Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Chanson d'automne - Песня осени

20.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Chanson d'automne, Paul VERLAINE
Перевод с французского: Татьяна Гончарова-Ильина
Скрипок осенних
протяжные стоны
ранят мне сердце
тоской монотонной.
Время приходит
и в бледном удушье
маются миром забытые души.
Ушедшие годы
я вспоминаю,
осень мне вторит,
я тихо рыдаю
и куда-то бреду,
в сердце память храня,
на холодном ветру,
что уносит меня
в даль пустынных дорог,
в тишину площадей,
как опавший листок
под ногами людей.
Татьяна Гончарова-Ильина
Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Paul VERLAINE
Paul VERLAINE
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 30 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 7 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 7 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 54
Средняя оценка: 23.80
Итоговая оценка: 23.80
Общее число оценок: 46
Число комментариев: 18
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    18
Ilya
Ilya говорит:
0
23.10.2012 20:47   #
Отлично передана ритмика оригинала! Встречаю такое крайне редко.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
23.10.2012 20:52   #
французский не знаю, но по-русски по-моему неплохо;-)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
23.10.2012 21:08   #
"Отлично передана ритмика оригинала!"

Да ну? Значит, оригинал не передал ритмику перевода.

Тем не менее по-русски точно не плохо. Правда, первые строки то рифмуются с третьими, то нет...
Татьяна Гончарова-Ильина
Татьяна Гончарова-Ильина говорит:
+8
23.10.2012 23:39   #
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны. (Сафир Мориц-Готлиб))) Спасибо за комментарии!
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
0
24.10.2012 10:14   #
Ээээээээээ.... рифмовочку-то сохранить надо было...
Наталья
Наталья говорит:
-2
24.10.2012 17:28   #
Спасибо за перевод! Встречала много попыток перевода этого стихотворения. Ваш, по-моему, один из лучших. Передан дух и настроение произведения. Насчет рифмы - это, мягко говоря, субъективно...
Виолетта
Виолетта говорит:
-1
02.11.2012 18:37   #
(ц.)...Насчет рифмы - это, мягко говоря, субъективно
Совершенно согласна.
Канадская кошка Катя
Канадская кошка Катя говорит:
0
05.11.2012 19:55   #
Не знаю, что тут субъективно, а вот объективно - перевод плох. Потому что у автора, во-первых, определённый тип строфы, во-вторых, звукопись. Переводчик всё это перечеркнул - что осталось? Краткое содержание? :(
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
-4
05.11.2012 19:56   #
Вот именно. Всё равно что в прозе пересказать... :(
Виолетта
Виолетта говорит:
-2
05.11.2012 22:53   #
(ц.)...объективно - перевод плох...
очень нескромно с Вашей стороны претендовать на объективность вот так, бестолково :) Покажите, на что способны вы?! Хотела почитать ваши работы, а страница not found... Вы что - местный тролль? Тот, что занимается не аргументированным критиканством.
Канадская кошка Катя
Канадская кошка Катя говорит:
-2
06.11.2012 20:44   #
Виолетта, похоже, это вы - тролль. Или клон Татьяны Гончаровой-Ильиной. Ибо ваших работ тоже нет - тот же самый not found :)

А теперь по существу. Это объективно плохой перевод, потому что в нём не отражены две главных особенности оригинала:
а) аллитерации, звукопись;
б) рифмовка AABCCB - стихотворение написано шестистишиями с "прошивающей" рифмой В, а у переводчицы получились четверостишия АВАВ (самый банальный тип строфы), да ещё и размер другой.

Таким образом, от стихотворения не осталось ничего. Именно поэтому перевод объективно - объективно! - неудачен. А как набор зарифмованных строчек, может, он и ничего. Но задача переводчика - отразить оригинал. Как в зеркале.

Это стихотворение переводили много раз, с пристальным вниманием к форме - например, В.Васильчиков сделал попытку передать аллитерацию на L аллитерацией на С. А Семён Кирсанов просто написал по мотивам этого стихотворения своё, сохранив тип строфы и аллитерацию ("Лес окрылён...")

Надеюсь, я удовлетворила ваше любопытство, Виолетта.
Татьяна Гончарова-Ильина
Татьяна Гончарова-Ильина говорит:
+2
06.11.2012 23:04   #
Мне странно и неприятно наблюдать подобную полемику на моей странице. Еще более неприятно то, что мне приписывают каких-то клонов... Все комментарии я внимательно читаю и принимаю с благодарностью, не вступая в дискуссии по причине катастрофической нехватки времени и отсутствия жгучего желания кому-либо что-то доказывать. И те, кто считает данный перевод неудачным, и те, кому он понравился, равно имеют право на свое мнение. Так же, как имею право и я - на участие в конкурсе без ущерба для собственной психики и самосознания. Благодарю за внимание.
Лена
Лена говорит:
+1
07.11.2012 01:18   #
Да, было бы здорово и всем остальным участникам конкурса - то бишь всем нам - обойтись без ущерба для психики. Давайте стараться!!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
07.11.2012 10:09   #
А я говорю - перевод хорош! То, что ритмика оригинала и проч. не соблюдены, так это бывает. Можете, если хотите, считать это пересказом. Но только поэтическим, конечно.
Виолетта
Виолетта говорит:
-2
07.11.2012 14:45   #
Моей страницы нет, потому как мне и показать то нечего. Я не принимаю участие в конкурсе, а регистрацию приходится проходить, чтобы поставить оценку...
Но эта тирада... такое увидишь не часто:) Очень печально, что вы живёте в таком гневе :( Более всего разочаровывает, что вы, претендующие на объективность, забыли, что такое поэзия! Минуя творчество как явление, занимаетесь лишь критиканством и выискиванием несоответствий каким-то общепринятым правилам и формам... Это называется ЗАДРОТСТВО! По прежнему утверждаю (а теперь уверена на 99%), что Канадская кошка - ТРОЛЛЬ. Ведь это вы, анна владленовна, переводите квебекские песни?! Да и "почерк" одинаковый.
Отчего, вдруг, вы приплели меня к автору? По себе судите? Возвращаю вам ведро экскрементов, которое вы на меня, ни за что, вылили... Вы, анна владленовна, напоминаете тролля даже визуально:) Сомнений у меня больше нет:) 100% ваши;) Затребуете сатисфакции, пожалуйста! Но на вашей странице, чтобы более не травмировать нежную психику Татьяны Гончаровой-Ильиной! Здесь мы и так уже нагадили.
Юлия
Юлия говорит:
0
07.11.2012 14:49   #
А мне понравилось! Молодец, Татьяна!
Наталья
Наталья говорит:
0
08.11.2012 19:12   #
Молодец, Татьяна! Не обращайте ни на кого внимания. Важно, когда "от души"! Всё остальное - ashes...
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
-3
09.11.2012 22:00   #
Виолетта, с какого перепугу вы меня приплели к вашим больным фантазиям?
Татьяна, безусловно, у переводчика есть право сделать вольный перевод или даже пересказ. Тем не менее в данном случае - жаль.
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 162 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 28678 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <a href="/">moncler men jackets</a> s http://www.cheapjerseyspopu… ... -c-15.html Atlanta Falcons
nsbivintobia: <strong><a href="/">Fake Breguet watches for sale</a></strong> <br><strong><a href="/">buy breguet online</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">ugg boots for women</a></strong> <br> <strong><a href="/">ugg boots outlet</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">replica omega watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">omega</a></strong> <br> <strong><a href="/">omega
nsbivintobia: <strong><a href="/">links of london</a></strong> <strong><a href="/">links of london bracelet</a></strong> <br><strong><a
nsbivintobia: ris-saintgermain-jersey-c-19.html cheap Paris Saint-Germain Jersey http://www.lamotorcyclefilm… ... -c-31.html cheap Portugal
nsbivintobia: <a href="/">a lange sohne watches sale</a> <strong><a href="/">rolex watches</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Swiss Replica Breitling Watches Sale</a></strong> <strong><a href="/">swiss made breitling
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss Mechanical movement replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">watches</a></strong> <br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса