Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

«Lachen ist gesund" - «Смеяться полезно»

21.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: «Lachen ist gesund", Ludmila
Перевод с немецкого: Мила
... как гласит пословица уже с давних времен. Но имеется ввиду не только в переносном смысле. Знаете ли вы, что закись азота является успокаивающим средством, который применяют при наркозе? В отличие от слезоточивого газа, который используется очень часто против демонстрантов, протестующих в некоторых странах мира.
Но, если мы хотим установить связь между смехом и слезами, то это лучше, когда «смеются до слез». А смех добавляет не только здоровья, он доставляет радость, и он является международным средством общения. У людей всего мира, потому что смех отличает нас от животных, даже если иногда мы думаем, что собака тоже может смеяться. Интернационален смех потому, что в Праге смеются также, как и везде в мире. Молодые и старые обладают этим.
Может быть, англичанин не говорит «я хохочу до упаду», мексиканец не знает, что означает «умирать со смеху». А может быть, даже кто-то из читателей этого не знает. Народное предание гласит об одном горбуне, у которого есть «сучок». Объяснение заключается в следующем: тот, кто хохочет во все горло, у того голова перемещается время от времени между плечами, и это выглядит, как будто тот, кто смеется, горбатый. Но это не значит, что данное смешное выражение имеет забавное происхождение. В Турции больной султан запретил своим подданным смеяться. Кого заставали смеющимся, тот «умирал со смеху», то есть, был повешен на дереве.
А давайте лучше остановимся на счастливом смехе. А исландец или китаец не понял бы, когда мы говорим он «покатывается» со смеху. Но делают это все.
Только «смеяться до смерти» конечно - же не надо. Достаточно, когда «катаются от смеха» или «валяются со смеху». Это все хорошие, радостные разновидности этой международной формы выражения, и они полезны для здоровья.
Хуже то, если кто-то ухмыляется или хихикает украдкой. Это недобрый смех. Или тогда, когда кто-то смеется в кулачок. Тот притаился и хочет кого-то поднять на смех. Но это слово тоже происходит от слова «смеяться». Разница есть, когда мы смеемся, глядя на кого-то или когда кого-то высмеиваем. Я всегда за «просто смеяться». Не за язвительные ухмылки злорадства! Добродушный, сердечный смех чаще говорит больше, чем слова и понятен без словаря. На всех языках мира! Дети учатся раньше смеяться, чем говорить. И они прилежно в этом упражняются. Вы взрослые не сердитесь, когда ваши или чужие дети смеются немного громче, чем вам хочется, когда у молодых людей начинается смелый, неукротимый смех. Молодости присуще смех и хихиканье, а иногда и визг… В одной песне поется: «Где поют, там будь спокоен, у злых же людей песен нет! Я думаю, что правильнее было бы: « где смеются…»
Конечно - же смех тесно взаимосвязан с юмором. И какое же значение имеет это сочетание у немецкого поэта Отто Юлиуса Бирбама, доказывает это утверждение: «Юмор – это когда, несмотря ни на что, смешно!» Это предложение стало общеизвестной цитатой.



Мила
«Lachen ist gesund"
Erich Machleidt

«Lachen ist gesund.
…wie schon ein Sprichwort seit langer Zeit sagt. Aber nicht nur im übertragenen Sinne. Aber wissen Sie, daβ Lachgas ein Beruhigensmittel ist, das bei der Narkose verwendet wird? Sehr zur Unterschied vom Tränengas, das gegen demonstrierende Leute in einigen Lander der Welt sehr oft angewendet ist.
Aber wenn man das Lachen mit Tränen in Verbindung bringen soll, dann ist es schon bessser, wenn man «Tränen» lacht. Doch Lachen macht nicht nur gesund, es macht auch fröhlich, und es ist ein internationales Verständigungsmittel. Bei den Menschen in der ganzen Welt, denn Lachen unterscheidet uns ja von den Tieren, auch wenn man manchmal denkt , daβ ein Hund auch lachen kann. International ist Lachen deshalb, weil man in Prag ebenso lacht, wie überall in der Welt. Jung und alt beherrschen es.
Mag sein, der Engländer sagt nicht, «ich lache mir den Buckel voll», der Mexikaner weiβ nicht, was es heiβt «sich einen Ast lаchen». Und vielleicht weiβ es auch mancher Leser nicht. Im Volksmund sagt man vom einem Buckligen, er habe einen «Ast». Die Erklärung ist folgende: Wer aus vollem Halse lacht, dem fährt der Kopf bisweilen zwischen die Schultern, so daβ es aussieht, als sei der Lachende bucklig. Aber diese witzige Redensart soll noch einen gar nicht witzigen Ursprung haben. In der Türkei soll vor langer Zeit ein kranker Sultan seinen Untertanen das Lachen verboten haben. Wurde einer beim Lachen ertappt, dann «lachte er sich an der Ast», d. h. er wurde an einem Baume aufgehängt.
Аber bleiben wir lieber beim frohen Lachen. Nur würde der Islander oder Chinese nicht verstehen, wenn wir sagen, er lacht sich «schief». Aber alle tun es.
Nur «totlachen» soll man sich natürlich nicht. Es genügt, wenn man sich vor Lachen «kugelt» oder «wältz». Das alles sind die guten, die fröhlichen Abarten dieser internationalen Ausdrucksform und die sind gesund.
Schlimmer ist es, wenn jemand grinst oder tükisch in sich hinein kichert. Das ist kein gutes Lachen. Oder gar, wenn jemand sich gern ins Fäustchen lacht. Der liegt dann auf der Lauer und will jemanden lächerlich machen. Аuch dieses Wort stammt ja von «lachen» ab… Welch ein Unterschied, ob wir jemanden an-oder auslachen. Ich bin immer für das Anlachen. Nicht für das hämische Grinsen der Schadenfreude! Ein gutmütiges, herzliches Lachen sagt oft mehr als viele Worte und ist ohne Wörterbuch verständlich. In allen Sprachen auf der Erde! Kinder lernen früher Lachen als Sprechen. Und sie üben es fleiβig. Ihr Älteren seid nicht ungehalten, wenn eure oder fremde Kinder ein biβchen lauter lachen, als euch eben lieb ist, wenn bei jungen Menschen ein herzhaftes unbändiges Lachen anhebt. Zum Jungsein gehört eben auch das Lachen und Kichern, und manchmal Quicken… In einem Lied singt man: «Wo man singt, da laβ dich ruhig nieder, böse Menschen haben keine Lieder!» Ich glaube ebenso berechtigt wäre es: «wo man lacht…»
Natürlich hängt Lachen ganz fest mit Hummor zusammen. Und welche Bedeutung dieser Verbindung der deutsche Dichter Otto Julius Bierbam gegeben hat, beweist seine Behauptung: «Humor ist, wenn man trotzdem lacht!» Dieser Satz ist zu einem allgemein bekannten Zitat geworden.









Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 8 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Публицистика: 65
Средняя оценка: 13.64
Итоговая оценка: 13.64
Общее число оценок: 11
Число комментариев: 14
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    14
Мурашова Полина
Мурашова Полина говорит:
0
22.10.2012 14:13   #
Людмила! К сожалению, меня не впчечатлил ваш перевод... Я бы в некоторых местах исправила пунктуацию (иначе даже смысл немного меняется) и сам перевод некоторых слов. Я думаю, например, Lachgas можно перевести на русский и как "веселящий газ", есть же у нас такое понятие...Мне вот "закись азота" мало о чём говорит...
Галина
Галина говорит:
-1
22.10.2012 14:21   #
Да что так, что сяк. Ничего себе - "успокаивающее средство"! Отвратительно.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
22.10.2012 14:25   #
Разрешите вопрос: в данном случае автор и переводчик совпадают?
Мурашова Полина
Мурашова Полина говорит:
0
22.10.2012 14:32   #
Я подозреваю, что да. Причём, мне почему-то кажется, что немецкий текст как-то лучше удался...
Татьяна
Татьяна говорит:
0
22.10.2012 14:39   #
Во-первых, средство успокоительное, а не успокаивающее. А во-вторых, успокоительное средство принимают при стрессе. А при наркозе - средство для наркоза, усыпляющее средство.
Галина
Галина говорит:
0
22.10.2012 14:50   #
Почему нельзя написать успокаивающее? Словарь Грамоты: Закись азота, естественно, не "принимают", а применяют в смесях для наркоза. И "веселит" он тоже не слишком смешно, и обезболивает плохо. И слезоточивый газ тоже не для "грусти". Странные обсуждения вообще-то.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
22.10.2012 14:59   #
Галина, Вы правы, химия - не повод обсуждения на конкурсе художественного перевода. А слово "принимают " я употребила для успокоительного средства, а не для закиси азота. При наркозе, конечно, "применяют".
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2012 22:29   #
>> А смех добавляет не только здоровья, он доставляет радость

А разве не из радости "вырастает" смех? Что здесь первично, это вопрос. Рассмешить человека в глубокой печали, конечно, возможно, только, я думаю, это не станет для него радостью.
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2012 22:34   #
PS. Ну и, конечно, там распространенная ошибка в использовании парного союза "не только... но и". Д. б. "А смех не только добавляет здоровья, но и доставляет радость..."

Дальше не читала.
Марго
Марго говорит:
0
27.10.2012 20:59   #
По-моему, в этом тексте довольно много интересного. Жаль, что очень неважно переведено: хромает и стилистика, и пунктуация, и орфография. Думаю, переводил на русский как раз человек нерусскоязычный, потому, видимо, на немецком он и вышел лучше.

Однако, на мой взгляд, это как раз тот текст, который можно выбрать для "конкурса редакторов". При желании и умении из него можно вылепить конфетку. :)
Марго
Марго говорит:
0
27.10.2012 21:04   #
PS. Наверное, надо было сказать "переводил человек, для которого русский язык не родной". :)
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
27.10.2012 21:32   #
Марго, наверное, надо было сказать "переводил человек, для которого русский язык третий по счету и не самый любимый":))
Марго
Марго говорит:
0
27.10.2012 21:45   #
Юлия, может, и так. :)
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
26.10.2017 12:26   #
20171026lck
20171026lck
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 179 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 55036 (121)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="/">high quality swiss replica watches</a></strong> </li><li><strong><a href="/">watches</a></strong> </li><li><strong><a href="/">swiss
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss Mechanical movement
eemperafa: <strong><a href="/">links of london outlet store</a></strong> <br> <strong><a href="/">Cheap Links
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
eemperafa: <a href="/">swiss replica watches</a> <strong><a href="/">watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">watches</a></strong> <br>
Все события

Партнеры конкурса