Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Tiger and the Zebra - Тигр и Зебра

21.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Tiger and the Zebra, Kenn Nesbitt
Перевод с английского: Залина Касумова
Однажды как-то Тигр по телефону
Решил на ужин Зебру пригласить.
Ему сказал он очень добрым тоном:
«Коль согласишься, можем покутить».
Ему ответил Зебра, что едва ли
Он может приглашение принять.
«Ты антилопу съел, мне тут сказали, -
Тоску по другу не могу унять…»

Упрек услышав, Тигр сознался сразу:
«Да, было дело, нечего скрывать!»
А после обронил такую фразу:
«Гну, ламу, буйвола я тоже смог сжевать,
А с ними бородавочника, каюсь,
И кенгуру с газелью проглотил…
Красавцами, как ты, я с роду не питаюсь -
На то нет у меня моральных сил!

Я поделюсь с тобой одним секретом,
Который больше не могу скрывать.
Завидую тебе и говорю об этом
Я с долей гордости - ты должен это знать:
Из всех существ, что я встречал когда-то, -
Тут Тигр издал едва заметный вздох, -
Есть только двое с шкурой полосатой:
Лишь ты да я – и наш тандем неплох.

Да, схожесть шкур и впрямь так очевидна,
Что трудно было б это не признать.
Могу я сделать вывод: сразу видно -
С тобой родня мы, нечего скрывать.
И это все одно лишь означает,
Что ты – мой брат. И как не грозен я,
Не смог бы съесть я брата! Каждый знает,
То было бы грехом, а он не для меня».

Подумал Зебра, а потом ответил:
«Конечно же, ты прав. Я спорить не берусь.
Полоски наши, я давно заметил,
Так хороши, что ими я горжусь!
Мой брат, позволь мне изменить решенье:
Ничем не занят нынче вечер мой;
Мне льстит твое, признаюсь, приглашенье -
Я с радостью пойду поужинать с тобой».

Счастливый Тигр поехал с ним на встречу
На своем новом брендовом авто,
Чтоб в ресторане провести тот вечер,
Что расположен был недалеко.
Когда они за стол уселись рядом,
Наивный Зебра вежливо спросил:
«На ужин что?» - Ответ был сущим адом:
«Ты!» - Тигр сказал и слюни проглотил.

«Не может быть! Что слышат мои уши?! -
Воскликнул Зебра, попранный в правах, -
Меня зажарить?! А потом и скушать?!"
Не в силах он был побороть свой страх.
"Ты говорил, что верить тебе можно!
Что ты не станешь есть меня!.. Дурак,
Как только мог я так неосторожно
Довериться тебе?! О боже, как?!

Кто, как не ты, мне говорил о братстве,
О гордости за то, что мы родня с тобой,
Что разделяем только мы богатство
Полос на шкурах?! Будь милостив со мой?!»
«Прости меня, - улыбки не скрывая,
Ответил Тигр. – Но, видишь ли, мой друг,
Зебрятину люблю! И этот вкус, пленяя,
Заставил лгать искусней всех вокруг…»

Залина Касумова
The Tiger and the Zebra
The tiger phoned the zebra
and invited him to dine.
He said "If you could join me
that would simply be divine."
The zebra said "I thank you,
but respectfully decline.
I heard you ate the antelope;
he was a friend of mine."

On hearing this the tiger cried
"I must admit it's true!
I also ate the buffalo,
the llama and the gnu.
And yes I ate the warthog,
the gazelle and kangaroo,
but I could never eat a creature
beautiful as you.

"You see I have a secret
I'm embarrassed to confide:
I look on you with envy
and a modicum of pride.
Of all the creatures ever known,"
the tiger gently sighed,
"It seems we are the only two
with such a stripy hide.

"Now seeing how we share this
strong resemblance of the skin,
I only can conclude that we are
just as close as kin.
This means you are my brother
and, though fearsome I have been,
I could not eat my brother,
that would surely be a sin."

The zebra thought, and then replied
"I'm certain you are right.
The stripy coats we both possess
are such a handsome sight!
My brother, will you let me
reconsider if I might?
My calendar is empty so
please let us dine tonight."

The tiger met the zebra in
his brand-new fancy car
and drove him to a restaurant
which wasn't very far.
And when they both were seated
at a table near the bar,
the zebra asked "What's on the grill?"
The tiger said "You are."

"But please, you cannot dine on me!"
the outraged zebra cried.
"To cook me up and eat me
is a thing I can't abide.
You asked me for your trust
and I unwarily complied.
You said you could not eat me
now you plan to have me fried?"

"And what about the envy
and the modicum of pride?
And what of us as brothers
since we share a stripy hide?"
"I'm sorry," said the tiger
and he smiled as he replied,
"but I love the taste of zebra
so, in other words, I lied."
Kenn Nesbitt
Kenn Nesbitt
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 0 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 23:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 658
Средняя оценка: 16.67
Итоговая оценка: 6.25
Общее число оценок: 3
Число комментариев: 15
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    15
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.10.2012 07:02   #
Так-так...
Галина
Галина говорит:
0
22.10.2012 21:01   #
Послушайте, Зебра женского рода, пожалуйста, не надо из нее делать "трансвестита"...
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2012 21:45   #
Ага, Андрей, я Ваше "так-так" расцениваю как намек на то, что Вы этот стих тоже перевели, ведь о нем Вы сказали: "И работа над этим стихотворением может оказаться весьма благодарной".

Угадала? :)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.10.2012 23:22   #
Нет, Марго, и мне очень жаль, даже совестно Вам такое говорить. Исторически, знаете, мне Несбит под руку не попался. Никто мне его не заказывал, как, например, заказывали Милна. Да и того - оплатили, не обидели, но ничего не вышло. А уж Кэрролла - этого я сам от корки до корки, назло обстоятельствам.

Взялся бы сейчас - но боюсь. Увлекаюсь, влюбляюсь, знаете ли, в авторов, и тогда я начинаю шпарить у них всё подряд - ну, как заболеваю. А нельзя. Во-первых, ответственная работа в коллективе (администратор с стомклинике, голова должна быть освобождена от постороннего), во-вторых, одного нового автора я себе в любимые уже взял, сейчас над ним потихоньку работаю, но на Конкурс его выставлять несподручно. В третьих - это будет всё же работа в стол; размещение в Интернете не доставляет, знаете ли, самоутверждения...
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.10.2012 23:29   #
Вы ж меня знаете, Марго. Будь у меня свой вариант, я бы не постеснялся и полез с ним прямо в публику с любой чужой страницы, прости Господи! Ну вот как в этот раз, оставшийся, вероятно, Вам неизвестным:
Там, правда, не перевод того же стихотворения, что и у конкурсанта, чья страница, но просто из Льюиса Кэрролла на схожую тему куклы...
Марго
Марго говорит:
0
23.10.2012 06:34   #
>> Ну вот как в этот раз, оставшийся, вероятно, Вам неизвестным

Почему же -- неизвестным? Я это видела, но не могу же я все время кричать "Браво!" (чего Вы на самом деле и заслуживаете) -- что люди-то подумают! (Тут покрасневший смайл.)

Я Вас понимаю насчет увлеченнности. Но разве нельзя перевести одно-единственное стихотворение, поставив себе жесткий запрет на последующее? Особенно если Вас очень попросят?.. Честно говоря, меня эта тигрозебра сильно заинтересовала. :)))
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
23.10.2012 09:46   #
Ну, прошу прощения, Марго. Буду всегда подразумевать Ваше внимание.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
23.10.2012 09:49   #
А знаете что, Марго? Я, пожалуй, подыщу Вам замену этому стихотворению - даже две, из моих прошлых опытов. Сегодня отправлю.
Марго
Марго говорит:
0
23.10.2012 09:59   #
Спасибо, жду. :)
Залина Касумова
Залина Касумова говорит:
0
23.10.2012 21:35   #
Уважаемая Галина!
Переадресую Ваше замечание самому Кенну Несбитту, т.к. он четко указал пол Зебры во 2-ой строке: "The tiger phoned the zebra and invited him to dine..."
В следующий раз будьте внимательнее, претендуя на роль эксперта :)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
23.10.2012 21:43   #
Совершенно ничтожное соображение, Залина. Это не Несбитт, это сам английский язык велит считать Зебра мужчиной. Но по-русски Зебр - это женщина; переводчик обязан переводить так же и мужской пол в женский, да-да, когда надо. В случае Зебра - надо! Как и при переводе "Винни-Пуха" английский Сов совершенно естественно сделался русской Совой.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
26.10.2012 19:19   #
В данном случае важен не биологический пол, не гендерная принадлежность, а грамматический род. В русском языке "зебра" женского рода. Значит, нужно как-то изощриться: либо придумать неологизм - "зебр", "зебрик", либо воспользоваться существующим словом "зебрёнок", либо заменить местоимение, что проще.

Вот здесь у меня - ссылка на интересную статью на эту тему, и не менее интересное видео:
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
26.10.2017 12:54   #
20171026lck
20171026lck
wwwww
wwwww говорит:
0
27.10.2017 12:36   #
www













wwwww
wwwww говорит:
0
31.03.2018 06:30   #
QWWW













Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 74022 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">michael kors outlet clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">Discount Michael Kors
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">best replica watches</a></strong> | <strong><a href="/">watches price</a></strong> | <strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">pens</a></strong> <br> <strong><a href="/">mont blanc pens</a></strong> <br> <a href="/">montblanc
nsbivintobia: <strong><a href="/">best omega watches replica</a></strong> <br> <strong><a href="/">watches</a></strong> <br> <strong><a
oarltonodil: <strong><a href="/">anillos de compromiso cartier</a></strong><br> <strong><a href="/">anillos de compromiso cartier</a></strong><br>
oarltonodil: <strong><a href="/">mens relojes</a></strong><br><strong><a href="/">relojes</a></strong><br><strong><a href="/">relojes en lГ­nea</a></strong><br><br><br><br><br><br><br> <a href="/"> <img
oarltonodil: <strong><a href="/">cartier relojes</a></strong> | <strong><a href="/">cartier</a></strong> | <strong><a href="/">cartier</a></strong><br> <title>Cartier,
Все события

Партнеры конкурса