Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Putting in the Seed - Внесение семени

21.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Putting in the Seed, Robert Frost
Перевод с английского: Владимир О.
Придешь меня от дела оторвать,
Когда стемнеет – ужин, мол, готов.
Быть может, брошу в землю зарывать
Шелк яблоневых белых лепестков
(Шелк яблонь не бесплоден, коль узнать
Готов он твердость гладкую бобов).
Пойду с тобой, пока ты, мне под стать,
Забывшись, не влилась в число рабов
Той страсти, что весной к земле влечет.
Как жжет любовь, когда мы вносим семя
И наблюдаем ранних родов ход:
Едва полез сорняк, и в это время
На свет выходит скрюченный росток,
Плечом толкая прочь земли комок.
Владимир О.
Putting in the Seed
You come to fetch me from my work to-night
When supper's on the table, and we'll see
If I can leave off burying the white
Soft petals fallen from the apple tree
(Soft petals, yes, but not so barren quite,
Mingled with these, smooth bean and wrinkled pea);
And go along with you ere you lose sight
Of what you came for and become like me,
Slave to a springtime passion for the earth.
How Love burns through the Putting in the Seed
On through the watching for that early birth
When, just as the soil tarnishes with weed,
The sturdy seedling with arched body comes
Shouldering its way and shedding the earth crumbs.

1916
Robert Frost
Robert Frost
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 1 голос
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 20:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 203
Средняя оценка: 28.33
Итоговая оценка: 21.25
Общее число оценок: 6
Число комментариев: 11
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    11
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
01.11.2012 21:06   #
ок, Владимир :) пусть внесение, хотя мне кажется, что введение точнее, если не сеяние. но почему семени, а не семян?
все замечательно, за исключением одного непонятного мне момента в скобках. как мне кажется, здесь лепестки яблони смешались с выпавшими осенью семенами гороха и бобов. их и зарывает в землю (можно ли сказать здесь вносит?) автор? по-моему, здесь описывается появление именно этих изогнутых упругих росточков гороха (и вполне живописно). так или нет?
:)
Галина
Галина говорит:
0
01.11.2012 21:23   #
И так хорошо. Да какая разница, лишь бы не еще один трактат о лущении фасоли.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
01.11.2012 22:35   #
Алёна, здесь, действительно, много вопросов.Внесение семян - это агрономический термин (внесение в почву). Лепестки, смешанные с бобами - тут вот что: глагол mingled вполне библейский. В Ветхом Завете есть история о том, как падшие ангелы сходили на Землю и смешивались (mingled) с дочерьми человеческими (другой хороший глагол - познавали, который и попал в мой перевод - была версия "коль познать", но выбрал "узнать"). И дело происходит все же весной. Лепестки опали и автор зарывает их в землю, туда где посадит бобовые. То есть, лепестки послужат как бы удобрением, чтобы бобы проросли. Сам Фрост и многие комментаторы считают это стихотворение весьма эротичным. Здесь описание процесса оплодотворения земли перекликается с описанием взаимоотношений автора с его спутницей. Отсюда love, passion, birth. Ну, отсюда и семя вместо семян:). Это я не сам выдумал:). Если интересно, найду ссылки на такого рода интерпретации.
Галина
Галина говорит:
0
01.11.2012 22:48   #
Интересно, что здесь действительно интересно. Одно слово - плечо - чего стОит. Дадите интерпретации, Владимир?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
01.11.2012 22:57   #
Можно посмотреть здесь: Чуть позже извлеку из другого компа еще закладки по этому стихотворению.
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
01.11.2012 23:01   #
спасибо за библейский сюжет, интересно, и познать - здесь было бы уместнее, на мой взгляд. и подтексты вполне читаемы. но вот про бобы я не поняла, пока не посмотрела оригинал; все-таки у Фроста первый план, то есть реальная картинка - прорисована явственно, да? но это только мое мнение, а Вам виднее :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
01.11.2012 23:04   #
Да, увлекся эротикой и сельхозтематику немного затемнил, согласен с Вами, Алёна.:)
Галина
Галина говорит:
0
01.11.2012 23:08   #
А что библейское (растолкуйте, не понимаю)? Скрюченный росток и плечо - это уже сплошь чистое акушерство.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
01.11.2012 23:20   #
Это точно, Галина, к этому эффекту и стремился переводчик:)! Библейский всего один момент(как справедливо заметила Алёна, более явный в оригинале, чем в переводе) - где яблоневые лепестки, служащие удобрением (женское начало) соединяются с бобами (мужское начало), и в результате рождается новая жизнь (росток). Для описания этого соединения автор использует тот же глагол, которым в Библии описаны отношения мужчины и женщины. У меня это передано глаголом "узнать". Во многих стихах Фроста заложены всякие такие оттенки.
Лу
Лу говорит:
0
23.11.2012 09:21   #
А мне всегда казалось, что в агрономии принято говорить "посев", а если внесение, то удобрений. Но на моем случайно возникшем в биографии зооинженерном агрономию преподавали лишь чуть-чуть, так что стопроцентно не уверена. А последние две строчки перевода душу мне пронзили!!!
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.11.2012 14:57   #
Спасибо, Лу! Это и есть наверно цель любого переводчика поэзии :). Я тоже не агроном, но насчет этого термина не поленился уточнить. Посев - это обобщенное определение нескольких с/х операций, а внесение семян - одна из них.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12388 (16)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <a href="/">Cheap Roger Vivier Outlet</a> <ul><li><strong><a href="/">Roger Vivier Shoes</a></strong> </li><li><strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">movimiento de rГ©plicas de relojes mecГЎnicos suizos</a></strong> | <strong><a
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <strong><a href="/">Moncler baratos</a></strong><br> <br>
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br> <strong><a href="/">Comprar Vestidos de novia</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">rГ©plicas de relojes suizos aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">rГ©plicas de
eemperafa: <strong><a href="/">moncler sale</a></strong> <br> <strong><a href="/">moncler outlet store</a></strong> <br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <strong><a href="/">comprar moncler</a></strong><br> <a href="/">salida moncler</a> <a
Все события

Партнеры конкурса