Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Design - Промысел

21.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Design, Robert Frost
Перевод с английского: Владимир О.
Гляди - паук, так пухл и белотел
На белой мяте, в лапках мотылек -
Атласной ткани беленький клочок –
Актеры в драме смерти; кто сумел
Собрать их так, что утром, между дел,
Хоть сразу брось их ведьме в котелок:
Паук-подснежник, вспененный цветок,
Да смятых крыл осыпавшийся мел.

Возьмем цветок – с какой он стати бел,
Один средь синей мяты у холма?
Как – в цвет ему - паук там усидел?
Кто бледной жертве вычертил удел?
Неужто вправду, страха ради, Тьма
Для малых сих промыслила сама?
Владимир О.
Design
I found a dimpled spider, fat and white,
On a white heal-all, holding up a moth
Like a white piece of rigid satin cloth --
Assorted characters of death and blight
Mixed ready to begin the morning right,
Like the ingredients of a witches' broth --
A snow-drop spider, a flower like a froth,
And dead wings carried like a paper kite.

What had that flower to do with being white,
The wayside blue and innocent heal-all?
What brought the kindred spider to that height,
Then steered the white moth thither in the night?
What but design of darkness to appall?--
If design govern in a thing so small.

1936
Robert Frost
Robert Frost
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 9 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 59
Средняя оценка: 23.75
Итоговая оценка: 23.75
Общее число оценок: 16
Число комментариев: 12
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    12
Галина
Галина говорит:
0
01.11.2012 21:54   #
А мне, как ни странно, очень.
Лена
Лена говорит:
0
01.11.2012 22:04   #
Жаль только, что название почти никак не отражено в русском тексте. я понимаю, что "промыслила" - это отсылка к "промысел", но в английском тексе "дизайн" упомянут дважды и оба раза - в том же виде, что и в названии.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
01.11.2012 22:47   #
Лена, конечно, "промысел" здесь имеет тот смысл, как в выражении "промысел (или промысл) Божий". Только здесь он исходит от некоей темной силы, "проектирующей" гибель живых существ. Если Вы заметили, я использовал еще слово "вычертил", чтобы отразить основное значение "design". Фрост учился у Уильяма Джеймса, теории которого содержали такие положения, и, в определенном смысле, со свойственной ему очень тонкой иронией, пародирует здесь его концепцию. Это звучит немного странно при обсуждении сонета, но это вполне распространенный взгляд на данное стихотворение.
Спасибо Вам за внимательное прочтение перевода.
Лу
Лу говорит:
+1
23.11.2012 09:27   #
Галина, мне тоже, хоть, пожалуй, и не странно (это мой там плюсик над вашим комментом :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
28.11.2012 00:22   #
Спасибо, Лу! Плюсик кто-то сминусовал.:)
Марго
Марго говорит:
0
14.12.2012 14:39   #
Поскольку Владимир считает этот свой перевод лучшим из его прекрасного цикла "Времена года", вытащу-ка я его наверх, а то уж совсем закопали. :)

Приглашаю к прочтению тех, что еще не сподобился. :)
Эмилия
Эмилия говорит:
0
14.12.2012 15:01   #
Я еще не сподобилась :-)
"Блестяще"
Анжелина
Анжелина говорит:
0
14.12.2012 15:04   #
Ой, как неудачно: "Да смятых крыл осыпавшийся мел.", в оригинале ведь "мертвые крылья, несущие подобно бумажному змею". Представила себе эту картину,предоставленную в переводе, сразу стало как-то тяжело, ушла воздушность мотылька, его стремление к полету даже после смерти. С крыльев мотылька ведь осыпается не тяжелый мел, а легкие, как пыльца, чешуйки.
Задумайтесь, пожалуйста, над этой фразой.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.12.2012 15:10   #
Марго, Эмилия, спасибо! Анжелина - тоже спасибо. Насчет крыльев - они не несущие, а уже несомые, мертвые. Carried здесь - passive voice.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
14.12.2012 21:02   #
Моя "блестяшка" - Вам.
Анжелина
Анжелина говорит:
0
14.12.2012 22:14   #
Тогда точнее будет "унесенные подобно..." (Пардон, первое переводила на работе между делом и бегом))))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
14.12.2012 22:45   #
Анна Владленовна, спасибо! Ваше присутствие здесь уже придает блеск моей страничке!
Анжелина! Конечно замена бумажного змея на осыпавшийся мел - дело неоднозначное. Я заменил сломанный, волочащийся по земле бумажный змей на смятые крылья, с которых осыпается пыльца. Так была утеряна одна метафора и введена другая,подчеркивающая доминирующий мотив мертвенной белизны. Более того, если вы заметили, я заменил один цветок другим - ведь heal-all это не мята. Тем более, это название несет в себе сильный иронический заряд - цветок, который от всего исцеляет, стал причиной гибели мотылька, привлеченного его белизной. Но по-русски это не передашь - название цветка не имеет такой коннотации. Однако, при этом, растение, выбранное Фростом, наряду с пауками и прочим, входило в состав атрибутов черной мессы ("ведьме в котелок"), как и мята. В общем,здесь много намешано всего. Почему паук пухл и белотел? Ведь так говорят о новорожденных младенцах? А здесь перевод, смею Вас уверить, сверхточный. Об этом тоже много пишут англоязычные комментаторы. В общем, спасибо за Ваше неравнодушие к этому очень глубокому, несмотря на обманчивую простоту, стихотворению.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12388 (16)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <a href="/">salida moncler</a> <a
Все события

Партнеры конкурса