Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

THE SELFISH GIANT - Великан-эгоист

05.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: THE SELFISH GIANT, Oscar Wilde
Перевод с английского: Ксения
Каждый вечер по дороге из школы домой дети заходили в сад Великана, чтобы поиграть. Это был большой прекрасный сад, выстеленный мягкой зеленой травой. То тут, то там по ней, как звезды по ночному небу, были разбросаны восхитительные цветы, а двенадцать персиковых деревьев каждой весной покрывались нежными цветами, похожими на розовый жемчуг, а осенью давали щедрый урожай фруктов. Птицы, сидящие на деревьях, пели так сладко, что дети иногда даже бросали свои игры, чтобы насладиться этой волшебной музыкой. «Ах, как мы счастливы в этом саду!» - говорили они друг другу.
Прошло время, и Великан вернулся. Он навещал своего друга, Корнуолльского людоеда, и пробыл в гостях семь лет, за которые успел сказать все, что собирался, потому что был не из болтливых. Тогда он решил отправиться назад в свой замок. Вернувшись, Великан обнаружил, что в его саду играют дети.
- Что вы здесь делаете?- закричал он таким страшным голосом, что дети сразу разбежались.
«Мой сад – это мой сад, - сказал Великан, - это каждому понятно, и никто больше не должен тут играть, только я сам». Он обнес сад высоким забором, и повесил табличку.
«ВТОРЖЕНИЕ В ЧАСТНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ ПРЕСЛЕДУЕТСЯ ПО ЗАКОНУ»
Великан был большим эгоистом.
Теперь бедным детям было негде играть. Они попробовали играть на дороге, но там было очень пыльно и полно камней, и им это совсем не понравилось. После уроков дети бродили у высокой стены, вспоминая прекрасный сад, скрытый за нею. «Как же хорошо нам было в саду», - говорили они друг другу.
Вскоре наступила весна, и по всей стране расцвели деревья и запели пташки. И только в саду Эгоистичного Великана все еще стояла зима. Птицам не хотелось там петь, ведь дети не приходили, а деревья позабыли, что нужно цвести. Однажды прекрасный цветок поднял голову из травы, но, увидев табличку, он так расстроился, что тут же вернулся под землю и заснул. Нравилось все это только Снегу и Морозу. «Весна забыла этот сад! – ревели они, - Мы можем жить здесь круглый год!» Снег покрыл траву своим большим белым плащом, а Мороз раскрасил все деревья серебром. Они позвали в гости Северный Ветер, и он принял приглашение. Весь обернутый в меха, он целыми днями с ревом носился по саду, сдувая с труб колпаки. «Это восхитительное место, - заявил он. – Мы должны позвать в гости Град». Град тоже не стал отказываться, и каждый день по три часа он стучал по крыше замка, пока не сломал почти всю кровлю, а потом с безумной скоростью носился по саду. Он был одет во все серое, а дыхание у него было ледяное.
«Не понимаю, почему Весна так задерживается, - сказал Великан-эгоист, глядя в окно на свой холодный белый сад. – Надеюсь, погода переменится».
Но Весна так и не пришла, не пришло и Лето. Осень подарила каждому саду золотые плоды, но саду Великана не досталось ничего. «Он слишком эгоистичный», - сказала она. В саду стояла вечная Зима, и среди деревьев танцевали Северный Ветер, Град, Мороз и Снег.
Однажды утром Великан, лежа в кровати, услышал красивую музыку. Она показалась ему такой восхитительной, что он решил, что мимо идут музыканты Короля. Оказалось, что это была всего лишь крохотная коноплянка, но с тех пор, как Великан в последний раз слышал пение птиц в своем саду, прошло столько времени, что ее песня показалась ему самой прекрасной музыкой в мире. Потом Град закончил отбивать чечетку у него над головой, а Северный Ветер прекратил реветь, и через открытое окно просочился восхитительный запах. «Я думаю, Весна наконец пришла», - сказал Великан, и, выскочив из постели, выглянул наружу.
Что же он увидел?
Его взору предстало удивительное зрелище. Через маленькую дыру в заборе в сад забрались дети, и теперь они сидели на деревьях. На ветках каждого дерева, которое видел Великан, сидел ребенок, и деревья так обрадовались возвращению детей, что покрылись цветами и нежно помахивали руками-ветками над их головами. Всюду с радостным щебетом летали птицы, а цветы, смеясь, выглядывали из зазеленевшей травы. Все это было просто восхитительно, вот только в дальнем углу сада все еще была зима. Там стоял маленький мальчик, настолько маленький, что он не мог достать до веток, и, горько плача, бродил вокруг бедного дерева, которое все еще было покрыто снегом и льдом, а Северный ветер все еще ревел над ним. «Залезай, мальчик!» - сказало дерево, склонив к нему свои ветки, но ребенок был совсем крохотным.
При виде этого сердце Великана растаяло. «Каким же я был эгоистом, - сказал он. – Теперь я знаю, почему Весна не хотела приходить сюда. Я помогу этому мальчику залезть на самую верхушку, а потом я снесу забор, чтобы мой сад всегда был местом для детских игр». Ему и правда было очень совестно за свой поступок.
Поэтому он спустился вниз, и, осторожно открыв парадную дверь, вышел в сад. Но дети перепугались и убежали, и в саду снова воцарилась зима. Только самый маленький мальчик не убежал, потому что его глаза были переполнены слезами, и он не видел Великана. Великан подкрался к нему, бережно взял мальчика в руки и посадил его на дерево, которое сразу же пустилось в цвет. Прилетели птицы, и запели, усевшись на его ветках, а маленький мальчик, обхватив шею Великана обеими руками, поцеловал его. Другие дети, увидев, что Великан больше не злой, прибежали обратно, и с ними вернулась Весна. «Теперь это ваш сад, дети», - сказал Великан, и, взяв большой топор, сломал стену. Когда в полдень люди шли на рынок, они обнаружили, что Великан играет с детьми в самом красивом саду из всех, что они когда-либо видели.
Весь день дети играли в саду, а вечером все подошли к Великану, чтобы попрощаться.
- Но где ваш маленький друг? – спросил великан. – Тот мальчик, которого я посадил на дерево? – Этот мальчик понравился Великану больше всех, потому что он его поцеловал.
- Мы не знаем, - ответили дети, - он ушел.
- Скажите ему, чтобы обязательно приходил завтра, - попросил Великан. Но дети не знали, где живет этот мальчик, и сказали, что даже никогда не видели его раньше. Великан очень расстроился.
Каждый день после школы дети приходили в сад и играли с Великаном. Но тот мальчик, которого он так полюбил, больше не появлялся.
Великан был добр ко всем детям, но все-таки он очень скучал по своему первому маленькому другу, и часто говорил о нем. «Как бы я хотел его увидеть!» - вздыхал он.
Годы шли, и Великан старел и слабел. Больше он не мог играть с детьми, поэтому он сидел в огромном кресле, наблюдая за ними и любуясь садом. «У меня столько красивых цветов, - говорил он. – Но самые красивые цветы – дети».
Однажды зимним утром Великан выглянул в окно. Теперь он больше не ненавидел зиму, потому что знал, что это просто заснувшая Весна, и цветы отдыхают. Вдруг он увидел нечто, что заставило его изумленно потереть глаза. Он смотрел и не мог насмотреться. В дальнем углу сада стояло дерево, все покрытое белыми цветами. Его ветки были золотыми, и с них свисали серебряные плоды. А под деревом стоял маленький мальчик, которого так полюбил Великан.
Обрадовавшись, Великан побежал вниз, в сад. Пробежав по траве, он приблизился к ребенку. Когда он подошел совсем близко, его лицо стало красным от гнева, и он сказал: «Кто посмел ранить тебя?» На ладонях и ступнях мальчика были раны от гвоздей.
- Кто посмел ранить тебя? – закричал Великан. – Скажи мне, и я возьму свой большой меч и убью этого человека!
- Нет! – ответил мальчик. – Это раны Любви.
- Кто ты? – спросил Великан, и, охваченный странным трепетом, упал на колени.
И мальчик улыбнулся великану, и сказал ему:
- Однажды ты позволил мне поиграть в своем саду, а сегодня ты должен отправиться вместе со мной в мой сад, в Рай.
И когда этим вечером дети прибежали играть в сад, они увидели, что под деревом, весь покрытый белыми цветами, лежит бездыханный Великан.
Ксения
THE SELFISH GIANT
Every afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant's garden.
It was a large lovely garden, with soft green grass. Here and there over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the spring-time broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit. The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them. "How happy we are here!" they cried to each other.

One day the Giant came back. He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years. After the seven years were over he had said all that he had to say, for his conversation was limited, and he determined to return to his own castle. When he arrived he saw the children playing in the garden.

"What are you doing here?" he cried in a very gruff voice, and the children ran away.

"My own garden is my own garden," said the Giant; "any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself." So he built a high wall all round it, and put up a notice-board.

TRESPASSERS
WILL BE
PROSECUTED

He was a very selfish Giant.

The poor children had now nowhere to play. They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it. They used to wander round the high wall when their lessons were over, and talk about the beautiful garden inside. "How happy we were there," they said to each other.

Then the Spring came, and all over the country there were little blossoms and little birds. Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom. Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people who were pleased were the Snow and the Frost. "Spring has forgotten this garden," they cried, "so we will live here all the year round." The Snow covered up the grass with her great white cloak, and the Frost painted all the trees silver. Then they invited the North Wind to stay with them, and he came. He was wrapped in furs, and he roared all day about the garden, and blew the chimney-pots down. "This is a delightful spot," he said, "we must ask the Hail on a visit." So the Hail came. Every day for three hours he rattled on the roof of the castle till he broke most of the slates, and then he ran round and round the garden as fast as he could go. He was dressed in grey, and his breath was like ice.

"I cannot understand why the Spring is so late in coming," said the Selfish Giant, as he sat at the window and looked out at his cold white garden; "I hope there will be a change in the weather."

But the Spring never came, nor the Summer. The Autumn gave golden fruit to every garden, but to the Giant's garden she gave none. "He is too selfish," she said. So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.

One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music. It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King's musicians passing by. It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world. Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement. "I believe the Spring has come at last," said the Giant; and he jumped out of bed and looked out.

What did he see?

He saw a most wonderful sight. Through a little hole in the wall the children had crept in, and they were sitting in the branches of the trees. In every tree that he could see there was a little child. And the trees were so glad to have the children back again that they had covered themselves with blossoms, and were waving their arms gently above the children's heads. The birds were flying about and twittering with delight, and the flowers were looking up through the green grass and laughing. It was a lovely scene, only in one corner it was still winter. It was the farthest corner of the garden, and in it was standing a little boy. He was so small that he could not reach up to the branches of the tree, and he was wandering all round it, crying bitterly. The poor tree was still quite covered with frost and snow, and the North Wind was blowing and roaring above it. "Climb up! little boy," said the Tree, and it bent its branches down as low as it could; but the boy was too tiny.

And the Giant's heart melted as he looked out. "How selfish I have been!" he said; "now I know why the Spring would not come here. I will put that poor little boy on the top of the tree, and then I will knock down the wall, and my garden shall be the children's playground for ever and ever." He was really very sorry for what he had done.

So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden. But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again. Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming. And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree. And the tree broke at once into blossom, and the birds came and sang on it, and the little boy stretched out his two arms and flung them round the Giant's neck, and kissed him. And the other children, when they saw that the Giant was not wicked any longer, came running back, and with them came the Spring. "It is your garden now, little children," said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. And when the people were going to market at twelve o'clock they found the Giant playing with the children in the most beautiful garden they had ever seen.

All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye.

"But where is your little companion?" he said: "the boy I put into the tree." The Giant loved him the best because he had kissed him.

"We don't know," answered the children; "he has gone away."

"You must tell him to be sure and come here to-morrow," said the Giant. But the children said that they did not know where he lived, and had never seen him before; and the Giant felt very sad.

Every afternoon, when school was over, the children came and played with the Giant. But the little boy whom the Giant loved was never seen again. The Giant was very kind to all the children, yet he longed for his first little friend, and often spoke of him. "How I would like to see him!" he used to say.

Years went over, and the Giant grew very old and feeble. He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. "I have many beautiful flowers," he said; "but the children are the most beautiful flowers of all."

One winter morning he looked out of his window as he was dressing. He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.

Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. It certainly was a marvellous sight. In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.

Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. He hastened across the grass, and came near to the child. And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, "Who hath dared to wound thee?" For on the palms of the child's hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet.

"Who hath dared to wound thee?" cried the Giant; "tell me, that I may take my big sword and slay him."

"Nay!" answered the child; "but these are the wounds of Love."

"Who art thou?" said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.

And the child smiled on the Giant, and said to him, "You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise."

And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.
Oscar Wilde
Oscar Wilde
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 11 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 5 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 01:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 57
Средняя оценка: 22.38
Итоговая оценка: 22.38
Общее число оценок: 21
Число комментариев: 45
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    45
Марго
Марго говорит:
+1
08.10.2012 14:53   #
Отлично изложено, Ксения, спасибо. :)

>> бережно взял мальчика в руки и посадил его на дерево

Все-таки "бережно взял мальчика и посадил его на дерево" (иначе - плеоназм).
Анастасия
Анастасия говорит:
+1
08.10.2012 18:23   #
:)
Анастасия
Анастасия говорит:
+1
08.10.2012 18:23   #
:)
Анастасия
Анастасия говорит:
+1
08.10.2012 18:24   #
Мя^^ извиняюсь)) Но мне очень понравилось))
Марго
Марго говорит:
-1
08.10.2012 18:50   #
Анастасия, а Вы чего добиваетесь? Чтобы Вашу работу сняли с конкурса (типа бана)? Лично я так и поступила бы.
Anastasia
Anastasia говорит:
0
08.10.2012 20:50   #
Тем, кто зайдет после 19.00.
Господа, прошу прощения. Данный дублирующий текст будет убран сегодня, посему прошу писать комментарии на другой страничке.

С уважением,
Потанина Анастасия
Координатор проекта
Ксения
Ксения говорит:
-1
08.10.2012 21:22   #
ох, уберите детей из интернета... :/

Марго, спасибо. И правда, плеоназм. Ну я думаю, это не единственный недочет.
И еще - я вижу только эту страничку, поэтому пишу тут.
Фолко Брендибэк
Фолко Брендибэк говорит:
-5
08.10.2012 21:31   #
Этот комментарий получил слишком много голосов "Не нравится". Показать комментарий
А так же тупиц и ТП (уберите из интернета).
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
08.10.2012 21:47   #
школота до лурка добралась, лол
Марго
Марго говорит:
0
08.10.2012 22:05   #
>> Ну я думаю, это не единственный недочет.

По мелочам придираться не будем. :) Но если хотите, четыре "восхитительных" на небольшом кусочке текста многовато будет. :)
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
+2
09.10.2012 05:02   #
Ксения, простите. Вы начали перевод со слов " каждый вечер". В оригинале написано: Every afternoon...
Дети обычно приходили со школы днем, но не вечером. Речь идет о послеполуденных часах. Дети бедняков ходили в государственные школы, в которых уроки проводились утром, как правило, при естественном свете. Никто не хотел раскошеливаться на свечи... Даже в сказках...

