41   #
Татьяна, спасибо за отклик и за ссылки на Марка Полыковского - я уже почитала (тоже по ссылке) его стишок из Лира (и немножко даже покритиковала пост фактум). Перевод его мне в общем понравился - живенько так. Он тут у вас - местная знаменитость, как я понимаю? - А может, и не только местная. По Вашей ссылке обязазательно почитаю, с каментами - мне интересно.
Насчет прозы - пока даже не знаю - успею ли я ее привести в порядок + в электронный вид к данному конкурсу - может, на след. год. Только что привездла ее с дачи - она у меня там валялась. Но зато автор - лучший стилист Испании - Камило Хосе Села, царствие ему небесное.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
07.11.2012 05:50   #
Андрей - только что прочла Ваш камент насчет "Гусыню - по-новому". А может, лучше бы наоборот - "по-старому" - учитывая ее почтенный возраст? Я уже "вбила" свою Гусыню (аж в трех частях) "на проверку" администрации. Если администрация не посчитает мой объем чересчур большим (у меня там всего в целом получилось 98 стишков, 4 из них перевела на днях в процессе подготовки ко "вбитию") - то значит, она скоро "проявится". Так что я Вас приглашаю к прочтению - Вас и всех остальных желающих. Вас - в особенности - потому что Вы меня лучше всех хвалите.
А где именно Вас можно почитать на Форуме - про старичков и старушек - как там называется эта ветка или тема?
Успехов.
Марго
Марго говорит:
0
07.11.2012 06:10   #
Елена, пока Андрей спит, наводку на его "старичков и старушек" дам я:
Мне бы очень хотелось почитать Вашу "Гусыню", но 98 точно не осилить. А зачем так много? Это же не полновесная публикация, просто конкурс.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.11.2012 06:13   #
Агзам, - вообще-то это "сделал" именно Сесар Вальехо - и больше никто, потому что "так" умеет только он. Переводила я его по большей части почти дословно - в этом-то и была трудность. Не оч. уяснила себе, понравилась ли Вам эта Малага в моем русском исполнении, или нет.
А кубизм, например, я недавно полюбила, и не только Пикассо, но и Брака и многих других (Пикассо даже несколько меньше). Он (кубизм) меня как-то трогать стал. Вы вглядитесь в него непредвзято - вдруг чё-нить в нем откроете для себя?
А в ответ я Вам расскажу еще одну байку про Пикассо. Как-то раз беседовал Пикассо с одним человеком, очень уважавшим реализм в изобр. искусстве. Беседовали они, беседовали - а у того человека висел на шее, на цепочке, такой медальончик небольшой. Пикассо у него и спрашивает: Что это у Вас там? Человек раскрывает медальончик, а в нем - портрет-миниатюра. - Это, говорит, моя жена - полюбуйтесь. И тогда Пикассо у него и спрашивает: А неужели она у Вас действительно такая маленькая и плоская?
Вот и вся байка про реализм-кубизм (Вы, как художник - хоть и бывший, не хуже меня знаете и про все остальные "измы").


Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
07.11.2012 06:28   #
Марго - от Вас не скроешься: Вы - всегда на посту - в хорошем смысле (как тот журнальчик "На посту" - забыла только его лит/полит. направление). Я тоже сейчас бдю (в смысле скоро спать лягу). Спасибо Вам за наводку на Форум.
А почему 98 - так сейчас-то из них, совсем недавно - я перевела (как-то случайно даже) всего только 4 четверостишия. Остально я делала аж года 4 - с 2004 по 2008. И поскольку неохота мне толкаться по редакциям (я уже слегка "испробовала" это "увлекательное" занятие), я и решила сразу освободится от всего накопившегося.
Вот если б у меня был бы лит.агент (лучше бесплатный - шутка) - то, может, и пристроил бы куда-нить моих "детишек". Но раз его нет, а честолюбия мне не оч. хватает - а денег - даже за целую книжку - все равно "плотют" по 0,000 и т.д. коп за лист, то я и подумала - пусть хоть народ "так" почитает - "за бесплатно" - и оценит-покритикует вволю.
Марго
Марго говорит:
0
07.11.2012 06:36   #
Это Вы, Елена, спать ложитесь, а я сейчас за компом утренний кофе пью перед выходом не работу. Так что, как Вы справедливо заметили, как раз в это время я именно "на посту". :)

И все же я бы не выставляла здесь уж очень большие работы: есть вероятность, что именно их "масштаб" отпугнет читателя. К тому же зачастую даже одно четверостишие на этом конкурсе становилось поистине его жемчужиной! :) (Конечно, это только мое частое мнение.)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
07.11.2012 07:07   #
Марго - я Вам сочувствую - Вам надо ИДТИ на работу. Я же - уже как год - сообщаюсь со своей работой исключительно по эл. почте и телефону.
Насчет "масштаба": я ориентируюсь на смелого читателя, который не отпугнется - вдруг он выудит из всей моей "массы" хоть какую-нить жемчужину - я согласна и на одну.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.11.2012 09:58   #
Елена, объём тут совершенно не при чём. Ведь "Матушка Гусыня" - это же конгломерат! Выставим - хоть и на той страничке, где лимерики, - сколько выставится - потихоньку, по одному, можно и по очереди нам с Вами, и, может, ещё кто-нибудь подключится. Ну, вот я начну там.
Марго
Марго говорит:
0
07.11.2012 10:48   #
>> Выставим - хоть и на той страничке, где лимерики

Я думаю, если это у вас НЕ лимерики, лучше открыть спецтему в разделе "Вне конкурса".
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.11.2012 11:08   #
Елена, кажется, послала в Конкурсную программу. Надо выяснить. Я - про страницу с лимериками, поскольку ведь тема "Жила-была старушка" тоже из "Матушки Гусыни", и я уж начал там народ заводить. Ну, или впрямь открыть новую страницу.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
08.11.2012 01:13   #
Андрей, я отослала Свою Гусыню на Конкурс в трех частях (всего 95-98 шт.)не то вчера, не то позавчера ночью, и поскольку у меня это все (отсылка) получается ночью, я уж запуталась в точных датах. Пока еще ничего не "выпрыгнуло" на свет божий. Может, "они" там сидят "наверху" и "чешут", что называется, "репу" - озадачившись столь масштабным вливанием. Надо подождать денька два. А то вдруг возьмут и скажут, что чересчур много. Моя "старушка" из Форума - из моего общего "массива", только я на форуме еще додала пару вариантиков.
Андрей, Ваш стремительный перевод лимерика про какого-то типа из Перта мне очень понравился - особенно молниеносность его появления. Раз - и готово. Вы прям импровизатор - как Мицкевич. Желаю Вам и дальше в том же духе - только зачем Вам сдались эти "дедективы" в прозе - или, как Вы пишете, они какие-то необычные?
Я вот думаю, а что, если мне тоже сунуть на конкурс этот еще четыре рассказика с исп. яз.? Устроители ведь написали про 5 переводов, а я уже столько напихала! Или оставить на след. год? И это практически все, что я перевела из худ. лит. пока. Может, потом еще чё-нить рожу.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
15.11.2012 22:28   #
Елена, а Вы никогда не думали о том, чтобы самой писать прозу, например?
Я прочла эту Вашу работу, а потом и несколько из Ваших комментариев (Я сейчас им плюсики поставлю, а работе "блестяще" поставлю). Так вот, читаю я Ваши коментарии, а дети меня спрашивают:"Мам, ты чего так смеешься?". Я думаю, у Вас бы очень хорошо получались смешные рассказы (это я серьезно).
А работа очень-очень мне понравилась.


С уважением, Эмилия.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
16.11.2012 17:30   #
Эмилия, дорогая - Вы меня прям убили - шоб я пЕсала прозу! Конечно, спасибо за столь высокий комплимент, только я, что называется, "ни в жисть" о таком не думала.
Правда в глубокой молодости была у меня неясная - мечта-не мечта - а так - некоторые раздумья на тему "кем стать" - филологом, что ли, но мама моя меня отговорила ввиду неясности и неопределенности как самого термина (перевод-то термина мне ясен, конечно - и в молодости тоже был ясен - и маме тоже)- так, самое главное, и применимости самой профессии.
Я и до сих пор "вижу" только 2 пути: редактора (в основном, на раздаче переводов переводчикам или правки рукописей по типу "зачеркиваем "печальный", вставляем "грустный") или писания литературоведческих трудов или критики. Тут же главное - иметь неистребимое и каждодневное желание что-то писать - а у меня такового не наблюдалось. Раньше, когда письма писали на бумаге, мои кому-то нравились, ну еще могу написать заявление - Собянину, например - это когда я зимой руку сломала на своей улице. В результате тротуар почистили. Или дочери скомпилировать из интернетских источников рефератик какой-нить.

Но Вы правильно заметили: юмор я сама оч. люблю и иногда что-то такое спонтанно могу выдать, и не только юмористическое - потому, наверное, у меня стишки детские из Матушки Гусыни вроде получаются не совсем плохо.

Но чтоб писать самой прозу - никогда в голову не приходило, потому что не представляю, что и о чем писать. Мне "водитель" нужен - автор или вещь конкретная - тогда мне оч. хочется в меру сил "высказать" - рассказать людЯм об этом! - на русском. Не хочу уподобляться чукче из анекдота: "Чукча не читатель - чукча - писатель".
Я даже, когда в школе училась и сочинения мы писали по литературе - бывало, и слова своего не знаю как сказать, и мыслей никаких нету (кроме как понравилось-не понравилось произведение "изучаемое") - и все "компилировалось" мною из бумажных тогдашних источников.
И решила я не увеличивать число пЕсателей - каковых и без меня достаточно, а стала я инженером, правда собственно инженером ни дня не проработала, а подалась в техн. переводчики, в каковых до сей поры по осн. работе и пребываю, и мне в достат. степени это нравится - потому что понимаю то, что перевожу.

Извините, Эмилия, что я тут "разлилась мыслию по древу" - но очень Вы меня потрясли своим предположением, что я могла б писать рассказы. Но вот уж нет - уж лучше читать и переводить. Но все равно, спасибо Вам большое за оценки и лестные для меня предположения.
И желаю Вам самой успехов и призов. Вот Вы-то, как раз, мне кажется и могли б написать что-то "своё"! Удачи.


Эмилия
Эмилия говорит:
0
16.11.2012 22:58   #
Елена, очень даже приятно мне было читать Ваши "разливы", как и все остальное Ваше, что читала )
По-поводу "водителя" (он же вдохновение) без него, действительно, ничего не напишешь. Мой "водитель", например гуляет где-то уже года три и совсем про меня забыл. Вот, отчаялась его ждать и подумала: язык знаю, стихи сочинять могу, почему бы не заняться переводом стихов. Так и начала переводить.
Получается и я "разлилась" немного ))
И вам удачи, Елена!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.11.2012 02:07   #
И правильно сделали, Эмилия, что занялись этим. Я-то стихи сама не сочиняю - так, пару раз насочиняла какую-то ерунду юмористическую, но читать поэзию люблю очень (не всякую, конечно). И переводы меня тянет читать в большей степени стихотворные, а не прозаические: во-первых, они короче, а во-вторых - более емкие, вернее, это все во-вторых и в-третьих, а во-первых - это то, что они - поэзия, а не проза. А поэзия, как нам сказал И. Бродский (которого люблю очень, хоть понимаю процентов на 70) - есть высшая форма языка. Я тоже так думаю.

Так что желаю Вам Вашего вдохновения и в собственных стихах, и в переводах с "чужого". Я-то, к примеру, рифмовать не берусь - не умею почти. Разве что "детское" - вот Матушку Гусыню нарифмовала, в основном. Поэтому предпочитаю переводить белые стихи - Гильена, например. Успехов Вам.
Галина Дунаева
Галина Дунаева говорит:
0
09.12.2012 13:41   #
Обожаю песню про малагенью, думаю, этот латиноамериканский вариант Вам понравится тоже там сперва небольшая реклама телефонной компании, а потом песня.
за перевод "отлично", конечно же
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
+1
09.12.2012 23:04   #
Ой, Галина - спасибо Вам! Как Вы меня порадовали этой "салеросой"! Сто лет ее не слушала уже. Вообще мне очень нравилось - и нравятся - всё латиноамериканское и испанское. Этот ансамбль уже слушала, кажется - не помню - на пластинке или даже "вживую" - раньше-то ведь они к нам, в Союз Советских и т.д. республик так часто приезжали. И билеты: как вспомню - прям плакать хочется - по 3 р. были! - а сейчас - тоже по три, но уже тыщи. Спасибо, Интернет нас не подводит: всё находит, что надо!

Еще спасибо за оценку - тем более от Вас, испаноговорящей! В связи с чем должна признаться, что не очень-то уверена в паре-тройке мест из сего моего опуса (хоть и освежала для себя, так сказать, события с пом. всё того же интернета): столько там, у Вальехо, всяких реалий "малагских" зашифрованных - времён гражд. войны - по крайней мере, для меня зашифрованных. Вы, случаем, не в Малаге живете - а то, может быть, помогли б мне их расшифровать? Или Ваши друзья-испанцы - Вы ведь, наверное, из Испании сюда нам пишете?

Но всё равно, в любом случае - большое спасибо и дальнейших Вам удач!




Галина Дунаева
Галина Дунаева говорит:
0
09.12.2012 23:20   #
Елена, я не проверяла все построчно, я в поэзии вообще не сильна, но мне понравилось, как складно звучит Ваш перевод, я его прочла. Если у Вас есть какие-то сомнения, напишите мне где именно, я уже завтра же посмотрю, спросить тоже есть у кого, друзья у меня здесь испанские, муж тоже испанец, поспрашиваем и непременно найдем то, что Вам нужно и разрешим общими силами то, что беспокоит. Малага находится к югу от нас, сейчас это туристический город с большим количеством эмигрантов, а я живу в Валенсии. Гражданская война до сих пор животрепещущая тема для многих испанцев старшего поколения. С удовольствием с Вами пообщаюсь на любую тему об Испании и после конкурса и, если хотите, по-испански.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
10.12.2012 09:11   #
Галина! - Спасибо Вам большое за отклик и желание помочь! Складно-то складно - это у меня получается "боле-мене" - а вот "верно" ли? Как кто-то знаменитый сказал про перевод поэзии: что он - как девушка: бывает или верным, или - красивым.

Если можно, я б на днях написала б вам здесь те куски, где у меня сомнения в переводе - вернее, даже, в понимании того, о чем речь, и задала бы по ним вопросы. Сейчас уже не в силах: поздно, вернее, уже утро, а я еще спать даже не ложилась - благо, вставать рано не надо. С этим Конкурсом стала спать ложиться "во вторую смену"!

По-испански, конечно очень хотелось бы - красоты ради! - но мне "сподручнее" всё-таки, если б Вы по-русски растолковали мне эти некоторые места - для лучшего понимания. Но если для разъяснения потребуется дать что-то дополнительно по-испански - для полноты "картины" - то ради бога, я буду очень рада, и, надеюсь, что пойму - например, с пом. словаря! Только жаль будет, если окажется, что я перевела что-то "с точностью до наоборот" - некогда будет исправлять, поскольку Конкурс подошел к концу. Ну да ладно: истина дороже перевода.

¡Muchas gracias de antemano!

¡Hasta pronto!

Yelena.




Tatiana
Tatiana говорит:
0
10.12.2012 11:01   #
очень выверенно и профессионально - как и предыдущие работы переводчика
Галина Дунаева
Галина Дунаева говорит:
0
10.12.2012 12:18   #
Елена, поражаюсь Вашей работоспособности, буду после обеда, пишите, конечно же, можно сразу в почту amadeja2003yahoo.com
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2012 08:26   #
Татьяна - спасибо большое, но сомневаюсь, правильно ли поняла я некоторые тогдашние реалии, относящиеся к Малаге и гражд. войне в Испании. Если чё-нить бы Вы обнаружили - то есть какие-либо несоотвествия - мне б было интересно и познавательно. Но я думаю, для этого надо "рыть" какие-то источники: мне вот здесь Галина из Валенсии помощь предлагает. Думаю воспользоваться. Спасибо за оценку!
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2012 08:33   #
Галина - спасибо большое за Ваши координаты - обязательно воспользуюсь, только я в последние дни что-то "зашилась" с разными бытовыми делами, да и у дочки скоро день рождения. Но я обязательно Вам напишу и задам свои "вопросы". Люблю вообще "задавать вопросы" - и заранее спасибо за ответы!

А насчет работоспособности - так она у меня сейчас близка к нулю, хорошо еще, что "соревнования" наши закончились. Да я особо и не перетруждаюсь - вернее, почти совсем ничего не делаю, поскольку работаю дома, а работы, слава богу, мало.

Скоро надеюсь Вам написать.
Gula
Gula говорит:
0
14.12.2012 06:53   #
Блестяще! Душевно так...

Чуть-чуть только придерусь (типа, тоже по-испански могу :-))

Мaлага – след в след бредущая за собой по дороге –


Мaлага – след в след бредущая за ТОБОЙ по дороге
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
17.12.2012 01:34   #
Гула! - Спасибо за "Блестяшку". А главное - за прочтение и отклик!
Вижу, Вы в испанском тоже разбираетесь - Вы же, кажется, "обладаете" и французским тоже? Это мне приятно, т.к. исп. люблю больше "свово" основного англ.

Но я с Вами, всё же не соглашусь в отношении

Мaлага – след в след бредущая за собой по дороге –
Мaлага – след в след бредущая за ТОБОЙ по дороге

Дело-то в том, что это именно к Малаге он как бы и обращается на "ты", то есть и получается как бы: Ты, Малага - след в след бредущая за тобой же (то есть, "за собой"). Если б по англ., то вышло бы "behind yourself", а на исп. - если "расшифровать", то и получилось бы "tras de ti misma" - "вслед за самой собой", т.е. = behind yourself.

Если б он к Малаге не обращался на "ты", то было бы: ¡Málaga caminando tras de SUS pies etc.

Но все равно приятно, что "отслеживаете"!


wanglili
wanglili говорит:
0
11.11.2017 05:23   #

20171111wanglili
wanglili
wanglili говорит:
0
13.03.2018 06:00   #

20180313wanglili
wwwww
wwwww говорит:
0
17.03.2018 10:26   #
WWWW













chenyingying
chenyingying говорит:
0
20.03.2018 05:29   #
chenyingying20180320
lipei
lipei говорит:
0
04.04.2018 06:10   #
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 190 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 68426 (114)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">montblanc pennor</a></strong><br> <a class="category-top" href="/">Montblanc Dokument
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Roger Vivier Shoes Sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Roger Vivier
eemperafa: <a href="/">Tag Heuer damklocka</a> <strong><a href="/">Shop TAG Heuer klockor</a></strong><br> <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">pennor</a></strong><br> <strong><a href="/">Mont Blanc pennor</a></strong><br> <a href="/">montblanc pen</a> <a
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replika klockor aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">schweiziska replika klockor</a></strong><br>
Все события

Партнеры конкурса