Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

A Prayer in Spring - Весенняя молитва

21.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: A Prayer in Spring, Robert Frost
Перевод с английского: Владимир О.
Дай наслажденье нам среди цветов;
Избавь от мыслей тягостных и снов
О жатве будущей; оставь нас днесь,
Весенним утром года, просто здесь.

Дай наслажденье в кипенном саду,
Как в сказке днем, а ночью, как в бреду;
Дай вдоволь счастья от довольных пчел,
Гудя, обвивших стройной вишни ствол.

Дай счастья от разбойника-стрижа,
Что, выйдя из лихого виража,
Просыплет цвет, прорвет пчелиный рой
И вновь замрет меж небом и землей.

Вот в чем любовь, а в чем еще она,
Та, что самим Творцом наделена
Священным правом свет Его нести,
Но в мир способна с нами лишь прийти?
Владимир О.
A Prayer in Spring
Oh, give us pleasure in the flowers today;
And give us not to think so far away
As the uncertain harvest; keep us here
All simply in the springing of the year.

Oh, give us pleasure in the orchard white,
Like nothing else by day, like ghosts by night;
And make us happy in the happy bees,
The swarm dilating round the perfect trees.

And make us happy in the darting bird
That suddenly above the bees is heard,
The meteor that thrusts in with needle bill,
And off a blossom in mid air stands still.

For this is love and nothing else is love,
To which it is reserved for God above
To sanctify to what far ends He will,
But which it only needs that we fulfill.

1913
Robert Frost
Robert Frost
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 8 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 108
Средняя оценка: 23.08
Итоговая оценка: 23.08
Общее число оценок: 13
Число комментариев: 46
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    46
Нина
Нина говорит:
0
21.10.2012 20:51   #
Мне понравился этот перевод!
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
23.10.2012 23:12   #
по-моему неплохо;-)
Алёна Алексеева
Алёна Алексеева говорит:
0
29.10.2012 14:06   #
и мне этот перевод пришелся по душе.
Владимир, парочка размышлизмов:)
по моим ощущениям, "дай наслажденье" в начале молитвы звучит несколько требовательно, что ли; кроме того, первый ударный слог провисает без ударения (пиррихий, кажется?). такой вариант: о, дай нам наслажденья средь цветов - не мягче? не легче?
второе, вопросительный знак в концовке, - может быть верный грамматически, но неверный по смыслу, поскольку ставит под сомнение утвердительность последней сентенции, не так ли?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
29.10.2012 14:24   #
Наверное, Вы правы, Алена, по обоим пунктам, тем более, что и у автора есть это "О!". Спасибо за ценные подсказки!
Лу
Лу говорит:
0
23.11.2012 09:15   #
Блестяще! Особенно про стрижа, моего вечного любимца :))
Лина
Лина говорит:
0
23.11.2012 09:29   #
А что такое"оставь нас днесь"? Или "кипенный сад", "как в сказке днем, я ночью как в бреду", "дай вдоволь счастья от довольных пчел","просыплет цвет"? Перевод последнего "куплета" и вовсе не понятен.











2
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.11.2012 10:50   #
Лина, вопросов столько, что, похоже, ответы Вас не особо интересуют. Тем не менее: Днесь - это на церковнославянском "сегодня". Т.к. это молитва, строчка перекликается с известными словами из "Отче наш": "хлеб наш насущный даждь нам днесь". Кипенный: Новый толково-словообразовательный словарь русского языка. Автор Т. Ф. Ефремова.
кипенный прил. Белый, как кипень; очень белый. "как в сказке днем, я ночью как в бреду" - это Ваше. У меня "а ночью". Остальное достаточно понятно и не требует специальных разъяснений, особенно для такого профессионала, как Вы. Кстати о куплетах - это все же не песня.
Марго
Марго говорит:
0
23.11.2012 10:54   #
Лина, я тут рядом уже сделала попытку перемолоть гармонию в алгебру:
Думаю, то же самое и Вы сумеете с легкостью проделать вот здесь, -- если захотите, конечно. ;)
Лина
Лина говорит:
0
23.11.2012 11:29   #
Так я поэтому куплет в кавычки и поставила.Вы не заметили? Я буду признательна Вам, Владимир, если Вы найдете время и разъясните последние строчки "молитвы".
caballo_marino
caballo_marino говорит:
+2
23.11.2012 11:35   #
Вообще-то для человека, уже сидящего за компьютером с выходом в интернет, самостоятельно найти ответы на вопросы, подобные тем, что возникли у Лины, немногим сложнее, чем нажать на кнопку "разочаровало". Найти и убедиться, что это не тот случай, когда свое непонимание нужно ставить в вину переводчику. А еще не худо бы вчитаться в оригинал - настолько ли все там прозрачно, чтобы можно было ожидать от перевода простоты и непритязательности попсовой песенки? :))
Лина
Лина говорит:
0
23.11.2012 11:45   #
Я "кнопку" - "разочаровало" - увы- не нажимала. Потому как у меня принцип- сначало во всем разберусь, а уже потом проголосую.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.11.2012 14:53   #
Лина, давайте попробуем. В Евангелии сказано: Бог есть любовь, т.е. через любовь Бог доносит до нас свет Своей истины. Но любовь - это свойство, присущее лишь человеку, и может прийти в наш мир только через человека. В этом и есть единение человека с Богом. Готов и дальше отвечать на вопросы, просто не следует ставить знак равенства между "непонятно" и "плохо".
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.11.2012 15:18   #
Здравствуйте, caballo_marino! Приятно встретить Вас здесь после общения в М-ово. Где же ваши работы? Прошлогодние очень понравились.
Лина
Лина говорит:
0
23.11.2012 15:47   #
Теперь мне что-то понятно. А вот эта строчка:"Но в мир способна снами лишь прийти?"
И я никогда не ставлю равенство между зтими двумя словами.
caballo_marino
caballo_marino говорит:
0
23.11.2012 15:52   #
Здравствуйте, Владимир!
И мне приятно. Работы мои частично в процессе, частично стоят в очереди на модерацию :))
С огромным удовольствием прочитала всего Вашего Фроста.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.11.2012 15:59   #
Лина! Не "снами", а "с нами". Теперь, наверное, понятнее?
Лина.
Лина. говорит:
0
23.11.2012 16:06   #
Понятно. Это что, любовь что-ли должна прийти?
Владимир, Вы не обижайтесь, я не со зла, нет никаких причин; я хочу понять, почему Вы конкретно так перевели.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.11.2012 16:12   #
Лина. да я не обижаюсь, с чего вы взяли? Просто мне кажется по Вашим вопросам, что вы не слишком внимательно читаете и авторский текст, и перевод. Почему? Потому, что Вы цитируете часто с ошибками и искажениями. Я вот что думаю: Вы переводчик с английского, профессионал. Если несложно, переведите сами последнюю строфу, пусть не в рифму, неважно. И посмотрим, сравним, разберемся, что говорит автор, и что напереводили мы с Вами. Хорошо?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.11.2012 16:13   #
...
Лина
Лина говорит:
0
23.11.2012 16:23   #
Да я бы с удовольствием это сделала, если бы в идеале могла стихи переводить. Поэтому и читаю, и учусь, и спрашиваю. И только тех, кто давно в конкурсах участвует.
Марго
Марго говорит:
0
23.11.2012 16:23   #
Владимир, а здесь можно свое сообщение поправлять (см. Редактировать комментарий).
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.11.2012 16:29   #
Спасибо, Марго! Забыл про это удобство.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.11.2012 16:30   #
Лина, а Вы прозой переведите. Вы же в данном случае смысл текста пытаетесь понять, а не красоту поэзии.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
23.11.2012 16:35   #
Владимир, можно я переведу? :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.11.2012 16:38   #
Вадим, как я могу разрешить или запретить Вам?:)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
23.11.2012 16:45   #
Владимир,
> как я могу разрешить или запретить Вам?
Либо строго и категорично, либо мягко и тактично - на Ваше усмотрение. :D
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.11.2012 16:48   #
Вадим, с большим интересом прочитаю Ваш перевод. Подходит в качестве разрешения?:)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
23.11.2012 16:53   #
Владимир, вполне. :) Пока Вы не передумали, сейчас я, на скорую руку, что-нибудь переведу. :)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.11.2012 17:01   #
Да Вы не торопитесь. Служенье муз, это самое... не терпит суеты, вот!
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
23.11.2012 17:02   #
Владимир,
Скажите мне, сначала, Вы в последнем предложении знак вопроса специально поставили? Я в оригинале не могу уловить вопроса.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
23.11.2012 17:05   #
Владимир,
> Служенье муз, это самое... не терпит суеты

Небольшое лирическое отступление по этому поводу. :) Последний раз я был в опере пять лет назад. И представьте, я там был единственным мужчиной в костюме и при галстуке. :) По этому поводу мне даже захотелось написать нравоучительно-назидательную статью под названием: "Я внемлю музам в кедах и трико на босу ногу...". Но быстро одумался. :D
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.11.2012 17:10   #
По поводу знака вопроса. На это мне уже указала Алёна Алексеева (см.выше). Дело в том, что у автора там утверждение, а у меня переведено в виде риторического вопроса, каковой я и снабдил, как водится, соответствующим знаком. Теперь понимаю, что можно было без него обойтись. По поводу оперы, да, повывелись старые театралы, что делать :(
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
23.11.2012 17:26   #
Владимир, если немножко изменить пунктуацию, то вопросительную интонацию можно сделать так:

"Вот в чём любовь! А в чём еще она,
Та, что самим Творцом наделена
Священным правом - свет Его нести,
И в мир способна с нами лишь прийти?"

Как Вы думаете?
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
23.11.2012 17:30   #
Наверное, Вы правы, Вадим, насчет воскл.знака. Спасибо.
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
23.11.2012 17:35   #
Владимир, завсегда пожалуйста! ;)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
25.11.2012 04:42   #
Владимир О,
Я подумал, не суетясь ( :) ), всё-таки вариант перевода с вопросительным знаком мне больше нравиться. Вы это здорово придумали. Получается, как бы, не просто мнение самого Фроста, а ещё и вопрос читателю - что он сам думает по этому поводу. Это перекликается с рубаи Омара Хаямы.

"Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?"
:)
Марго
Марго говорит:
0
25.11.2012 07:15   #
У Вас, Вадим, Омар Хайям вышел почему-то японцем. :)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
25.11.2012 07:43   #
Марго, японцы тоже любят сакэ и весёлых красавиц. :)
Марго
Марго говорит:
+1
25.11.2012 07:51   #
Вадим, а персы, по-вашему, любят сакэ? ;)

И хотя, как я только что узнала, прототип водки был изготовлен в Х веке именно персом Ар-Рази, у Хайяма, помнится, всегда говорится только о вине. :) Впрочем, не исключено, что в те времена водка просто не имела собственного, отдельного от вина названия. (Хотя рисовую водку персы все равно вряд ли употребляли.)
Вадим Исаев
Вадим Исаев говорит:
0
25.11.2012 07:56   #
Марго, нет, по моим данным, персы водку (сакэ) не сильно любили. Этому есть одна особенность той местности. Очень трудно найти воду без микробов. Я не говорю о горных местностях, где вода течет быстро. Поэтому вино было не только веселящим напитком, но и утолителем жажды. Водка жажду не утоляет. ;)
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
25.11.2012 13:21   #
Однако, Фрост навеял...:)
qzz888
qzz888 говорит:
0
25.12.2017 11:47   #
qzz













Посетитель
Посетитель говорит:
0
20.01.2018 05:03   #
20180120lck
20180120lck
xiaojun
xiaojun говорит:
0
10.02.2018 17:29   #
20180211 junda
chenyingying
chenyingying говорит:
0
11.02.2018 06:10   #
chenyingying20180211
wanglili
wanglili говорит:
0
13.03.2018 06:17   #
20180313wanglili
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77748 (10)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса