Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Disappearance of Podmarsh - Исчезновение Подмарша

21.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Disappearance of Podmarsh, Sir Pelham Grenville Wodehouse
Перевод с английского: Алексей
Из Западной Африки вернулся исследователь Стювезант Боджер с весьма странной историей – несколькими странными историями, если быть точным, но одна отличается от остальных, поскольку мы не можем быть на сто процентов уверены, что это враки. Он утверждает, что видел Роберта Подмарша и разговаривал с ним.

Сейчас только старейшие члены помнят Подмарша, некогда бывшего проклятьем клуба. Прошло много лет со дня его исчезновения. Однажды летом он неожиданно пропал, и я хорошо помню, как серьёзно все были обеспокоены. Мы боялись, что в любой момент этот человек может объявиться и вновь испытывать наше терпение, рассказывая одну из своих излюбленных смешных историй. Но дни шли, Подмарш не появлялся, и в наших сердцах ожила надежда. Наконец мы пришли к выводу, что он, скорее всего, мёртв.

Наступили счастливые дни.

А теперь Боджер утверждает, что Подмарш не умер.

- Рассказываю с самого начала,- сказал Боджер.- Дело было в районе Уджубва, что к югу от М'Понго. Близилась ночь; я подошёл к маленькой деревне, выглядевшей просто группкой глиняных хижин. Её обитатели казались дружелюбными, и я решил остановиться у них на ночлег. В деревушке царило оживление, полуголые люди обоих полов собрались вместе, громко разговаривали и жестикулировали. Я поинтересовался, в чём дело, и узнал, что как раз в эту ночь состоится торжественный обед в честь Ггбрллымха – на диалекте М'Понго это имя означает «Тот, Кто Развлекает». На рыночной площади готовились зажарить птицу, принести человеческие жертвы и устроить всякие другие развлечения, а в конце Тот, Кто Развлекает, должен был произнести одну из своих знаменитых речей и рассказать несколько непревзойдённых историй из жизни других народов.

- Опуская маловажные подробности,- что Подмарш, кстати, никогда бы не сделал,- сразу скажу: я присутствовал на обеде, и первое, что поразило меня (не считая кокосового ореха, брошенного одним из гостей) – это удивительное сходство главного гостя с человеком, виденным мной раньше.

Стоило ему заговорить, и я будто снова оказался в клубе. Это был Роберт Подмарш. Речь содержала не меньше шести ирландских баек, которыми он нам постоянно надоедал. Говорил он, разумеется, на языке М'Понго, но истории были те же самые.

Похоже, по едва заметным признакам он начал подозревать, что его анекдоты утратили свою былую привлекательность для членов клуба, и решил отправиться в путешествие – дать нам время соскучиться по нему. У берегов Западной Африки корабль потерпел крушение. Выбравшись на берег, Подмарш был замечен и схвачен местными жителями, которые привели его в эту деревню.

Голосование по первому и единственному вопросу – что с ним делать – закончилось полной победой партии, чья программа базировалась на предложении приготовить его и съесть.

Подготовка шла полным ходом, когда мимо пробежал цыплёнок, до этого сидевший в кустах. Даже в момент кризиса привычка взяла своё.

- Зачем,- спросил Подмарш,- цыплёнок перебежал через дорогу?

Племя принялось раздумывать над поставленной проблемой. Мнения разделились. Одни утверждали, что цыплёнок убегал от змеи. Другие намекали, что тут не обошлось без колдовства.

- Ничего подобного,- заявил Подмарш.- Он перебежал, чтобы оказаться на другой стороне дороги.

По его словам, эффект был мгновенным. Разразилась буря хохота. Важные знахари ухватили себя за бока, солидные колдуны валялись в пыли. Они ещё не успели отойти, а Подмарш уже начал скармливать им другие подобные байки.

После этого про съедение Подмарша никто больше не упоминал. Племя приняло его в свои объятья. Ему немедленно выделили лачугу получше и семерых жён.

Подмарш попал в свою тарелку. М'Понго – простые, необразованные люди, и они настолько темны, что даже не подозревали – пока Подмарш не объяснил им это,- что дверь может быть только дверью.

- Эта история,- подытожил Стювезант Боджер,- лишний раз демонстрирует работу закона спроса и предложения. Покидая деревню, где уже шло обсуждение вопроса, не направить ли Подмарша в ведомство местного Бога на место каменного идола, который подло подвёл М'Понго во время их последних двух схваток с соседними племенами, я не мог не подумать, как досадно, что нельзя уломать наших клубных шутников и любителей толкать послеобеденные речи последовать его примеру и уехать в какой-нибудь отдалённый регион, где их оценили бы по достоинству.

- Ну, а раз этому не бывать,- добавил он с грустью в голосе,- самым лучшим выходом для Нью-Йорка было бы перенять превосходный обычай М'Понго приносить человеческие жертвы.
Алексей
The Disappearance of Podmarsh
Stuyvesant Bodger, the explorer, is back from West Africa with a strange story, — several strange stories, in fact, but one which differs from the others in that we cannot be absolutely certain that it is a lie. He claims to have seen and spoken to Robert Podmarsh.
Only the oldest members now remember Podmarsh, once the scourge of the club. It is so many years since he disappeared. He vanished one summer without warning, and I can still recall the period of anxiety we lived through. We were afraid he might be in our midst at any moment, telling us those old familiar humorous stories of his under which we had suffered so long. Then, as the days went by and he still remained absent, a new hope began to animate our breasts. And finally we came to the conclusion that he must be dead.
Those were happy days.
But Bodger says that Podmarsh is not dead.
"I will tell you the whole thing," said Bodger. "I was travelling through the Oojoobwa region, south of the M'Pongo, when, as night was falling, I came to a small village, a mere collection of mud huts. The inhabitants looked friendly, so I determined to stop for the night. There seemed to be a good deal of excitement in the place. There was a crowd of semi-naked persons of both sexes chattering and gesticulating. I enquired the reason, and learned that it was the night of the complimentary dinner to Ggbrllmx, which in the M'Pongo dialect, means "He Who Entertains." A fowl was to be roasted whole in the market-place, and human sacrifices and all sorts of jollifications, and afterwards He Who Entertains would make one of his famous speeches and tell some of his inimitable dialect stories.
Well, to cut a long story short, — which Podmarsh would never have done, — I attended the dinner, and the first thing that struck me (not counting a cocoanut thrown by one of the guests) was the extraordinary likeness of the principal guest to someone I had seen before.
That speech of his took me straight back to this club. It was Robert Podmarsh. The speech contained no fewer than six of those Irish dialect stories which he used to inflict on us. He spoke, of course, in the M'Pongo dialect, but the stories were the same.
It seems that he began to suspect from almost imperceptible signs that his anecdotes had outstayed their first strong welcome in this club.
He decided to travel, to give us time to miss him. And, while off the coast of West Africa, his vessel was wrecked. Coming ashore, he was met and captured by roving natives, and conducted to that village.
The first and only ballot taken among the inhabitants on the question of what to do with him resulted in a sweeping victory for the party the main plank in whose platform was that Podmarsh should be cooked and eaten.
The preparations were well under way, when a fowl, which had been nesting in some bushes, ran past. Habit, even in that crisis, was too much for Podmarsh.
"Why," he asked, "did that chicken cross the road?" The tribe gave the matter its attention. Opinions varied. Some said that it crossed the road to avoid a snake. Others hinted at witchcraft. "Not at all," said Podmarsh. "It crosses the road to get to the other side."
The effect, he tells me, was instantaneous. There was a riot. Dignified medicine-men held their sides: portly witch-doctors rolled in the dust. And before they could recover, Podmarsh was telling them other stories of the same vintage.
After that there was no more talk of eating Podmarsh. The tribe took him to its heart. A special hut and seven wives were assigned to him.
Podmarsh was in his element. The M'Pongo are a simple, untutored race, and such is their mental darkness that they did not even know, till Podmarsh informed them, that a door could ever be anything but a door.
"The whole affair," concluded Stuyvesant Bodger, "is a remarkable example of the law of supply and demand. And I could not help thinking, as I left the village, where there was already talk of running Podmarsh for the office of local God, in place of a stone idol which had let the M'Pongo down badly in its last two wars with neighboring tribes, what a pity it is that all our club jesters and after-dinner speakers cannot be induced to follow his example and go to some distant spot where they would be really appreciated."
"Failing that," he added sadly, "the next best thing would be to adopt in New York the admirable M'Pongo custom of human sacrifices."
Sir Pelham Grenville Wodehouse
Sir Pelham Grenville Wodehouse
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 10 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 19:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 8
Средняя оценка: 23.82
Итоговая оценка: 23.82
Общее число оценок: 17
Число комментариев: 29
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    29
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
22.10.2012 08:11   #
Только , дорогой Алексей, прошу прощения, в пассаже

- Опуская маловажные подробности,- что Подмарш, кстати, никогда бы не сделал...

на месте "что" лично мне хотелось бы увидеть "чего".
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
+1
22.10.2012 10:53   #
Ну, нет! Я категорически против... Против человеческих жертв. Семь жен, вот это - да! Это - значительно лучше. До того момента, пока не вспомнишь, что тещ - точно такое же количество.
Поэтому, наверное, стоит вернуться к вопросу о человеческих жертвах в лице тещ. И обсудить его на общем собрании членов клуба.
Спасибо, Алексей, за очередной перевод. Сегодня увидел, что на Вашей конкурсной страничке есть прибавление, пришел и... Не ошибся! Здесь есть что почитать. С интересом почитать, между прочим.
Татьяна
Татьяна говорит:
+3
22.10.2012 12:35   #
"Голосование по первому и единственному вопросу – что с ним делать – закончилось полной победой партии, чья программа базировалась на предложении приготовить его и съесть."
Эта фраза - шедевр перевода! И как актуально звучит!
deicu
deicu говорит:
+4
22.10.2012 15:18   #
Снова хихикала - есть у Вас какое-то сродство с ПГВ, есть. :) Долго витала в эмпиреях над фразой "Подмарш попал в свою тарелку". Наверное, в свою нишу (так я поначалу рассуждала) - нет, конечно же, в тарелку! Раз в котел не попал! Разгон dialect stories от "историй из жизни других народов" до "ирландских баек" тоже впечатляет. Но в одном месте Вы все-таки сморгнули, должно быть "дверь может быть НЕ только дверью" (а то выходит, что не подозревали, что А=А). Очень понравилось "опуская маловажные подробности" взамен to cut a long story short (может, оттого, что у другого переводчика ПГВ эта фраза не так ловко вышла). В общем, Вы молодец.
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2012 22:13   #
Алексей, "Что-то в этом есть". :)

>> В деревушке царило оживление, полуголые люди обоих полов собрались вместе...

Собраться по отдельности и невозможно, так что лучше перестроить предложение, вроде "полуголые люди обоих полов собрались [в таком-то месте -- типа в центре ГУМа у фонтана, у любимой пальмы или ещеянезнаюгде]".
_____________

>> Речь содержала не меньше шести ирландских баек = Речь содержала не менее шести ирландских баек (и корректнее выйдет, и от "ше-ше" уйдем)
______________

>> и уехать в какой-нибудь отдалённый регион

Я бы написала "глухомань", а не казенный "отдаленный регион". Даже если это как бы шутка-ирония (в поддержку "победы партии", т. е. из той же обоймы), все равно сегодняшняя затасканность этого выражения ее совершенно забивает и кроме казенщины ничего из нее не выжмешь.
Алексей
Алексей говорит:
0
22.10.2012 23:20   #
Уважаемые господа, спасибо за внимание и комментарии. По мере возможности намереваюсь предоставить вам дальнейшие поводы посетить мои страницы здесь. Что касается замечаний,

Уважаемый Андрей, абсолютно согласен, меа, как говорится, кулпа. Век живи, век учись.

Уважаемая Марго, увы, "собрались вместе" - это англицизм, который засел в моём сознании, в этом случае они даже тавтологию допускают. Виноват. "Менее" мне тоже кажется более удачным словом, хотя я не совсем понял, почему я должен избегать "ше-ше" - право, такое впечатление, что у языка есть некие правила ротации слов и звуков. Что же касается "региона", то Вы и сами всё поняли, для меня напротив, "глухомань" - стилистически окрашенное слово. Хотя, думаю, всё это достаточно субъективно.
Алексей
Алексей говорит:
0
22.10.2012 23:28   #
deicu, спасибо, действительно, Вудхаус мне близок, и Вы сделали мне большой комплимент, отметив все те места, которые я сам долго обдумывал. Что же касается двери, которая и не дверь, и не клетушка, а неведома зверюшка, то, поскольку пример с цыплёнком являл собой шедевр упрощённости, я решил поддержать это впечатление и вообще вспомнил выражение to call a spade a spade. Возможно, зря...
Люси
Люси говорит:
0
22.10.2012 23:30   #
== "собрались вместе" - это англицизм ==
Вот что пишет по этому поводу "Большой толковый словарь", обитающий на Грамоте.ру:
СГРУДИТЬСЯ; СГРУДИТЬСЯ, сгрудится и сгрудится; св. (нсв. грудиться). Разг.
1.Собраться вместе в груду или большой массой (о людях, животных).
Алексей
Алексей говорит:
0
22.10.2012 23:31   #
Уважаемый Константин, зачем ограничивать себя? Давайте составлять список.
1) Вудхаус - шутники;
2) Кучер - тёщи;
3) ... (любой волен продолжить)
Уверен, Ваша нить на форуме будет неприлично, дико популярна!
Марго
Марго говорит:
0
23.10.2012 06:23   #
>> почему я должен избегать "ше-ше

Бог с Вами, Алексей, ничего Вы никому не должны. Если для Вас это шипение нормально, шипите на здоровье. Притом заметьте, я сказала про "ше-ше" вторым номером, в дополнение к выбору "меньше/менее".

С "глухоманью" vs "отдаленный регион" тоже Ваше право. Видимо, этот "отдаленный регион" Вам не так часто встречается, как мне, потому и в зубах не навяз.

Хорошо, что хоть по поводу "собираться вместе" согласились. Несмотря на приведенную здесь ссылку на несовершенный словарь Кузнецова (которым надо пользоваться умеючи, а не безоглядно), это выражение не перестает быть многословием.

И напрасно Вы обиделись, я просто хотела Вам подсказать, как улучшить перевод. А если бы это были грубые ошибки, то "Что-то есть" и не поставила бы. :)
Алексей
Алексей говорит:
0
26.10.2012 18:30   #
Уважаемая Марго, прошу Вас не считать, что я на Вас обижаюсь. Несогласие отнюдь не означает обид, интеллектуальный анализ текста приводит к эмоциональным выплескам только тех людей, которые не стремятся к наибольшей точности. Вы правы в том отношении, что у меня длинная история конфликтов с редакторами, но я осознаю, что я не идеален. Просто я считаю, что переводы - прекрасный толчок к развитию русского языка, нельзя же оставлять сие развитие подросткам и отдельным малограмотным бизнесменам/политикам.
Gapon
Gapon говорит:
0
09.11.2012 12:05   #
Позвольте и мне толкнуть РЯ, сударь:

Ваше "Мы боялись, что в любой момент этот человек может объявиться и вновь испытывать наше терпение, рассказывая одну из своих излюбленных смешных историй.":

- прежде всего, наделяет самозабвенного болтуна-вульгарис осознанным желанием испытывать терпение слушателей, что явно не планировалось оным болтуном;

- выглядит зияюще отсутствие вставки в "и вновь [начать] испытывать...".

Не сочтете ли более гладким (приемлемым) вариант:

"Мы боялись, что в любой момент этот джентльмен может объявиться вновь и продолжить испытывать наше терпение своими нескончаемыми россказнями, казавшимися ему смешными" ?
Алексей
Алексей говорит:
0
10.11.2012 17:35   #
Reverend Gapon, спасибо за "толкновение", согласен ^__^
Gapon
Gapon говорит:
0
10.11.2012 17:55   #
Мерсите Вас! Рад был пригодиться.

А "Reverend" - приличное слово?..
Алексей
Алексей говорит:
0
10.11.2012 18:16   #
А Вы слышали от меня неприличные слова? ^__^

А я вот потерялся в слове "мерсите" - не подскажете, куда ударение падает?
Gapon
Gapon говорит:
0
10.11.2012 18:19   #
Персонажи Зощенко твердо ударяли в середину. Даже в кине.

(..значит всё же неприличное... эхфимизьм...)
Алексей
Алексей говорит:
0
10.11.2012 18:31   #
*представил себе, что буду говорить, как персонажи Зошшенко в кине, и в зобу дыханье спёрло*

Уверяю Вас, сударь, в моём нижайшем почтении, а Ваше словцо мы в Яндексе не нашли-с ^___^
Gapon
Gapon говорит:
0
10.11.2012 19:09   #
Скоро Вы, однако... Теперь к Бабелю ступайте.

А может и слямзил кто..
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
12.11.2012 15:30   #
"Собраться вместе" - так же допустимо, как и "в лёжку лежать", "криком кричать", "белым-бело", "целиком и полностью" и т.д. Это написано в любом учебнике стилистики.
Марго
Марго говорит:
0
12.11.2012 15:40   #
>> Это написано в любом учебнике стилистики.

Ссылочку не дадите на такой учебник? Мне не встречался.

"Криком кричать" и "в лежку лежать" -- это усиление, экспрессия. При чем тут "собрались вместе"?


Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
12.11.2012 22:54   #
"Тавтология. В лексической стилистике: смысловое дублирование высказывания или его частей. Может рассматриваться как речевая ошибка (речевая избыточность) или стилистический прием (Способ организации высказывания/текста, усиливающий его выразительность).
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2012 06:59   #
Алёна, "собрались вместе" -- не тавтология. Тавтология -- это "повторение сказанного ОДНОКОРЕННЫМИ словами".
Екатерина Кольцова-Царёва
Екатерина Кольцова-Царёва говорит:
0
13.11.2012 09:29   #
Это, скорее, лексическая перенасыщенность. Если смысл ясен, можно обойтись и без "вместе".
Марго
Марго говорит:
-2
13.11.2012 10:09   #
Согласна с Вами, Екатерина. Именно лексическая избыточность.

А мой глаз это особенно потревожило, поскольку то и дело в побочной работе приходится править фразы типа "Специалисты отрасли собрались вместе на совещании, чтобы обсудить...". :(
Люси
Люси говорит:
0
13.11.2012 10:14   #
Это не тавтология, а плеоназм.
из Википедии:
"Термин «плеоназм» пришёл из античной стилистики и грамматики. Античные авторы дают плеоназму различные оценки. Квинтилиан, Донат, Диомед определяют плеоназм как перегруженность речи излишними словами, следовательно как стилистический порок. Напротив, Дионисий Галикарнасский определяет эту фигуру как обогащение речи словами, на первый взгляд излишними, но в действительности придающими ей ясность, силу, ритмичность, убедительность, пафос, неосуществимые в речи лаконической".
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
13.11.2012 13:04   #
а между тем, большинство словарей сходятся в определении:
Тавтоло́гия — риторическая фигура, представляющая собой необоснованное повторение одних и тех же (или однокоренных) или близких по смыслу слов.
примеры: «Масло масляное»; «Спросить вопрос»; «Прейскурант цен» — слово «прейскурант» переводится как "текущие цены"(от англ. "price" - цена и "current" - нынешний); «Кивнуть головой» — излишнее уточнение, кивнуть можно только головой; «Моргать глазами»; «Подняться наверх» — подняться можно только наверх и т.д.

тем не менее, некоторые лингвисты разделяют два понятия: плеоназм и тавтологияю
ТАВТОЛОГИЯ – разновидность плеоназма; употребление однокоренных слов.
ПЛЕОНАЗМ - 1. Средство лексической выразительности, основанное на использовании в предложении или тексте близких по значению слов, создающих смысловую избыточность. это средство широко используется в художественной литературе, обычно с целью конкретизации деталей повествования или усиления эмоций, оценок.
2. Разновидность лексической ошибки, связанной с нарушением норм лексической сочетаемости, когда в словосочетании или предложении употребляются излишние со смысловой точки зрения слова....
что интересно: Некоторые плеонастические словосочетания закрепились в языке и не считаются ошибочными, например: спуститься вниз, подняться наверх, период времени, экспонат выставки (латинское exponatus означает 'выставленный напоказ'), народная демократия (демократия в переводе с греческого языка 'власть народа').
Марго
Марго говорит:
0
13.11.2012 13:15   #
Самое интересное, Алёна, что вот эти выражения "период времени, народная демократия" и проч., несмотря на мнение Граммы о том, что они "закрепились в языке и не считаются ошибочными", СЕГОДНЯ постоянно выдаются в заданиях студентам ИМЕННО ДЛЯ ПОИСКА И ПРАВКИ ОШИБОК.

А выражение "собрались вместе", на мой взгляд, к плеоназмам не относится, поскольку может существовать на вполне законных основаниях в предложениях типа "Они собрались вместе отметить праздник" (здесь "собрались" = вознамерились), т. е. дело не в самом выражении как таковом, а в контексте, где оно использовано и где принимает как раз вид лексической избыточности, как в рассматриваемом переводе. Плеоназмы же являются плеоназмами независимо от контекста.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
16.11.2012 15:39   #
Информация для размышления.

«…мы не можем быть НА СТО ПРОЦЕНТОВ уверены…»
А чем Вам, Алексей, не понравились авторские «…мы не можем быть АБСОЛЮТНО уверены…»? Конечно, можно и так, и сяк, разницы существенной нет. Оба выражения избиты до невозможности… Но, по-моему, употребив «на сто процентов» Вы невольно несколько русифицируете предложение. Я полагаю, что «стопроцентная уверенность» – просторечный и не совсем удачный эквивалент «полной уверенности» – употребляется в русскоязычной среде.

А вот «По его словам, эффект был мгновенным» – дословный перевод. Эта фраза тоже вызвала у меня какой-то внутренний протест. На мой взгляд, она недостаточно точно передаёт смысл, кроящийся в ней: «реакция последовала немедля».

Увы, не силён в терминологии, мягко говоря. Поэтому, если хотите, попытайтесь разобраться сами в том, ЧТО я хотел сказать. Извините, если что не так...

Больше никаких «претензий» у меня нет. Отдельные, справедливые (подчеркиваю) замечания, сделанные другими комментаторами, поддерживаю. Меня просто радует, что смешинка Вудхауза и работа моего единомышленника, т.е. Ваша, вызвали такой интерес у читателей. Надлежащую кнопочку уже нажал. Спасибо за доставленное удовольствие, Алексей.
Алексей
Алексей говорит:
+2
23.12.2012 22:06   #
Уважаемый Агзам, спасибо Вам за придание особого колорита конкурсу 2012 года и вдохновение Вашего покорного слуги на старания принести улыбку на уста читателей моих переводов! Счастливого и волшебного Нового года Вам!

Спасибо участникам дискуссии за пояснения, теории никогда не бывает много! Как-нибудь, может, выскажу на форуме моё мнение по поводу функционирования и развития русского языка, но сейчас просто хочу пожелать всем читателям приятных праздников, наслаждения хорошими текстами и переводами и вдохновения на следующий год!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 208 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 78055 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/"> omega kopi klokker </a></strong><br> <strong><a href="/">Kopi Cartier klokker</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/"> linker london Гёredobber </a></strong><br> <strong><a href="/"> koblinger av
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">kopi klokker</a></strong><strong><a href="/">rolex klokker</a></strong><br><strong><a href="/">klokker salg</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> Patek Philippe Komplikasjoner
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo kvinner sko</a></strong><br> <strong><a href="/">jimmy choo salg</a></strong><br> <a
nsbivintobia: <a href="/">replica IWC</a> <strong><a href="/">kopi klokker</a></strong><strong><a href="/"> fake klokker </a></strong><br><strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">Christian Louboutin Boots</a></strong><strong><a href="/">Christian Louboutin Boots</a></strong><strong><a href="/">christian louboutin outlet</a></strong><br><br><br><br><br><br><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">billige Herve Leger kjoler</a></strong><br> <strong><a href="/">bandasje kjoler online</a></strong><br> NOK
nsbivintobia: <strong><a href="/">Oakley solglasögon utlopp</a></strong><br> <strong><a href="/">Oakley solglasögon utlopp</a></strong><br> <a href="/">Kontakta
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">cartier</a></strong><strong><a href="/">cartier Г¤lskar armband</a></strong><strong><a href="/">Cartier klockor</a></strong><br><br><br> <a href="/">Cartier klockor</a>
nsbivintobia: <strong><a href="/">billiga christian louboutin shoes</a></strong> | <strong><a href="/">christian louboutin stövlar</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса