Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Knight Whose Armour Didn't Squeak - Рыцарь, чьи доспехи никогда не скрипели

25.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Knight Whose Armour Didn't Squeak, A.A. Milne
Перевод с английского: Андрей Москотельников
Жил-был сэр рыцарь Томас Том,
Всех прочих сэров был умней:
Он мог открыткой иль письмом
Поздравить с праздником друзей,
Умел он также умножать
Хоть на четыре, хоть на пять.

Никто ни на спор, ни на смех
Соревноваться с ним не мог.
Он мог не только лучше всех
Начистить меч или сапог,
Но знал, что делать, говорят,
Когда доспехи заскрипят.

Он, в общем, редко рвался в бой.
Не потому, что трусом был
Иль, может быть, ценил покой,
А просто он давно решил:
"Ты, брат, от сечи береги
Такие ценные мозги".

Сэр Томас в прочном замке жил,
Что возвышался над холмом.
Коль было сухо, выходил
На стену замка Томас Том
(Но только если кто другой
Не приезжал, чтоб вызвать в бой).

А то, бывало, весь в пыли
По полю рыскал, вынув меч,
Но, видя рыцаря вдали,
Скрывался от ненужных встреч;
Когда ж услышать враг не мог,
Трубил наш Том победно в рог.

Гулял однажды Томас Том
Среди овечек и коров.
Но тут раздался звон и гром,
И он поспешно юркнул в ров.
От шума он всегда сбегал,
Но тут прислушиваться стал.

Он слышал ржанье, трубный рёв,
Хлопки нагайки, свист меча,
Доспехов скрип, в конце концов, -
Но что-то слабо он звучал.
Скрипенье вроде бы не то.
Есть что-то новое... Но что?

Сэр Гай под замковым окном
Три дня сразиться Тома звал.
И вдруг подумал Томас Том:
"Да он же мой секрет узнал!
Сэр Гай умён! Сэр Гай хитёр!
Доспехи смазал и натёр!

Какой опасный конкурент!
Ну нет! Попомнишь ты меня!
Не я ли прозван в графстве Кент
«Сэр Нескрипучая Броня»?
И не допустит Томас Том
Подобных слухов о другом!"

Поворотил сэр Гай домой,
Но бросился в погоню Том.
Всё думал он, летя стрелой,
Но думал вовсе не о том,
"Силён ли враг? Насколько смел?"
А "Далеко ль уйти успел?"

Сэр Гай скакал и в ус не дул,
Да только в неурочный час
Какой-то топот, грохот, гул
Не дал допеть ему романс.
"Гроза, - подумал Гай. - Беда!"
И спрыгнул наземь без труда.

И Том, нагнав его, с коня
Слетел почти что на скаку.
"Как тяжела на вас броня!
Снимите - я вам помогу.
В броне жара и духота,
В броне такая теснота!"

Случилось так, что прямо тут
(Где рыцарь Гай доспехи снял)
Нашёлся подходящий пруд.
Схватив доспехи (час настал!),
Сэр Томас Том что было сил
Их в этот пруд и запустил.

С тех пор прошло немало лет,
Но, как и прежде, знаменит
Сэр Томас Том из графства Кент,
Который меньше всех скрипит.
А побеждённый рыцарь Гай
Скрипит под хохот, свист и лай.

Андрей Москотельников
The Knight Whose Armour Didn't Squeak
Of all the Knights in Appledore
The wisest was Sir Thomas Tom.
He multiplied as far as four,
And knew what nine was taken from
To make eleven. He could write
A letter to another Knight.

No other Knight in all the land
Could do the things which he could do.
Not only did he understand
The way to polish swords, but knew
What remedy a Knight should seek
Whose armour had begun to squeak.

And, if he didn't fight too much,
It wasn't that he didn't care
For blips and buffetings and such,
But felt that it was hardly fair
To risk, by frequent injuries,
A brain as delicate as his.

His castle (Castle Tom) was set
Conveniently on a hill;
And daily, when it wasn't wet,
He paced the battlements until
Some smaller Knight who couldn't swim
Should reach the moat and challenge him.

Or sometimes, feeling full of fight,
He hurried out to scour the plain,
And, seeing some approaching Knight,
He either hurried home again,
Or hid; and, when the foe was past,
Blew a triumphant trumpet-blast.

One day when good Sir Thomas Tom
Was resting in a handy ditch,
The noises he was hiding from,
Though very much the noises which
He'd always hidden from before,
Seemed somehow less....Or was it more?

The trotting horse, the trumpet's blast,
The whistling sword, the armour's squeak,
These, and especially the last,
Had clattered by him all the week.
Was this the same, or was it not?
Something was different. But what?

Sir Thomas raised a cautious ear
And listened as Sir Hugh went by,
And suddenly he seemed to hear
(Or not to hear) the reason why
This stranger made a nicer sound
Than other Knights who lived around.

Sir Thomas watched the way he went -
His rage was such he couldn't speak,
For years they'd called him down in Kent
The Knight Whose Armour Didn't Squeak!
Yet here and now he looked upon
Another Knight whose squeak had gone.

He rushed to where his horse was tied;
He spurred it to a rapid trot.
The only fear he felt inside
About his enemy was not
"How sharp his sword?" "How stout his heart?"
But "Has he got too long a start?"

Sir Hugh was singing, hand on hip,
When something sudden came along,
And caught him a terrific blip
Right in the middle of his song.
"A thunderstorm!" he thought. "Of course!"
And toppled gently off his horse.

Then said the good Sir Thomas Tom,
Dismounting with a friendly air,
"Allow me to extract you from
The heavy armour that you wear.
At times like these the bravest Knight
May find his armour much too tight."

A hundred yards or so beyond
The scene of brave Sir Hugh's defeat
Sir Thomas found a useful pond,
And, careful not to wet his feet,
He brought the armour to the brink,
And flung it in...and watched it sink.

So ever after, more and more,
The men of Kent would proudly speak
Of Thomas Tom of Appledore,
"The Knight Whose Armour Didn't Squeak."
Whilst Hugh, the Knight who gave him best,
Squeaks just as badly as the rest.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 07:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 246
Средняя оценка: 26.67
Итоговая оценка: 20.00
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 13
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    13
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
26.10.2012 23:36   #
Между прочим, господа, вот насколько менее интересна простая нарративная история, хоть и стихотворная. Всё переведено как есть, ничего не пришлось сочинять, перестраивать. И - ...
Марго
Марго говорит:
0
27.10.2012 16:26   #
А у меня такой простенький (для знатоков!) вопрос: правильно ли "сэр рыцарь Томас Том"? Или все же должно бы быть "рыцарь сэр Томас Том"? (Я не конкретно об этом стихотворении спрашиваю, а вообще.:)
Эмма
Эмма говорит:
0
27.10.2012 16:41   #
Вообще, должно быть "сэр Томас Том" или "сэр Том"
Потому что "сэр" = "рыцарь"
А если надо оба, то, наверное, как-нибудь так: "рыцарь - сэр Томас Том"
Марго
Марго говорит:
0
27.10.2012 17:44   #
Спасибо, Эмма, я потому и спросила, что, как мне кажется, "сэр" непременно должно быть непосредственно при имени-фамилии.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
27.10.2012 18:40   #
Тут, господа, вот что. Стихотворение содержит игровые неправильности, главная из которых - "Томас Том", повторенное дважды одно и то же имя. "Сэр" не то чтобы как слово равняется слову "рыцарь"; в настоящее время оно добавляется к имени при возведении человека в рыцарское достоинство. Но раньше, как нам известно от Шекспира и Вальтера Скотта, существовало цельное обращение (а также апеллятив) "сэр рыцарь", в особенности если последний скрывал своё имя, называя лишь девиз.
Марго
Марго говорит:
0
27.10.2012 19:07   #
Так если "скрывать имя", то, конечно, "сэр рыцарь" звучит нормально (рыцарь -- КАК БЫ замена имени).
Эмма
Эмма говорит:
0
27.10.2012 19:18   #
Андрей Москотельников говорит:
Тут, господа, вот что. Стихотворение содержит игровые неправильности, главная из которых - "Томас Том", повторенное дважды одно и то же имя.

О_о А из чего вы такие выводы сделали, стесняюсь спросить? Это вполне может быть его фамилией. Потому что никаких "неправильностей" в тексте оригинала нет. Все по правилам: "Сэр Томас Том" или "Сэр Том"
Еще и Castle Tom
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
27.10.2012 19:21   #
А это я господа, я вычитал из комментариев (русских) к английским текстам Милна (издательство "Радуга")...
Эмма
Эмма говорит:
0
27.10.2012 19:32   #
Ну, вам, конечно, видней.. Но, на мой взгляд - не читавшего комментариев Радуги человека - неправильностей тут не больше, чем в "иванове иване ивановиче"
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
29.11.2012 13:40   #
Прелестная история, и совершенно на уровне имеющихся переводов Милна!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.11.2012 14:12   #
А это стихотворение, ведь, кажется, не переводилось? Я знаю только два корпуса переводов Милна - Генриха Сапгира и Нинель Воронель. Ну, и у Маршака немного.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
29.11.2012 14:16   #
А я не конкретно про это; я и про свои детские воспоминания - маршаковские переводы, и про Сапгира - вот такое же очень теплое ощущение.
beibei lal bei
beibei lal bei говорит:
0
20.10.2018 13:44   #










































































































































































Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77669 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">venda moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler tomada loja</a></strong><br> <a href="/">desconto Moncler</a>
eemperafa: <br><strong><a href="/">omega rГ©plica </a></strong><strong><a href="/"> omega falsos </a></strong><br><strong><a href="/"> omega
eemperafa: <strong><a href="/"> patek philippe relojes </a></strong><br> <strong><a href="/">Patek philippe nautilus
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler Chaquetas mujeres</a></strong><br> <strong><a href="/">MONCLER chaquetas para mujer</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">fake breitling watches for sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">fake breitling
eemperafa: <br><strong><a href="/">ugg</a></strong><strong><a href="/">botas uGG</a></strong><strong><a href="/">venta UGG</a></strong> <a class="category-top" href="/">UGG Classic
eemperafa: <strong><a href="/">Replica Patek Relojes Hombre outlet</a></strong><br> <strong><a href="/">Replica Patek Hombres
eemperafa: <strong><a href="/">especialidades omega olypic</a></strong><br> <strong><a href="/">relojes tienda en lГ­nea</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">relojes</a></strong><br><strong><a href="/">relojes</a></strong><strong><a href="/">patek</a></strong><br><br><br><br> <a href="/"> <img src="http://es.patekcompany.com/…" alt="EspaГ±ol" title="
eemperafa: <strong><a href="/">barbour jackets on sale</a></strong> | <strong><a href="/">barbour jackets on
Все события

Партнеры конкурса