Извините за поправку.
С уважением, Фрида.
Ксения
Ксения говорит:
+1
09.10.2012 10:51   #
Справедливое замечание, но, думаю, "вечер" тоже вполне уместен. Мы же говорим "четыре вечера", например. А дети маленькие, для них вечер раньше наступает. Но это я уворачиваюсь, конечно. :) Ну и еще вот так могу увернуться - кто ж сказал, что это дети бедняков, мне кажется, в этой, как вы говорите, сказке, понятие о бедности может отсутствовать в принципе. А может и не отсутствовать, зависит от восприятия.
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
+1
09.10.2012 11:05   #
Ксения! Я думаю, что это дети бедняков, т.к. дети богачей не ходили в чужие сады, у них были свои ПАРКИ вокруг особняков. Кроме того, дети богатых и знатных родителей занимались лет до 11 дома с гувернантками, а потом их посылали в привилегированные гимназии. И эти дети не ходили в начальные школы и не сидели за партами рядом с простолюдинами...И здесь в сказке=притче в саду гуляют мальчики и девочки. Девочек из аристократических семей обучали тоже дома, давали им основы наук плюс основы искусств, они должны были стать красивыми "куклами", умеющими петь, танцевать, музицировать, знать иностр. языки. Но, конечно, не играть с беднотой.

Думаю, можно было написать,"Каждый день по дороге из школы...", но, повторяю, это ВАШ перевод и Вы делаете, как считаете нужным.

Простите зе менторство.
Удачи!
С уважением, Фрида.
Ксения
Ксения говорит:
+1
09.10.2012 13:50   #
Да я согласна, и даже, собственно, в курсе, куда, когда и какие дети ходили. :) Спасибо за замечания, просить прощения не за что. Просто на мой взгляд это необязательно какие-то конкретные дети. Потому что сомневаюсь, что у бедных детей было время гулять в садах, в те времена еще детский труд был вполне законным. Это наверно о каких-то детях из среднего класса тогда.
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
09.10.2012 22:47   #
Ксения! Возможно, Вы правы. Да и сам автор - человек уникальный, увлекающийся, мог себе позволить отойти от жизненной правды,от суеты и грязи. Эстет всё-таки... Вот и облагородил своих героев...
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
+1
28.10.2012 16:29   #
Ксения, хороший перевод, две ремарки:
...сад, ВЫСТЕЛЕННЫЙ мягкой зеленой травой - так можно сказать только про искусственное покрытие;
"...to my garden, which is Paradise" - звучит торжественно,
"в мой сад, в Рай" - слишком по-бытовому, как будто "в мой сад, за углом".
Gapon
Gapon говорит:
-1
28.10.2012 17:17   #
Для точности и в пандан, плиз:

1) "сад, УСТЛАННЫЙ...".

2) Русскоязычные читатели уже знают словарное значение термина "Парадиз".

3) В финале лучшее: "...укрытый белыми ЛЕПЕСТКАМИ".

А распятие МЛАДЕНЦА Христа пусть останется на совести автора!? Не тот ли это случай, когда авторская чушь требует замены?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
-1
28.10.2012 17:32   #
"Русскоязычные читатели уже знают словарное значение термина "Парадиз" - что Вы хотите этим сказать, Гапон?
Gapon
Gapon говорит:
+1
28.10.2012 17:45   #
Только то, что вытекает из словарного "Парадиз— райский сад. В более точном значении: земной рай, мифическое идеальное место на земле, понятие, присущее различным религиям. В древности это понятие символизировало "пуп земли", "райские кущи"…"

Поэтому уместнее вариант "в Парадиз, в МОЙ сад".
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
28.10.2012 17:49   #
Хорошо, но немного старомодно, отдает 18-ым веком.
Gapon
Gapon говорит:
-1
28.10.2012 18:05   #
Ха! Неплохо Вы, сударыня, омолодили библеизм.

Но мне интереснее было бы узнать мнение о богохульстве автора-извращенца о преждевременном распятии Христа...
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
28.10.2012 18:57   #
>> о богохульстве автора-извращенца о преждевременном распятии Христа...

о_О вот это герменевтика)
По-Вашему, автор обязан был упростить аллюзию до прямой аналогии?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
28.10.2012 19:21   #
Ну, это вопрос не по переводу.
Gapon
Gapon говорит:
+1
28.10.2012 20:38   #
(Ну-ну... еще бы палеофилологом обозвали. Мало они нынче оттесняют историков с передовых позиций "науки о былом"?!)

Ежели "Аллю́зия (лат. allusio — «намёк, шутка»...", то шутка у автора вышла дурная и сделала его опус халтурой в жанре "святочного рассказа". А обязан он был всего-навсего помнить, что выше: "Годы шли, и Великан старел и слабел. Больше он не мог играть с детьми"...

Чтобы я не ломал голову над выбором: то ли одних и тех же детей автор охристосил скопом, то ли специальным образом во имя "аллюзии" пошел на создание откровенной богохульной ахинеи? В любом случае выпендриться ему удалось, привлеча (sic) мое внимание.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
+1
28.10.2012 20:58   #
Аллюзия в смысле стилистический прием, намек на общеизвестный факт, событие и т.п.
Здесь чудесная, добрая сказка, буквально пропитанная библейскими аллюзиями, но где Вы усмотрели богохульную ахинею? Уайльд же не говорит прямо о распятии младенца. Это великан перед смертью увидел Христа в образе того самого мальчика. Или это и есть богохульство?
Лена Бу
Лена Бу говорит:
+1
28.10.2012 21:00   #
*или увидел в Нем того самого мальчика, если точнее
Gapon
Gapon говорит:
0
28.10.2012 22:00   #
Сударыня, про "аллюзию" и сам могу в словаре справиться. В видения умирающего хоть бы и великана - легко готов поверить. Но странной избирательности оных видений уже не верю.

Кроме того: иконописцы всех времен целомудренно избегали изображать младенца (всё знающего заранее, как утверждают попы) с какими-либо следами (атрибутами) распятия, а обходились иносказательностью ("аллюзия", блин?):

"ЩЕГОЛ. Символ христианской Души или духовности, который можно часто видеть в руках Младенца Иисуса Христа. Благодаря своей красоте и кротости щегол был распрос­траненной детской забавой. Кроме того, иконография этой птицы основана на легенде о том, как щегол спус­тился и вырвал колючку из тернового венца Иисуса Христа по дороге на Голгофу, после чего лоб Спасителя обагрился кровью.

Щегол, который гнездится в хвое и питается ею, в христианском символизме связывается со Страстями Господними и терновым венцом. На иконе Мадонны с Младенцем щегол олицетворяет предзнание Иисусом и Марией грядущего распятия." Есть это и у Рафаэля...

Как ни крути, а продырявить мальчонку - смелое новшество Уайльда! С чем позвольте окланяться. Прошло, увы, давно, время творцов-профи, на дворе - век толмачей всех мастей.
Гапон.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
28.10.2012 22:06   #
Gapon, все же Уайльд был декадентом, и ему не были, вероятно, так уж близки канонические евангельские образы. Кстати, если обратиться к прерафаэлитам, оказавшим на него немалое влияние, то на знаменитой картине Миллеса "Христос в родительском доме" маленький Иисус изображен с пораненной рукой, с явным намеком на его будущие страдания. Гляньте:
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
28.10.2012 22:22   #
Сударь, не извольте гневаться: определение аллюзии я уточнила лишь с целью четко обозначить область применения термина. Т.е. она может быть и шуткой, но не обязательно)

А если творцы-профи — это те, у кого рука не дрогнет переиначить авторский текст, потому что "я так вижу", то мне ни капельки не жаль, что их время прошло)
Gapon
Gapon говорит:
0
28.10.2012 22:31   #
Сударь, защищать от меня автора вряд ли есть смысл... Так же бессмысленно пытаться переубеждать меня. По сути же Вашей малявы - плиз:

1) "Декадентство - индульгенция" чи шо? Так в декадентах и весь круг набожного Мережковского побывал... Кроме того, именно прерафаэлитов искусствоведы и числят тогдашними декадентами от живописи и принимать позерство одного из них за некую философию вряд ли стоит.

2) "Любой автор волен творить всё, что ему вздумается, бо он не от мира сего" - моя для меня аксиома. Но вторая тсз контр-аксиома: "я вправе не принимать авторскую трактовку".

3) Касательно изувеченного бога-младенца: исторически оправдано такое изображение лишь во время ВМВ ("мир рухнул и все его устои!") - см. концлагерную вышивку матери Марии, послужившую основой для ряда икон новейшего времени. Пуританская Англия вряд ли давала основания к этому, след. автор сознательно эпатировал читателя. Вот как неудачный эпатаж я и воспринимаю этот пассаж.
Gapon
Gapon говорит:
0
28.10.2012 22:40   #
Сударыня, полно Вам! Переводчики-то при чем? Моего незнания АЯ вполне хватает обнаружить авторское "the child "!
Ксергс
Ксергс говорит:
0
29.10.2012 00:10   #
Гапон, хотел написать: тише, тише...Но, явно, у вас яростное сердце, а это и не плохо!
В ответах для вас-оч. много вранья (раз третий вычеркиваю "вранья", но это - вранье!) Думаю, что далек от вашего понимания вопроса, но, вы,хоть, имеете мнение, и это замечательно!

Пункт N2, из предпоследнего посыла, весьма неплох, за исключением неотточенности фразы,и не из-за авторской трактовки; но это -(имхо) из-за яростного сердца, в тот мОмент (да простят меня любители точных ударений)!

Gapon
Gapon говорит:
0
29.10.2012 09:07   #
(Хм... Хотели написать, так писали бы. "Сдерживание своих эмоций ведет к застою крови и общей мирихлюндии существа" - из кого-то классичного нашего)

Равнодушнее меня нету чела, бо давно перекипел и остыл. Но иногда, подобно барану у новых ворот, сталкиваешься с таки-и-иммм, что поневоле начинаешь рога ломать. Оппонентам!

Многое из того, что иногда рожаю из себя самого, вместо громить чужое, - "весьма неплохо", это я и сам знаю. Выходит, что "ширится круг..." Нате Вам тогда в подарок давне-последний шедёвр: - Не спрашивай, "по ком звонит колокол?". Он звонит сам по себе.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
29.10.2012 14:00   #
Если я ничего не путаю, здесь у Вас один оппонент — Оскар Уайльд.
Интересно, каким образом Вы собираетесь сломать ему рога.

По-моему, все намного проще: это СКАЗКА. А сказку не стоит делать былью. Даже если Все врут! (с)
И даже если у тебя вместо сердца пламенный мотор.
Gapon
Gapon говорит:
0
30.10.2012 10:08   #
До Уайльда мне дела нет вовсе, сударыня. Ему просто не повезло, что высунули его под мой взгляд.

Со сказками еще проще: ежели вдруг у персонажа обнаружится на лысине родимое пятно, а он еще и специфически косноязчен, то сказка превращается в политическую сатиру со всеми вытекающими. А времена в ареале РЯ давно уже не вегетарианские.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
30.10.2012 11:10   #
>> Ему просто не повезло, что высунули его под мой взгляд.
Понятно)

>>А времена в ареале РЯ давно уже не вегетарианские
Вот это и печалит. То Вебера с Райсом запретили, то Набокова, теперь вот Уайльд в кандидаты просится) Ну да это уже другая тема.
Спасибо за беседу, сударь)
Посетитель
Посетитель говорит:
0
20.01.2018 05:22   #
20180120lck
20180120lck
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:10   #


yaoxuemei20180125
chenyingying
chenyingying говорит:
0
20.03.2018 05:55   #
chenyingying20180320
Gast
Gast говорит:
0
28.03.2018 09:39   #
20180328lck
20180328lck
CCfefe
CCfefe говорит:
0
19.04.2018 10:07   #
0419jeje
chenlina
chenlina говорит:
0
27.04.2018 08:20   #
chenlina20180427









































































































































































































































































































































































chenlina20180427
xiaojun
xiaojun говорит:
0
09.05.2018 10:10   #
20180509 junda
chenlina
chenlina говорит:
0
16.05.2018 05:42   #
chenlina20180516




































































































































































































































































































































































chenlina20180516
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 06:14   #
;nstig.de
2018.7.14zhouyanhua
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса