Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Doctors' warning on interpreter cutbacks - Австралия: врачи обеспокоены увольнениями переводчиков

23.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Doctors' warning on interpreter cutbacks, Kate Hagan
Перевод с английского: Татьяна

24 сентября 2012 г.
Пациенты лишены доступа к переводчикам в службе здравоохранения Northern Health в связи с сокращениями; врачи предупреждают, что это поставит под угрозу здоровье пациентов.

По данным Союза переводчиков, входящего в Ассоциацию профессиональных инженеров, ученых и менеджеров Австралии, каждый день отменяются приглашения переводчиков для десятков пациентов в целях экономии расходов, которая началась несколько недель назад.
В интервью газете The Age служба здравоохранения Northern Health сообщила, что в течение следующего года планирует отменить около 7000 встреч с устными переводчиками, что составит 16 процентов общего количества просьб о предоставлении переводчика (43202 запроса) в 2011 году.
Примерно каждому пятому пациенту в сети здравоохранения нужен переводчик, в том числе в больнице Northern Hospital в Эппинге и в службах здравоохранения городов Бродмедоуз и Крейджибурн.

По словам президента Австралийской медицинской ассоциации в провинции Виктория, доктора Стивена Парниса, переводчики жизненно необходимы для получения сознательного согласия пациентов и снижения риска неблагоприятных исходов из-за недопонимания. «Когда переводчики стоят рядом с вами и передают ваши слова пациенту и слова пациента вам – это неотъемлемая часть медицинской помощи'', – сказал он.

«Это большая проблема, и у нас есть серьезные опасения по поводу сокращения качества и количества услуг переводчиков».

Бид Пейн, директор Ассоциации профессиональных инженеров, ученых и менеджеров Австралии (APESMA) в провинции Виктория, обеспокоен тем, что сокращение услуг переводчиков может привести к ошибкам и в конечном итоге увеличить расходы на здравоохранение.

Согласно программному документу Совета этнических общин провинции Виктория, опубликованному в прошлом месяце министром здравоохранения Дэвидом Дэвисом, не говорящие на английском языке пациенты проводят больше времени в больнице, в их среде наблюдается больше случаев повторной госпитализации и диагностического тестирования.

В докладе говорится, что создание отдела межкультурной коммуникации в службе здравоохранения Northern Health в 2007 году на три дня сократило среднюю продолжительность пребывания в больнице пациентов со слабым знанием английского языка.

В декабре исполнительный директор службы здравоохранения Northern Health Грег Пуллен поздравил коллектив отдела – 14 сотрудников, аккредитованных специалистов по различным языкам, включая арабский, турецкий, греческий, македонский, вьетнамский и китайский, – с вручением «престижной национальной награды» Австралийского института устных и письменных переводчиков за выдающиеся успехи.

В ответ на вопросы газеты The Age, заместитель исполнительного директора Робин Кук отметила, что служба здравоохранения Northern Health работает над «повышением эффективности» работы отдела. По её словам, сотрудники не лишатся своих рабочих мест; в то же время мистер Пейн сообщил о сокращении количества и рабочего времени внештатных переводчиков.

«Каждую неделю 875 пациентов службы здравоохранения Northern Health нуждаются в профессиональных услугах устного перевода, чтобы убедиться в том, что они получают правильный вид медицинской помощи. Неспособность обеспечить адекватные услуги устного перевода увеличит пребывание в больнице и вероятность ошибочного диагноза», – пояснил директор Ассоциации.

Пресс-секретарь оппозиционной организации здравоохранения Гейвин Дженнингс заявил, что сокращение плановых хирургических операций и агентств помощи жертвам насилия в семье на севере Мельбурна является примером пренебрежительного отношения правительства.

Татьяна
Doctors' warning on interpreter cutbacks
September 24, 2012
PATIENTS are being denied access to interpreters at Northern Health in cutbacks that doctors warn will put patients at risk.
The interpreters' union - the Association of Professional Engineers, Scientists and Managers Australia - said interpreters were being cancelled for dozens of patients each day in cost-saving measures that began a couple of weeks ago.
The Age has been told Northern Health wants to cut about 7000 interpreting appointments over the next year, which equates to 16 per cent of its total 43,202 interpreter requests in 2011.
About one in five of the health network's patients need an interpreter, including at the Northern Hospital in Epping and the Broadmeadows and Craigieburn health services.
The Australian Medical Association's Victorian president, Dr Stephen Parnis, said interpreters were vital to obtain informed consent from patients and reduce the risk of adverse outcomes due to miscommunication. ''When interpreters stand beside you and convey your words to a patient and a patient's words to you, that's an indispensable part of clinical care,'' he said.
''It's a big issue and we do have serious concerns if the quality and amount of those services are being cut back.''
APESMA Victoria director Bede Payne said slashing interpreting services would lead to errors and ultimately increase costs to the health service.
According to an Ethnic Communities Council of Victoria policy paper launched by Health Minister David Davis last month, non-English-speaking patients spend more time in hospital and have higher rates of readmission and diagnostic testing.
The report said the establishment of a transcultural and language services department at Northern Health in 2007 had reduced the average length of stay for patients with low English proficiency by three days.
In December, Northern Health chief executive Greg Pullen congratulated the department's team of about 14 staff - accredited to speak languages including Arabic, Turkish, Greek, Macedonian, Vietnamese and Chinese - for winning a ''prestigious national award'' for outstanding contribution from the Australian Institute of Interpreters and Translators.
In a response to questions from The Age, acting chief executive Robynne Cooke said Northern Health was working to ''maximise the efficiency'' of the department. While she said no staff would lose their jobs, Mr Payne said the department relied heavily on sessional interpreters whose numbers and hours were being cut.
''Every week 875 Northern Health patients need professional interpreting services to make sure they get the right kind of healthcare. Failing to provide adequate interpreting services will increase hospital stays and increase the chance of misdiagnosis,'' he said.
Opposition health spokesman Gavin Jennings said there had been a pattern of government neglect in Melbourne's north that included cutbacks to elective surgery and agencies helping victims of domestic violence.

Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 2 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 45
Средняя оценка: 16.67
Итоговая оценка: 16.67
Общее число оценок: 9
Число комментариев: 21
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    21
Татьяна
Татьяна говорит:
0
24.10.2012 19:43   #
Уже заметила собственный ляп: "...служба здравоохранения Northern Health РАБОТАЕТ над «повышением эффективности» РАБОТЫ отдела".
Эмма
Эмма говорит:
+1
24.10.2012 20:37   #
Ну, раз вы настаиваете, Татьяна:

Пациенты лишены доступа к переводчикам в службе здравоохранения Northern Health в связи с сокращениями; врачи предупреждают, что это поставит под угрозу здоровье пациентов.

Что такое "доступ к переводчикам"? Кого сократили? Пациентов? Очень невнятная формулировка с "это"...
__________________________
По словам президента Австралийской медицинской ассоциации в провинции Виктория, доктора Стивена Парниса, переводчики жизненно необходимы для получения сознательного согласия пациентов и снижения риска неблагоприятных исходов из-за недопонимания.

Это называется у врачей "информированным согласием". И как могут быть "переводчики жизненно необходимы"? Возможно, получение информированного согласия необходимо, т.к. без него врачи не имеют права проводить лечение. Однако и тут "жизненно" едва ли уместно, потому что там, где идет речь о жизни и смерти пациента, никто не будет ждать, пока он придется в себя (если без сознания) или выучит язык, например. Возможно, "работа переводчиков важна и необходима"?
_______________
"не говорящие на английском языке пациенты проводят больше времени в больнице, в их среде наблюдается больше случаев повторной госпитализации и диагностического тестирования" -- кхм...
_______________
"создание отдела межкультурной коммуникации на три дня сократило среднюю продолжительность пребывания в больнице пациентов со слабым знанием английского языка"
_______________
14 сотрудников, аккредитованных специалистов по различным языкам, включая арабский, турецкий, греческий, македонский, вьетнамский и китайский
и
14 staff - accredited to speak languages including Arabic, Turkish, Greek...

Это несколько разные вещи, не находите, Татьяна?
_______________
Итого:
Скажу честно, я хотела промолчать, но заметно, что Вы работаете самостоятельно. Я оценок не ставила, потому что не хочу, чтобы вы меня обвиняли в "сведении счетов". Когда я читаю Ваши комментарии, не покидает ощущение, что переводчик и комментатор - два совершенно разных человека. Один - гуру от перевода, эрудит и телепат, а другой.... Ну, другой - немного другой.
Эмма
Эмма говорит:
0
24.10.2012 20:49   #
Хм.. куда-то пропадают "уголки"
Там еще было: В целом во всем тексте нет ни одного предложения, которое можно было бы по ошибке принять за написанное на русском языке.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
-2
24.10.2012 21:31   #
В чём смысл перевода подобного текста?
Марго
Марго говорит:
0
24.10.2012 21:41   #
>> Хм.. куда-то пропадают "уголки"

Эмма, я уже говорила об этом: если поставить еще и уголки "закрывающие", то пропадает весь текст, который этими уголками "закавычен".
Татьяна
Татьяна говорит:
0
25.10.2012 11:29   #
***
Татьяна
Татьяна говорит:
0
25.10.2012 11:35   #
Эмма, спасибо за анализ ошибок. Согласна, я поспешила отправить перевод на конкурс. Он очень "сырой". Что касается Вашего абзаца: "Когда я читаю Ваши комментарии, не покидает ощущение, что переводчик и комментатор - два совершенно разных человека. Один - гуру от перевода, эрудит и телепат, а другой.... Ну, другой - немного другой".
И следующего: "В целом во всем тексте нет ни одного предложения, которое можно было бы по ошибке принять за написанное на русском языке".
Это уже нападки на личность, и они делают наше дальнейшее цивилизованное общение невозможным. По этой причине многие переводчики покинули конкурс. Я прошу Вас больше мои переводы не комментировать и в мои диалоги с другими переводчиками не вмешиваться. Со своей стороны, обещаю Вам то же самое.
Эмма
Эмма говорит:
+1
25.10.2012 11:44   #
Так и договоримся, Татьяна

Только, надеюсь, вы обратили внимание, что первое - слегка подредактированный ваш же комментарий мне. Хотелось вам дать увидеть себя со стороны. Очевидно, получилось.
А второе, я настаиваю, именно о тексте. "Качество" перевода оценивается как раз по этому признаку в большей степени. Формулировка, конечно, не самая тактичная... Но и вы этим не страдаете

Всего хорошего...
Sergiej Gupało
Sergiej Gupało говорит:
+1
25.10.2012 12:17   #
Девушки! Вам нужно срочно помириться!
Две умные и красивые... Зачем ссора?
В вашем конфликте победителя(победительницы) не будет.
А один кто-то не проиграет. Проиграете вдвоем.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
+1
25.10.2012 13:00   #
Да уж. велик и могуч прагматический контекст)

Когда Татьяна говорит, что у Эммы раздвоение личности, и она то ли не сама переводит, то ли не сама комментирует, — это называется "личным мнением" и "ой, считайте, что я ничего не говорила".

А когда Эмма отвечает в тон ровно теми же словами, практически цитируя Татьяну, — это называется "нападки на личность")
Татьяна
Татьяна говорит:
0
25.10.2012 13:31   #
Лена, мы уже договорились обо всём с Эммой. Прошу здесь этот разговор не продолжать.
Марго
Марго говорит:
0
25.10.2012 13:32   #
Да ладно, Лена. Татьяна вчера извинилась. Эмма извинения приняла. Думаю, на этом можно считать конфликт исчерпанным. А кто тут с кем хочет общаться, кто не хочет -- личное дело каждого. :) Не будем вмешиваться. :)
Эмма
Эмма говорит:
+1
25.10.2012 13:46   #
Я тоже считала, что он исчерпан, Марго. Пока не узнала, что мои ответы на эмммм... скажем так, несколько дилетантские (но с претензией на профессиональные суждения) комментарии Татьяны - это попытки "свести счеты". За такие же дилетантские попытки "откорректировать" мои комментарии, ага...

Назвать меня слишком тупой, чтобы быть автором своих переводов - это Мнение, а замечания (сделанные после неоднократного приглашения) о нечитабельности текста - это нападки на драгоценную Личность Татьяны

Не знаю, конфликт ли это.. Но кое-кому лучше жевать, чем говорить, по-моему... Иначе за два месяца тут таких конфликтов еще много будет
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
25.10.2012 14:26   #
Марго, боже упаси вмешиваться в личное) Но речь шла не о вчерашнем, а о сегодняшнем, увы.
А кто тут с кем не хочет общаться, отлично видно по вежливым просьбам заткнуться и не продолжать)
Только вот я тоже считаю, что имею право на "моё личное мнение", хотя и "не собираюсь устраивать по этому поводу дискуссию".

Продолжать не буду, Татьяна, спите спокойно.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
25.10.2012 14:36   #
Лена и Эмма, я ещё не сплю. Рада видеть вас обеих. У меня к вам предложение. Я встряла невпопад в комментарии, потом пошла эскалация отношений. Правда, я уже извинилась. Потом опять пошла эскалация. Я обещаю вас не комментировать и не встревать. Прошу и вас о том же. Пишу "вас" с маленькой буквы, потому что имею в виду вас обеих. Вижу, что вы обе враждебно настроены. Давайте всё забудем, как будто ничего не было.
Эмма
Эмма говорит:
0
25.10.2012 14:54   #
Да без проблем, Татьяна.
Но я не могу Вам обещать не комментировать, если вы снова где-нибудь выступите "невпопад". Ибо не женское это дело - молчать. Но могу вас заверить - это просто будет моим мнением по поводу вашего, а никаким не сведением счетов или попыткой эскалации - как Вы выражаетесь - отношений.

Ах, да... И моей радости тоже нет границ
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
31.10.2012 05:20   #
Ну-ну! - Татьяна, Вы оказались правы - даже не нужно ждать окончания Конкурса - страсти горят и кипят (как ваш кофе) - который - или которое почему-то не надо кипятить, как выяснилось. Хорошо, что я, например, его не пью, не то - представляю себе! - Да еще вдобовок энтот кофе всегда был мной употребляем (в речи) исключительно в среднем роде. А уж это-то... Просто даже страшно подумать, што б это было бы такое, если б я это в переводе где-нить написала! Ужас!
Нет, явно на данном Конкурсе преобладание женского элемента! Срочно, срочно разбавить! Мужчины - разнимайте женщин! - иначе вам самим хуже будет.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
31.10.2012 11:27   #
Раз уж просят вмешаться мужчин, хотел бы сказать следующее.

С самого начала мне хотелось отметить, что претензии к Эмме - то есть, что будто бы она выставляет работы кем-то предварительно отредактированные, в то время как её "устные" комментарии так сильно от этих работ разняться стилем и проч., - совершенно не выдерживают критики. У Эммы действительно отсутствует "переводческий стиль" в работах. Ну так это достигается упражнением! Переводческий стиль и у меня скоро совсем перестанет появляться в прозе.

Я начал с перевода стихов, и долгое время (это подмечено про поэтов) боялся прозы. Но потихоньку работал с ней, конечно. Теперь я в полном смысле слова "знаю, как" работать с прозой. Сейчас перевожу для себя одного американского автора середины прошлого, двадцатого, века; у него есть детективные романы - небольшие, простые, но очень приятные, этакие "таинственные поэмы в прозе". Я почти физически ощущаю, как растёт моё понимание, так сказать, ремесла. И это при том, что я никогда не постесняюсь показать свои переводы знающим людям - пусть скажут, что плохо, поскольку что хорошо, я и сам знаю.

При этом не надо только торопиться. Придёт, разумеется, и такая пора, когда можно будет шпарить без черновиков, ведь мастерство - дело наживное.

Ну а уж комментировать, высказываться "устно" я тоже люблю, знаете ли, с нарушением каких-нибудь литературных норм, когда такие нарушения не являются преступлением против языка.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
31.10.2012 12:49   #
Не надо никого разнимать, Елена)

Страсти давно улеглись, стороны заключили пакт о ненападении, а потом и вовсе помирились, так стоит ли снова провоцировать "эскалацию отношений"?

Андрей, согласна с Вами. "Личный стиль" у переводчика должен быть гибким.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
07.12.2012 01:22   #
И сюда заглянули, не поленились и тоже разочаровались! И даже не расписались!
Alena
Alena говорит:
0
14.12.2012 19:30   #
Татьяна, очень хороший перевод!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12372 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Omega horloges te koop</a></strong><br> <strong><a href="/">Omega horloges replica</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> Replica
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">tiffany sieraden</a></strong><br> <strong><a href="/">Tiffany & Co</a></strong><br> <a href="/"> <img
Все события

Партнеры конкурса