Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Die Engel - Ангелы

22.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Die Engel, Rainer Maria Rilke
Перевод с немецкого: Нос Георгий
Уста их блеклы и усталы,
Душа их светится, тиха,
Тоской томимы небывалой,
Изведав горечи греха.

Они, друг друга отраженья,
Свое безмолвие хранят,
Как интервалы в песнопеньях,
Что наполняют райский сад.

Крыла расправив, пробуждают
Ветра, и те летят, звеня.
Так сам Творец перебирает,
Рукой ваятеля листает
Страницы Книги Бытия.


Нос Георгий
Die Engel
Sie haben alle müde Münde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes Gärten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Flügel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerhänden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.
Rainer Maria Rilke
Rainer Maria Rilke
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 14 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 9 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 14:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 14
Средняя оценка: 24.60
Итоговая оценка: 24.60
Общее число оценок: 25
Число комментариев: 24
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    24
Мурашова Полина
Мурашова Полина говорит:
0
26.10.2012 19:39   #
Я считаю, эта ваша работа заслуживает высшей оценки)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
11.11.2012 21:02   #
Согласна с Полиной: просто блеск)
Екатерина Кольцова-Царёва
Екатерина Кольцова-Царёва говорит:
0
11.11.2012 21:29   #
Считаю, что работа заслуживает оценки "блестяще!"
Перевод отличный.
Только есть небольшое замечание, что не умаляет достоинств нового текста.

1.Уста их блеклы и усталы,
Душа их светится, тиха,
ТОСКОЙ ТОМИМЫ НЕБЫВАЛОЙ,
ИЗВЕДАВ ГОРЕЧИ ГРЕХА.

Здесь явная ошибка в употреблении деепричастного оборота. Если деепричастный оборот относится к страдательным причастиям, как в этом случае, то субъект действия, выраженного сказуемым, и субъект действия, обозначенного деепричастием, не совпадают.

Возможен такой вариант:
ТОСКОЙ ТОМЯТСЯ НЕБЫВАЛОЙ,
ИЗВЕДАВ ГОРЕЧИ ГРЕХА.

И тогда после слова "тиха" можно смело ставить точку, как в оригинале.

Спасибо Вам, Георгий, за доставленное удовольствие от знакомства с Вашей работой.



Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
11.11.2012 21:36   #
>> Изведав горечи греха.
изведав что? - горечь. или горечи - множественные?

в третьем катрене пропало Nur wenn, которое сделало бы явным противопоставление (теза - антитеза), жаль.
а в целом очень достойно, Георгий, на мой взгляд,
хотя тройной глагольной рифмы лучше было бы избежать в концовке.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
11.11.2012 21:54   #
А если в "изведав горечи греха" имеется в виду - изведав чего? горечи. Так неправильно?
Марго
Марго говорит:
0
11.11.2012 22:57   #
Да нет, так тоже можно (с род. падежом). Типа "изведав [толику] горечи". То есть подразумевая некий неисчисляемый объем. Ну, по типу "выпить чая". (Будет время, найду ссылки на правило, сейчас недосуг.)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
11.11.2012 23:13   #
Я почувствовал эту строку именно так.
Екатерина Кольцова-Царёва
Екатерина Кольцова-Царёва говорит:
0
11.11.2012 23:15   #
То есть, изведав греховной горечи = горечи этого самого греха...
А звучит необычно, на мой взгляд, потому, что в том и в другом слове слишком навязчивыми для слуха являются звуки [ГоР]-[ГР].
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
12.11.2012 00:09   #
Марго, про чай, видимо, правило следующее:
1. Разница в конструкциях выпить воду-выпить воды, купить булку-купить хлеба, принесли яблоки-принесли яблок заключается в том, что В.п. указывает на полный охват предмета действием, а Р.п. на частичный охват(так называемый родительный части)

или же здесь действует пункт:
2. Различие между формами В.п. и Р.п. может заключаться в том, что что первый указывает на определенный предмет, а второй - на предмет неопределенный. (Ср.: жду поезд Ленинград-Москва - жду поезда). Чаще существительные конкретные при глаголе ждать и других подобных употребляются в форме В.п., а существительные отвлечённые - в форме Р.п. (жду почту, жду сестру - жду случая, жду решения вопроса)
?
но ведь у нас горечь не неопределенная, а достаточно конкретная - горечь греха? так я понимаю или нет?
я-то ориентировалась на грамоту.ру, в которой отмечается вопросик: что или чего. то есть у глагола выпить - указаны оба вопроса (что и чего), а у глагола изведать - только один - что.
или взять синоним глагола изведать - узнать. мы же не скажем узнав горечи поражения или познали вкуса победы? но узнав горечь поражения, познали вкус победы? хотелось бы разобраться (для себя) в этом вопросе.
Рашба Алекс
Рашба Алекс говорит:
+2
12.11.2012 01:47   #
Несколько слов по поводу "горечи греха".
Проблема здесь не только и не столько грамматическая, сколько смысловая, сугубо переводческая.
Ангелы не изведали ни горечи, ни горечь греха, потому-то их души чисты, как светлые одежды без канта. Только иногда через их сон пробегает желание (вроде желания греха).
Красивый перевод (а он действительно красив) может быть не точным, но он должен быть все же правильным.
Марго
Марго говорит:
0
12.11.2012 06:26   #
Алёна, да, я считаю, что под приведенный Вами п. 1 наш случай подходит: горечь-то у нас конкретная -- горечь греха, но МЕРА ее неясна. Безусловно, здесь могут быть варианты вин.-род., но выбор род. -- не ошибка, тем более в поэзии. Да и весь стиль стихотворения такому выбору способствует.
Нос Георгий
Нос Георгий говорит:
+1
12.11.2012 19:14   #
Алекс, Ваше замечание действительно серьезно. Неужели я понял это место неправильно? Да, "тоска, которая бывает после грехопадения, проходит иногда через сны". А откуда следует, что ангелы грехов не испытали? Во всяком случае, я понял это так. Надо подумать...
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
12.11.2012 22:30   #
спасибо, Марго. хотя в поэтическом разделе НКРЯ я нашла варианты только с В.п. слова изведать. может быть здесь идет накладка смысловая со слова отведать? которое употребляется, и примеров множество, только с Р.п.?

спасибо, Георгий, что позволили любезно потоптаться на Вашей странице со своими несерьезными действительно замечаниями.
;)
Рашба Алекс
Рашба Алекс говорит:
0
13.11.2012 00:08   #
Георгий, боюсь, Вы действительно неправильно поняли это место:
"Wie nach sünde" это не "после греха", а "как ко греху".
Нос Георгий
Нос Георгий говорит:
0
13.11.2012 17:20   #
Моя фшоке. Совсем все не так...Я действительно огорчен.
Управление - одно дело (тем более спорное), а искажение смысла - саавсем другое. А Вы, Алена, шутите. Пойду выпью йаду.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
13.11.2012 18:30   #
Гоша, держись.
((
Я читала перевод этого стихо-творения (тут мы согласны?) на прошлом конкурсе Музыка Перевода и ппппервый раз тогда пошла читать параллельные переводы, а потом тоже по-читательски смущалась, что не поняла, почему уста печальны у ангелов и откуда этот резкий взмах у них взялся в третьем пя-ти-стишь-е, но... Вы поэт, я не знаю, как это сказать - но вы это так почувствовали, я вам оч благодарна
))
Рашба Алекс
Рашба Алекс говорит:
0
13.11.2012 23:02   #
Георгий, не огорчайтесь! Не так там сложно поправить. Я бы, пожлуй, даже оставил это "после греха", но обязательно ввел "как" или "как будто".
Интересно, что в переводе потерялось именно "wie", ведь Рильке - ярчайший представитель "как-поэзии" (термин Г.Бенна).
Канадская кошка Катя
Канадская кошка Катя говорит:
0
02.12.2012 21:15   #
Мне нравится.
Нос Георгий
Нос Георгий говорит:
0
02.12.2012 22:52   #
Канадская кошка Катя, спасибо!
Маша-Умняша
Маша-Умняша говорит:
0
04.12.2012 15:46   #
Замечательно!
Юлия Шарапова
Юлия Шарапова говорит:
0
15.12.2012 23:56   #
Георгий, из трех Die Engel, имеющихся в наличии :) мне переведенный Вами понравился.
TanArt
TanArt говорит:
0
16.12.2012 00:49   #
Георгий, вы молодец! Не останавливайтесь на достигнутом! Продолжайте переводить! У вас это блестяще получается!
Нос Георгий
Нос Георгий говорит:
0
18.12.2012 18:26   #
Маша,Юлия,TanArt, спасибо за хорошие слова!
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
28.12.2012 18:00   #
Жора, поздравляю тебя, что перевод Рильке (твоего любимого!) включен в сборник, выпущенный по итогам конкурса. Обе твои работы оценены, а я всегда в тебя верю. Удачи!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 202 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76593 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

oarltonodil: <a href="http://www.sendungsverfolgu…">LV - schoenen.</a> <strong><a href="http://www.sendungsverfolgu…">LV - de winkel.</a></strong><br> <strong><a
oarltonodil: <strong><a href="http://www.nextpandora.com/…">pandora sieraden groothandel</a></strong><br> <strong><a href="http://www.nextpandora.com/…">pandora sieraden goedkoop</a></strong><br> <a class="category-top"
oarltonodil: <strong><a href="http://www.replicaomegawatc…">1000 Omega horloges.</a></strong><br> <strong><a href="http://www.replicaomegawatc…">De omega - 2013</a></strong><br> <a
oarltonodil: <strong><a href="http://www.patekiwc.cn/nl/">De IWC - metaal heen.</a></strong><br> <strong><a href="http://www.patekiwc.cn/nl/">IWC horloges replica</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.belstaffjacketsa…">belstaff winkel</a></strong><br> <strong><a href="http://www.belstaffjacketsa…">belstaff mannen jackets</a></strong><br> <a href="http://www.belstaffjacketsa…">Belstaff jasje.</a>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.nextpandora.com/…">pandora sieraden groothandel</a></strong><br> <strong><a href="http://www.nextpandora.com/…">pandora sieraden goedkoop</a></strong><br> <a href="http://www.nextpandora.com/…">pandora
oarltonodil: <strong><a href="http://nl.replicahublotwatc…">Hublot horloges voor mannen</a></strong><br> <strong><a href="http://www.replicahublotwat…">Hublot horloges voor mannen</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="http://nl.speedomega.com/">Omega horloges outlet verkoop</a></strong><br> <strong><a href="http://www.speedomega.com/n…">Omega horloges outlet verkoop</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="http://www.uggbootsale.top/…">Vrouwelijke ugg laarzen</a></strong><br> <strong><a href="http://www.uggbootsale.top/…">Ugg laarzen.</a></strong><br> <a class="category-top" href="http://www.uggbootsale.top/…">UGG
oarltonodil: <strong><a href="http://www.uggsboots.co/nl/">Ugg -</a></strong><br> <strong><a href="http://www.uggsboots.co/nl/">Ugg - winkel.</a></strong><br> <a href="http://www.uggsboots.co/nl/">Ugg laarzen
Все события

Партнеры конкурса