Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Hyla Brook - Квакучий ручей

21.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Hyla Brook, Robert Frost
Перевод с английского: Владимир О.
Зачах и смолк в июне наш ручей.
Сыщи его: пожалуй, под землей
Во тьме петляет он (забрав с собой
Квакушек племя. Сколько же ночей
Терпел туман их дребезжащий зов,
Как призрак снега - призрак бубенцов);
А мог взойти ненужной и ничьей
Травой, что ветер треплет вдоль земли,
Где прежде струи гибкие текли,
Где спекшаяся мертвая листва
Сухое русло метит лишь едва.
Ручей впадает в память, как в затон.
Другим перепадет поэта лесть.
А наш, пусть недостоин песни он,
Любим за то, что он такой, как есть.
Владимир О.
Hyla Brook
By June our brook's run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh-bells in a ghost of snow)--
Or flourished and come up in jewel-weed,
Weak foliage that is blown upon and bent
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat--
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.

1916
Robert Frost
Robert Frost
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 20 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 4 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 5 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 06:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 28
Средняя оценка: 24.31
Итоговая оценка: 24.31
Общее число оценок: 29
Число комментариев: 39
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    39
Нина
Нина говорит:
+2
21.10.2012 20:58   #
Очень трогательный квакучий ручей, который >>Любим за то, что он такой, как есть!
Ксергс
Ксергс говорит:
0
21.10.2012 21:13   #
А перевод понравился!Показалось, что удалось в нем что-то фростовское удержать...
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
30.10.2012 16:49   #
чудесно переданные
ирония в концовке и разговорная, плавно перетекающая речь
- что весьма характерно для Фроста, да?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
30.10.2012 16:54   #
По-моему, да, Алена. Ирония с едва уловимой неоднозначностью сказанного.
Gapon
Gapon говорит:
0
08.11.2012 07:12   #
Сударь, плиз, "гапонизм", сугубо вкусовой, но фундаментальный:

1) "А Смог взойти...".

2) "...он такоВ, как есть".

Не стоит благодарностей!
Татьяна
Татьяна говорит:
0
08.11.2012 07:27   #
*всех гапонизмов не переговорить, не перевыговорить*
Gapon
Gapon говорит:
0
08.11.2012 08:26   #
А этого и не требуется сударыня. Ими надо просто пользоваться... Как пипифаксом.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
09.11.2012 10:34   #
Gapon, спасибо за пипи..., пардон, за гапонизмы:). По ним: 1) Смог - вроде бы по смыслу оригинала не проходит, там именно гипотетически рассматривается такая возможность. 2) Таков - привнесло бы, на мой взгляд, чрезмерную лапидарность. Я и так не сумел до конца выдержать разговорную речь, о которой говорит Алёна. Тем не менее, примите и проч.
Gapon
Gapon говорит:
0
09.11.2012 11:13   #
Сударь, поскольку я не силен в АЯ, я анализировал лишь Ваш текст. Получается след.картина: ручей ушел под землю (это обычное дело), осталось лишь пересохшее русло с фростовыми траво-листовыми красивостями засухи (то же самое). Т.е. ручей "преобразился" из ручья в "место, где когда-то был ручей".

Тогда Ваше "мог" является неловкой заменой глаголов "сумел" (этому я и противопоставил свой вариант!), "выглядит как" и пр. "сейчас представляет собой". Всё логично!

Но тогда и "взойти" оборачивается неловкостью и требует немедленной замены на "предстать": "...и смог предстать ненужной и ничьей", извините уж.

Нумер (2) дискуссионен, к чёрту его. Хозяин - барин!

Надеюсь, что Вы андэстенд ми...
Лариса
Лариса говорит:
+1
09.11.2012 11:48   #
Великолепный перевод! Браво, Владимир!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.11.2012 11:54   #
Ай андестенд ю, Gapon
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
09.11.2012 11:56   #
Спасибо, Лариса!
Лу
Лу говорит:
+1
10.11.2012 14:38   #
Отлично получилось! Особенно концовка!
Дуська
Дуська говорит:
+1
11.11.2012 11:28   #
Прекрасно!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
18.11.2012 12:19   #
Лу, Дуська, спасибо за внимание и оценку!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
19.11.2012 23:29   #
Уважаемые "разочарованные"! Не могли бы вы высказать свои претензии к переводу, это же важно для переводчика!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
19.11.2012 23:41   #
Vladimir, umnie i opitnie ludi mne sovetovali ne obrashat vnimania na eti melkie pakosti.
Ot menya Vam "blestyashe"
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
19.11.2012 23:51   #
Спасибо, Эмилия! Я это знаю еще с прошлогоднего конкурса. Но подумал, вдруг у кого-то все же есть,что сказать. Завяжется диспут:)...
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
19.11.2012 23:57   #
"Уважаемые "разочарованные"! Не могли бы вы высказать свои претензии к переводу, это же важно для переводчика!"

Владимир, это тщетная мольба.)
Никто Вам не ответит.
Скорее всего, клакеры Ваших "конкурентов" поставили Вам разочаровалки.
Или тех, кого-то Вы подвергли критике.
Вчера у меня точно такое случилось - три шпильки.

Давайте,лучше, я поддержу Вас. )
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
19.11.2012 23:59   #
Спасибо, Агзам! Получается, я "на жалость давлю", даже неудобно.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.11.2012 00:00   #
Ого, "арабка" меня опередила! ))
Молодчина, Эмилия!
Тем лучше.
Агзам Камилов
Агзам Камилов говорит:
0
20.11.2012 00:05   #
"Получается, я "на жалость давлю", даже неудобно".

Ну, что Вы, Владимир, как так можно?!
Перевод я тоже прочёл, мне он понравился.
Но дело в том, что я очень редко комментирую переводы поэзии.
Потому что с терминологией не дружу.

Но если Вы хотите, я могу попросить моего коллеги, программиста сайта аннулировать мою оценку. ))

Шутка.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
20.11.2012 06:26   #
Владимир, прекрасно сделанный перевод, особенное спасибо за строчку:
"Ручей впадает в память, как в затон."

И все же, главное упущено: стихотворение не о ручье! Весь смысл, то, что делает текст глубоким и фростовским, сказано в последней строчке: "We love the things we love for what they are." Вот это изящное философское обобщение подбрасывает текст, как трамплин. Эту строчку цитируют, не зная, что она из стихотворение про ручей. Именно такие "трамплины" (часто едва заметные, растворенные в тексте) и делают Фроста великим.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.11.2012 21:28   #
Виктор, спасибо за точное и уместное замечание! Но уж очень трудна была задача адекватного перевода этой строки:(.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
20.11.2012 23:36   #
Кстати, Виктор, именно эта понравившаяся Вам строчка казалась мне какой-то неудачно-неуклюжей:).
Ольга Фил
Ольга Фил говорит:
0
21.11.2012 00:44   #
Очарована стихами, очень понравился Ваш перевод. Это ж надо так уметь…
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
21.11.2012 12:08   #
Спасибо, Ольга!
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
21.11.2012 19:12   #
Владимир, строчка красивая, энергичная и образ многозначный. Смотрите: можно "впасть в беспамятство", а ручей, наоборот, "впадает в память" и слово "впадает" работает в двух смыслах.

Насчет последней строки: таки-да, трудно, но у Вас получится. Не пробовали перевести этот текст, начиная с последней строчки? Тогда Вы не будете должны вгонять ее в рифму и в продолжение предшествующих строк. А потом строите весь текст "под" нее.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.11.2012 17:49   #
Владимир, очень понравились Ваши стихи, именно такие, какие они есть))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
25.11.2012 21:42   #
Спасибо, Юлия! Стихи все же Фроста, мой только перевод. Или Вы про мои стихи?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
25.11.2012 22:52   #
Ваших стихов я не видела, Владимир, просто я не воспринимаю это как "перевод" , все-таки это "со-творчество" , (в отличие от перевода прозы, где желательно умереть в авторе).
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
26.11.2012 09:44   #
Согласен с Вами, Юлия. При переводе же стихов я стараюсь хоть на долю секунды ощутить себя автором и в этом состоянии что-то сказать от его имени (надеюсь, Вы понимаете, о чем этот поток сознания:)).
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
10.12.2012 13:39   #
Привет анонимному разочарованному! Напишите для порядка что-нибудь критическое!
Эмилия
Эмилия говорит:
0
10.12.2012 14:03   #
Какой может быть порядок, Владимир! На дворе 10-ое декабря, близится конец конку- , ой света, а перед концом света, как известно хаос :-)
Серафима Николаевна
Серафима Николаевна говорит:
0
15.12.2012 12:17   #
Нравится очень.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
15.12.2012 12:19   #
Серафима Николаевна, спасибо за Ваше внимание и оценку.
Алина Станиславовна
Алина Станиславовна говорит:
0
16.12.2012 08:59   #
Получается, что можно голосовать еще? Вот нажала здесь "блестяще", а мне говорят спасибо. Или не учитываются просто уже оценки?
Марго
Марго говорит:
0
16.12.2012 09:35   #
Тоже любопытно стало: в "Статистике" ведь прописано: "данные на 09:00", т. е., выходит, голосование не закрыто?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
16.12.2012 10:41   #
Спасибо, Алина Станиславовна! Бог с ней, с оценкой, зачтется так зачтется. Главное, Вам понравилось.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12372 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Omega horloges te koop</a></strong><br> <strong><a href="/">Omega horloges replica</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> Replica
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">tiffany sieraden</a></strong><br> <strong><a href="/">Tiffany & Co</a></strong><br> <a href="/"> <img
Все события

Партнеры конкурса