Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Venezia - Венеция

23.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Venezia, Diego Valeri
Перевод с итальянского: Юлия
Венеция - город из этого мира,
Она так прекрасна и так далека,
Красой неземною неповторима -
Ведь Фанта Морганой была создана.

Укутаны розовой дымкой вуали
Площади, церкви, сады и дворцы,
Лазурное небо и море скрывали
От глаз посторонних загадку творцы.

Блистает Венеция солнечным утром,
Лучи золотят ее доблестный лик,
Сияет мерцающим светом жемчужным,
В тумане сквозь тени столетий парит.

Закат пламенеет над городом вечным,
И ночь сменит день - так угодно векам,
И время бежит, ведь оно быстротечно,
А город все так же скользит по волнам.

Когда серебрится луна над землею,
Изящные башенки сон берегут,
Венеция скрыта немой темнотою,
И только глубокие воды бегут.

В своих переменах она бесконечна,
Какою предстанет - не знает никто.
Святой островок среди моря надежды…
Фантазия, мистика - все сплетено.

Венеция - сон, такой легкий и зыбкий,
Хранящий по-прежнему тайны веков;
Своею усталой и грустной улыбкой
Встречала напрасные козни врагов.

Ты - львиное сердце, ты - центр Вселенной,
Дитя римской доблести и чистоты,
Цветок, что сияет на поле нетленной,
Бессмертной, великой славы страны.


Юлия
Venezia
C'è una città di questo mondo,
ma così bella, ma così strana,
che pare un gioco di fata morgana
e una visione del cuore profondo.

Avviluppata in un roseo velo,
sta con le sue chiese, palazzi, giardini, .
tutta sospesa tra due turchini,
quello del mare, quello del cielo.

Così mutevole! A vederla
nella mattina di sole bianco
splende d'un riso pallido e stanco,
d'un chiuso lume, come la perla:

ma nei tramonti rossi affocati
è un'arca d'oro, ardente, raggiante,
nave immensa, veleggiante
a lontani lidi incantati.

Quando la luna alta inargenta
torri snelle e cupole piene,
e serpeggia per cento vene
l'acqua cupa e sonnolenta,

non si può dire quel ch'ella sia,
tanto è nuova mirabile cosa:
isola dolce, misteriosa,
regno infinito di fantasia...

Cosa di sogno vaga e leggera;
eppure porta mill'anni di storia,
e si corona della gloria
d'una grande vita guerriera.

Cuor di leonessa, viso che ammalia,
o tu, Venezia, due volte sovrana:
pianta di forte virtù romana,
fiore di tutta la grazia d'Italia.
Diego Valeri
Diego Valeri
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 01:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 598
Средняя оценка: 16.25
Итоговая оценка: 8.13
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 1
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    1
Anna Macchione
Anna Macchione говорит:
0
08.12.2012 20:11   #
"ФАНТА Моргана" ??????
Речь идет не о "ФАНТЕ" о "ФАТЕ Моргане", т.е. о красивейшем явлении, которое можно наблюдать над морем, когда над теплой водой образуется холодный слой воздуха. Термин «фата-моргана» итальянского происхождения, поскольку именно в Италии, в районе Средиземноморья, в частности в Мессинском проливе, отделяющем Сицилию от Апеннинского полуострова, такие миражи не редкость.

Сам термин "ФАТА Моргана" уходит корнями в придания о злой и коварной фее Фате-Моргане. Она умела строить удивительной красоты замки, роскошные дворцы, близ которых журчали фонтаны, и заманивала туда усталых путешественников. Увидев эти дворцы, путники, как заворожённые, сворачивали со своего пути, а чудесные видения через некоторое время бесследно исчезали. И Фата-Моргана забавлялась, наблюдая за великим изумлением людей.

"Святой ОСТРОВОК" ??????
"Изящные БАШЕНКИ" ??????
Я понимаю, что нужна была рифма, но уменьшительно-ласкательные формы тут совсем не подходят.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса