Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Humpty Dumpty song - Песенка Шалиая-Болтая, сочинённая им ради того, чтобы развлечь Алису

19.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Humpty Dumpty song, Lewis Carroll
Перевод с английского: Андрей Москотельников
Зимой, когда белы поля,
Я спел, тебя повеселя.

Весной, когда сады в цвету,
Я примечания прочту.

И летом ты, в жару и зной,
Идею песенки усвой,

А жёлтой осенью в тетрадь
Попробуй всё переписать.

Послал я рыбкам как-то раз
Записку: «Это — мой приказ».

Ах, эти рыбки в глубине!
Они ответ прислали мне.

В ответе было, на беду:
«Не можем выполнить, ввиду».

Писал я снова: «Не пенять,
Коль не хотите исполнять!»

И снова рыбки, повздыхав,
Писали: «Ваш нелёгок нрав!»

И раз, и два я повторил,
Но их не переговорил.

Я взялся чайник выбирать
Делам задуманным под стать.

И, выбрав новый и большой,
Наполнил я его водой.

Но Некто весть принёс о том,
Что рыбки улеглись рядком.

Ему сказал я: «Как же быть?
Коль спят, изволь их разбудить!»

Ему я в ухо, в полный дух
Кричал, как будто был он глух.

Сказал он гордо, напрямик:
«Тут не поможет шум и крик».

Сказал он холодно вполне:
«Не добудиться их, за не».

Тогда я штопор с полки взял
И сам будить их побежал.

Спешу к их двери запертой,
Тяну, толкаю, бью ногой,

Пытаюсь высадить плечом,
А дело видите ли, в чём.
Андрей Москотельников
Humpty Dumpty song
'In winter, when the fields are white,
I sing this song for your delight—

'In spring, when woods are getting green,
I'll try and tell you what I mean.

In summer, when the days are long,
Perhaps you'll understand the song:

In autumn, when the leaves are brown,
Take pen and ink, and write it down.'

'I sent a message to the fish:
I told them "This is what I wish."

The little fishes of the sea,
They sent an answer back to me.

The little fishes' answer was
"We cannot do it, Sir, because—"'

('I'm afraid I don't quite understand,' said Alice.
'It gets easier further on,' Humpty Dumpty replied.)

'I sent to them again to say
"It will be better to obey."

The fishes answered with a grin,
"Why, what a temper you are in!"

I told them once, I told them twice:
They would not listen to advice.

I took a kettle large and new,
Fit for the deed I had to do.

My heart went hop, my heart went thump;
I filled the kettle at the pump.

Then some one came to me and said,
"The little fishes are in bed."

I said to him, I said it plain,
"Then you must wake them up again."

I said it very loud and clear;
I went and shouted in his ear.

But he was very stiff and proud;
He said "You needn't shout so loud!"

And he was very proud and stiff;
He said "I'd go and wake them, if—"

I took a corkscrew from the shelf:
I went to wake them up myself.

And when I found the door was locked,
I pulled and pushed and kicked and knocked.

And when I found the door was shut,
I tried to turn the handle, but—'

(There was a long pause.
'Is that all?' Alice timidly asked.
'That's all,' said Humpty Dumpty. 'Good-bye.')

Lewis Carroll
Lewis Carroll
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 10 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 237
Средняя оценка: 20.00
Итоговая оценка: 20.00
Общее число оценок: 21
Число комментариев: 34
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    34
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
21.10.2012 18:52   #
Алексей, а что Вы не перевели (или не выложили) концовку: "(There was a long pause.
'Is that all?' Alice timidly asked.
'That's all,' said Humpty Dumpty. 'Good-bye.')"?
Марго
Марго говорит:
0
21.10.2012 19:56   #
Да, Андрей, в чем там все-таки было дело? Хвостик-то пропал...:)

>> Сказал он холодно вполне:
«Не добудиться их, за не».

Здесь "за не" -- это зане?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
22.10.2012 07:34   #
Тут так: "за не" - за неимением консервного ножа. "Дело в том", что это рыбки из консервной банки. Это - стихотворение-загадка (в этой книжке ещё есть таковые; потому и хвостик пропал - читатель сам должен досказать), но предшествующие мне переводчики её, кажется, так и не разгадали, поэтому писали всякую чушь. Кроме Щепкиной-Куперник.
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2012 09:44   #
Тогда уж "за не...", а то читатель (это я) голову сломает. :)

И да, круто завернуто! :)
Марго
Марго говорит:
0
22.10.2012 09:45   #
А описку в заголовке поправить нельзя?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
22.10.2012 10:04   #
Можно и с многоточием. Я пока присматриваюсь, как лучше. "За не" мне и нравится по созвучию с "зане". Может, взять этот второй вариант вообще?..

А про заголовок - наверно, надо администратору написать...
Татьяна
Татьяна говорит:
-1
28.11.2012 00:47   #
Андрей, для меня Вы - мэтр перевода. Вроде культового переводчика в лучшем значении этого слова. Несколько месяцев назад ко мне случайно попала Ваша статья о переводе "Алисы" с англ. на японский. С тех пор не могу прийти в себя. С мэтром, как говорится, не спорят. У него учатся, он - маэстро ( как известно, в итальянском это слово обозначает "учитель"). Кстати, у меня тоже есть статья о переводе игры слов (англ. - русский) в "Заводном апельсине" Энтони Бёрджесса.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
-1
28.11.2012 15:20   #
Я выставил кое-где - и здесь тоже - только самое начало той моей статьи. Там дальше ещё интересней. А Вышу как посмотреть? Тема интересует меня неизменно.

Один пассаж из той моей работы (очень уж хочется рассказать). В "Фантамагории" есть такой момент:

“His name is Kobold,” said my guest:
“One of the Spectre order:
You’ll very often see him dressed
In a yellow gown, a crimson vest,
And a night-cap with a border.

“He tried the Brocken business first,
But caught a sort of chill ;
So came to England to be nursed,
And here it took the form of thirst,
Which he complains of still.

“Port-wine, he says, when rich and sound,
Warms his old bones like nectar:
And as the inns, where it is found,
Are his especial hunting-ground,
We call him the Inn-Spectre.”

МОЙ ПЕРЕВОД:


Его мы Кобальтом зовём;
Он привиденье. Ночкой
Ещё столкнётесь вы вдвоём.
Ночной колпак с каймой на нём,
Фуфайка с оторочкой.

Он жил на Броккене сперва,
Но дёру дал однажды.
„Всю ночь проухав как сова
(Я привожу его слова),
Расклеишься от жажды“.

Теперь исправно пьёт вино,
Зовёт его „мой клейстер“.
Портвейн ли, бренди — всё одно:
Он кварту выпить мастер, но
Не зря ж он квартирмейстер».

Теперь отрывок из моего меморандума.

Несколько интереснейших примеров словесной игры даёт нам «Фантасмагория». Кажется, первый раз игра слов встречается читателю в Песне III, в рассказе об инспекторе-кобольде (из немецких земель родом, ведь в Англии кобольды не встречаются) по прозвищу Кобальт. Но не эта пара кобольд-кобальт составляет ещё соль данного места. Вот что сообщается об инспекторе Кобальте. Во-первых, его обязанность – инспектировать помещения, способные служить местом жительства существам из потустороннего мира (привидений, фантомов, вампиров и прочих разрядом пониже); во-вторых, ещё на родине, в горах Гарца, он приобрёл привычку к винопитию, точнее – полюбил портвейн, который, отмечает рассказчик, преимущественно подают в гостиницах и на постоялых дворах. Именно из последнего факта появляется игра слов в английском оригинале: inspector – inn-spectre. Здесь inn – это гостиница (гостевое подворье), а spectre (произносится в точности, как и spector) – это привидение. Inspector, таким образом, превращается в «гостиничное привидение», и, если идти дальше вглубь смыслов, в «привидение специально для помещений, предназначенных для расквартирования духов».

Это последнее обстоятельство счастливо позволяет создать некий русский смысловой эквивалент, не теряя словесной игры. Квартирмейстер! – как мастер выпить кварту зараз, ну и в соответствии с должностью. (Ещё несколько переводчиков предложили одну и ту же лежащую на поверхности пару инспектор-винспектор).

А теперь покажем японский вариант, переводчик Wilder (упоминавшийся выше).

ヤ ー ド
「ロンドン警視庁の鬼のコボルトが来て――」
幽霊のやつが言いかけた。
ちょっと待ってよ――「ヤードの鬼が?
鬼警部とは変わった霊だ!
詳しい話を聞きたいな!」


「風邪が治ると、曰くワインが
骨を温める秘酒代わり。
三食つきの宿がやつには
願ってもない憩いの住処、
ゆえに人呼んで宿の鬼」

(Не пугайтесь иероглифов, я сейчас объясню, куда смотреть.)

Итак, здесь шестая и девятая строфы Песни III. В пятой строфе рассказчик спрашивает духа, откуда привидения «так скоро» (японский вариант) узнали, что его дом расположен в низине и плох выбор вин. На это дух отвечает (шестая строфа):

– Здесь побывал Кобольд – чёрт из Лондонского главного полицейского управления…

Так переводится первая из приведённых выше японских строчек. Но над словами Рондон кейшичё: (Главное полицейское управление Лондона) в начале этой строки имеется выше приписка, сделанная так называемой фуриганой («добавленной» каной): «Я:до» (с долгим «я»). Фуригана – древний и широко используемый приём японской письменности, который применяют для коротеньких комментариев – например, для указания на чтение того или иного иероглифа (ведь один и тот же иероглиф может иметь разные чтения!) или – как в данном случае – для пояснения, что данный предмет может именоваться и по-иному. Запись фуриганой, формально не принадлежащая стихотворной строке, можно считать неотъемлемой частью смысловой составляющей стиха.

Ибо это слово, Я:до, уже не лезет в строку – будет переизбыток слогов. В предисловии переводчик говорит, что он отказался от рифм, как это вообще свойственно японской поэзии, но придерживался принципа соответствия слогов в строках: если у Кэрролла количество слогов в пяти стихах строфы имеет схему 8 / 7 / 8 / 8 / 7, то в переводе оно соответствует схеме 7 * 7 / 8 * 5 / 7 * 7 / 7 * 7 / 8 * 5.

Что же означает примечание «Я:до» к понятию «Главное полицейское управление Лондона»? Это не что иное как [Скотланд] Ярд. Запомним это. (В английском слове yard имеем долгий слог, потому и в японской передаче он тоже долог.)

Ну а дальше как в оригинале: поскольку портвейн – непременная принадлежность «гостиниц с трёхразовым питанием», то нашего кобольда и прозвали: Ядо-но они, то есть, то же самое «гостиничное привидение», поскольку ядо, только с коротким «я», по-японски гостиница, óни – дух, привидение, а -но – показатель родительного падежа. Выражение Ядо-но они – последние три знака в последнем из вышеприведённых стихов (девятая строфа). Здесь знаки 宿 (ядо) и 鬼 (они) – это то, что мы называем иероглифы, тогда как промежуточный показатель родительного падежа の (-но) – это знак слоговой азбуки – каны, но уже в функции окуриганы («сопровождающей» каны).

Получаем удивительную пару: Я:до-но óни по прозвищу Ядо-но óни. И ведь что интересно: этот японский игровой перевод, на мой взгляд, самый точный по сравнению с двумя нашими! Что в английском случае – этакое „гостиничное привидение, инспектор винных погребов“, что по-японски - „привидение подворий с Шотландского подворья (которое есть Полицейское управление)“. Эта игра слов стала возможна благодаря случайному совпадению звучаний одного и того же понятия в английском и японском языках: yard и ядо 宿.

Японский язык предоставляет и иные возможности для перевода данного места и вообще для построения высказываний, так сказать, с двойным дном. И эти средства совершенно уникальны, в большинстве языков они невозможные вовсе. Они связаны с характером японской письменности, и немного меньше – с характером японского произношения. Во-первых, следует обратить внимание читателя на тот факт, что японский язык исключительно переимчив: иностранные слова он усваивает в огромных количествах и даже при наличии собственных, японских эквивалентов. Но и заимствованные слова тут же японизируются, в том числе и графически – они пишутся одной из двух японских слоговых азбук, катаканой. Так было записано японизированное слово Я:до в качестве пометки к выражению Рондон кейшичё: (и само слово Рондон, то есть «Лондон», также было записано катаканой). Сами иероглифы, далее, тоже ведь имеют чтение, и не одно, а по нескольку чтений зараз! Случается, что автор составляет из иероглифов какое-либо понятие, отсутствующее в словарях и пригодное только для данного случая, и тогда, чтобы пояснить читателю, как следует произносить данное слово (а иногда, и как его следует понимать! – смотри далее), он, опять же, надписывает поверх него (или справа при вертикальном расположении «строчек») произношение «добавленной каной». С таким случаем в переводе «Фантасмагории», сделанном Уайлдером, мы встретимся ниже, а пока я хочу проиллюстрировать сказанное чуть выше примером перевода этого же фрагмента про инспектора Кобальта, но выполненного переводчиком, спрятавшимся за псевдонимом Ars Maki. Его вариант словесной игры основан на употреблении одних только иероглифов, которые одновременно задают и смысл написанных слов, и их звучание. Дополнительные средства не привлекаются, но при этом переводчик, если только позволительно так выразиться, ещё меньше отступает от оригинала, чем даже Уайлдер!

Начать с того, что само понятие «привидение» Ars Maki передаёт не каким-либо природным японским словом наподобие óни или синонимичным, а даёт иероглифическую запись 栖屁駈他吾, воспроизводящую английское слово spectre по звучанию – в варианте су-пе-ку-та-а. Далее, инспеткор-кобольд по имени Кобальт обозначается как 古掘宇留渡調査員, что читается как ко-бо-о-рю:-то-тё:саин. Но и сами иероглифы здесь все значимые. Су-пе-ку-та-а записывается иероглифами со значением соответственно обиталище (гнездо и проч.) – пердеть – бегать – прочие – [и] я. Японский Кобольд составлен из пяти иероглифов, означающих соответственно старый – упрямый (труднопереносимый) – дом (крыша) – останавливаться – проживать, а следующее слово тё:саин значит собственно ‘инспектор’, в каковом сочетании обратим внимание на иероглиф 員 с чтением «ин» – показатель штатного служащего. Вот это-то последнее «ин» из объяснении гостя и вскакивает первым на язык сбитого с толку хозяина дома, услышавшего словосочетание кобо:рю:то-тё:саин: «Ин-супекутаа? 員栖屁駈他吾» – переспрашивает он (то есть, «Inspectre?» – но ни в коем случае не «Inspector»! – тот ведь будет просто как тё:саин). Вот именно, поясняет далее дух, но поскольку… (далее следует известное читателю объяснение насчёт того, что Кобальт любит портвейн, который подают на постоялых дворах либо в домах, где путник может переночевать и получить медицинскую помощь – такое уточнение есть в японском переводе) то духи зовут его уже 院-栖屁駈他吾 – то есть тоже ин-су-пе-ку-та-а, только первый иероглиф другой, означающий теперь учреждение вообще, но и специально больничное. И ведь эти два «ина» – 員и 院 – не омофоны, они произносятся с разной высотой тона, так что на слух не смешиваются, отчего обе цепочки 員栖屁駈他吾 и 院-栖屁駈他吾 позволяют слушателю понять, что они – разные, и тем самым только подчеркивают собственную схожесть.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
28.11.2012 16:05   #
Ох, боюсь, сложновато вышло...
Татьяна
Татьяна говорит:
0
28.11.2012 22:14   #
Андрей, спасибо! Всё вышло замечательно. Я в интернете ничего не публикую. Моя статья была опубликована в сборнике Высшей школы перевода МГУ. Я, может, отрывок на форуме поставлю. Или могу Вам по эл. почте прислать, если захотите. Мой адрес: [email protected]
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
28.11.2012 23:19   #
Ну, Андрей - Вы меня окончательно добили степенью глубинЫ проникновения в японские стихотворные глубИны-изЫски! Этто что-то невероятное! и для меня - маловообразимое! Вы - просто какой-то генералиссимус японского перевода. Это уже не "игра слов", а игры иероглифов "в кубе" какие-то!! Какая-то высшая математика каламбурного языка.

Не подозревала даже, что японский язык - настолько "хитроумный" - и не зря ведь, получаецца, что японцы-то и всех европейцев-американцев "перехитрили" своими штучками не только в языке!

Вы - молодец! Даю Вам от себя медаль (не виртуальную!) - "ЛУЧШИЙ ЛИНГВИСТ-ЯПОНОВЕД КОНКУРСА"!
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 00:32   #
неплохой перевод, но лично мне немного напомнило (только не обижайтесь) меня в 6 лет. я пыталась сочинять стишки, и главное для меня была рифма. так и здесь, мне показалось, что Вы в погоне за рифмой иногда подбирали какие-то синонимы, не очень подходящие именно в этом контексте. ощущение притянутости. особенно во второй строфе со словом "примечания" не очень. я понмиаю, что это наиболее оптимальный вариант. но все же... стилистически не очень, слишком это сложное слово, которое не сочетается со всеми остальными. но в целом и общем неплохо!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.11.2012 10:59   #
Елена, большое спасибо. Рад, если всё же изложил немного понятно.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.11.2012 11:12   #
Ваше замечание, дорогая Светлана, о "детскости" совершенно справедливо, и в то же время по-детски же наивно. Этой "детскости" - то есть умения изобразить такую вот Светлану в 6 лет (и возраст Алисы тоже) - я добивался лет пятнадцать. Вы по-детски писать не пробовали? Надеюсь, ещё попробуете.

И всё же взгляните, как переводили это стихотворение, предназначенное для шестилетнего ребёнка, до меня. Перевод Дины Орловской из Академической Алисы:

Зимой, когда белы поля,
Пою, соседей веселя.

Весной, когда растет трава,
Мои припомните слова.

А летом ночь короче дня,
И, может, ты поймешь меня.

Глубокой осенью в тиши
Возьми перо и запиши.

Здесь переводчице следует поставить в вину игнорирование того момента, что ведь песенка Шалтая-Болтая адресована именно Алисе — с самого начала, а не только в двух последних двустишиях. Никаких соседей Шалтай-Болтай вовсе не желал веселить, одну Алису, стоящую в тот момент перед ним. В переводе Щербакова:

Зимою в дни морозных вьюг
Я песню пел для вас, мой друг.

Весной под шум младой листвы
Ту песню услыхали вы.

За время долгих летних дней
Сумейте разобраться в ней.

Чтоб осенью под ветра вой
Списать ее в альбомчик свой.

В целом возразить тут нечего. Разве что не вполне точна передача действий Шалтая-Болтая из поры в пору: на соответствие белая зима — зелёная весна — долгие дни лета — жёлтая осень накладывается соответствие спел — разъяснил — усвой — запиши. Совсем худо с этим делом у разухабистого Леонида Яхнина:


Письмо я зимнею порой
Писал, а снег лежал горой.

Писал весеннею порой.
Капели пели вразнобой...

Писал я летнею порой...
Жара! Окно скорей открой!

Писал осеннею порой —
Я переписку вел с плотвой.

Гораздо ближе оригиналу старый перевод Т. Щепкиной-Куперник:

Когда поля в снегу зимой —
Пою тебе, друг милый мой.

Зеленой вешнею порою
Я песни смысл тебе открою.

В дни лета, глядя на цветы,
Ее поймешь, быть может, ты.

Во мраке осени сыром
Ты запиши ее пером.

Если какой-либо из этих переводов по каким-то причинам Вам более по душе, непременно мне об этом скажите. А инече - советую Вам в своём творчестве гнаться за тем же, что и я.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
29.11.2012 11:43   #
Андрей, а мне Ваш перевод очень понравился - еще вчера его читала, но не хотелось отзыв писать латиницей. Вот, добралась до нормального компа и хочу сказать:
дети - публика особенная, и очень трудно быть Чуковским или Маршаком или, например, Москотельниковым и сочинять (ну или переводить) эти самые "детские" стихи, которые бы нравились детям и легко ими запоминались.
Так что, огромный Вам, Андрей, респект (как говорит мой сынишка)!
Да, и "блестяще" заодно.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.11.2012 12:08   #
И спасибо, Эмилия, спасибо.
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
29.11.2012 12:38   #
Андрей, какую исследовательскую работу Вы проделали! И при этом получаются такие легкие, звучные стихи, замечательно! А вот скажите: теперь уже никто и никогда не переведет Humpty Dumpty по-другому? Навеки останется маршаковская придумка?
Cветлана
Cветлана говорит:
0
29.11.2012 18:13   #
охохо, Андрей! славную темку Вы подняли, однако!
две разные вещи - писать для детей, и писать по-детски.
добиваться того, чтоб твои стихи звучали, как у шестилетнего? это добиваться дилетанства. Вы как-то путаетесь в своих целях. Маршак, Чуковский - корифеи своего дела, они писали замечательные стихи. которые нравились миллионам шестилеток, но пардон, заставьте шестилетку написать то же самое. Эпик фейл. Вы подменяете понятия. То, что Муха- Цокотуха - гениальное произведение, которое нравится шестилетнему, это факт, и то, что она нравится ему благодаря интересному сюжету, простоте и благозвучности звучания - факт второй. Но ведь он сам не напишет такого! В 6 лет, подражая Чуковскому, он напишет какую-нибудь милую, но безграмотную ерунду. Или же, начитавшись книжек, начнет тыкать вот этими же "примечаниями", начнет пихать умные словечки, чтобы подтянуть рифму за уши. Нравиться шестилетней аудитории - помысел светлый и славный, более того, писать так, чтобы находить отклик у этой возрастной категории, лично для меня - высший пилотаж. или же писать с точки зрения шестилетнего, как Ли Харпер в своем "пересмешнике". Но опять-таки, тут надо быть очень осторожным. Надо быть очень естественным. А в 6 лет они и слова-то "примечания" не знают. Такие дела:)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.11.2012 22:40   #
Дорогая Юлия: я сторонник того, чтобы Шалтай-Болтай так именно и оставался в русском языковом сознании - одним-единственным; ну, а раз Маршак, то Маршак. Humpty Dumpty же единственный в языковом сознании англичан! Я вам больше скажу: "Алиса" тоже должна оставаться по-русски такой, как она представлена в Академическом издании - перевод Демуровой, стихи в переводе Маршака и компании. Не в последнюю очередь и потому, что, как показали потуги Леонида Яхнина, последующие переводы становятся всё более идиотическими.

Тут, правда, я вынужден добавить, что перевод Демуровой и поэтами, хоть и лучше прочих, всё же нуждается в поновлении. Ведь кэрролловеди мира работали весь двадцатый век! Мы имеем теперь гораздо более глубокое проникновение в смысли книжек об Алисе. Приведу один поразительный пример. В главе V "Синяя гусеница даёт совет" (с. 40 Академического издания) происходит такой диалог. Сначала Алиса жалуется Гусенице, что она, Алиса, всё время меняется и это её сбивает с толку. Гусеница отвечает, что ничего страшного, её, Гусеницу, вскоре тоже ждут превращения - в куколку и в бабочку. Разговор затухает, но вот -

- Вернись! - закричала Гусеница ей вслед. - Мне нужно сказать тебе что-то очень важное!
Это звучало заманчиво - Алиса вернулась.
- Держи себя в руках! - сказала Гусеница.
- Это всё? - спросила Алиса, стараясь не сердиться.

Переведено здесь как будто всё верно. Keep your temper означает, конечно же, 'держи себя в руках'. Но то ли это "важное", что хотела объяснить Алисе Гусеница? Для Кэррлола этот пассаж кажется слишком уж плоским. И вот оказывается, что ни Алиса, ни переводчица не поняли Синюю Гусеницу. На самом деле, как указал один из кэрролловедов, слово temper в кэрролловские времена означало также что-то вроде 'пропорциональности' (я проверял по Оксфордскому пятнадцатитомному словарю - всё верно). Тогда реплика Гусеницы ("[Изменяйся на здоровье, но] соблюдай пропорциональность") становится совершенно логичной. Но тогда возникает и новая переводческая задача: как перевести с двумя этими смыслами? Интересно становится!

В общем, повторяю, Академическая Алиса, сохранённая в целом, должна быть поновлена. Сделать это должен Ваш покорный слуга; за стихотворные вставки, как видите, я уже взялся.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.11.2012 22:41   #
Светлана//
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
29.11.2012 23:03   #
Андрей, Вы заново переведете всю Алису после Демуровой? Грандиозная задача - на всю жизнь. Я очень хорошо помню эту книжку (из серии "Литпамятники", кажется), и моим любимым чтением в детстве были как раз комментарии Демуровой - как она переводила. Вот это КАК было даже интереснее, чем сама книжка. Да, эта реплика Гусеницы была тогда мне непонятна. Здорово, если Вы прольете свет на все темные места. Заручиться бы еще поддержкой какого-нибудь издательства.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
29.11.2012 23:20   #
Нет, Юлия, нет. Потому и нет, что у Демуровой и впрямь всё естественно-естественно! Вот стихи Дины Орловской - те да, откровенно плохи, всё прочее же нужно только прочесать да восстановить потерянные смыслы. Таких мест не много.

Это издание, о котором Вы говорите, и я имею в виду. Меня оно тоже захватило в пятом классе, и я понял, что Кэрролл - мой автор. В каком смысле он "мой", я, тогда, разумеется, ещё не давал себе отчёта, но вот во что всё в результате вылилось.

Опять же Мартин Гарднер при ближайщем рассмотрении оказался по большей части свистуном. Например, его многословное объяснение кэрролловского неологизма caucus-race (бег по кругу) из политического обыкновения американцев, верное по существу, тем не менее до конца не отражает существа дела. Тут - обыкновенное для Кэрролла игровое созвучие с circus-race - бег лошади по кругу в цирке.

Попытка же Гарднера объяснить и "Снарка" (им написана также книга "Аннотированный Снарк") вообще провальна.
Лена Бу
Лена Бу говорит:
0
29.11.2012 23:33   #
Cветлана говорит:
>> А в 6 лет они и слова-то "примечания" не знают.
зато они знают много других прекрасных слов. например, гумангозавр)

а в целом, Светлана, здесь я с вами согласна. в смысле по поводу "детскости".
и на "примечаниях" тоже запнулась..

Андрей, а почему, если не секрет, вы выбрали именно этот вариант, с "примечанием"?
Юлия Рац
Юлия Рац говорит:
0
30.11.2012 16:20   #
Вдруг подумала: как все это переводили для себя французы? Были ли у них такие же ошибки и заблуждения? Наверное, проходят какие-то международные семинары по "Алисе"? Кстати, сами англичане-американцы ( не только этот Гарднер), по идее, давно уже должны были расшифровать в многотомных трудах каждый ребус Алисы и Снарка, нет? И русскому переводчику осталось бы только переплавлять это в текст?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
30.11.2012 17:00   #
Я и говорю: у меня собрана целая пачка (на компьютере) статей и монографий, дипломных работ и т. п., за весь двадцатый век. По "Алисе", а также по "Снарку" и, в меньшей степени, по некоторым иным кэрролловским сочинениям. В прошлом году я выставил здесь ("Вне Конкурса") свой перевод "Снарка"; мне удалось также издать (за свой счёт, дома - в Минске) этот перевод с комментариями, где, как и у Мартина Гарднера, комментарии значительно превышают основной текст по объёму. Думаю, мне, с помощью учтённых мною кэрролловедческих работ, удалось вполне описать творчесих процесс при создании "Снарка". Главный вывод - отнесение его к жанру нонсенса ошибочно; в "Снарке" в игровой форме описана та же викторианская действительность, что в "Сильвии и Бруно" описана явно, незавуалированно, хотя и тоже с привлечением игры, ведь "Сильвия и Бруно" - тоже сказочный, а не реалистический роман.
Tatiana
Tatiana говорит:
0
13.12.2012 19:03   #
Андрей Москотельников,
1) где можно почитать Вашу "Охоту на Снарка"? ("Вот где водится Снарк"! - Благозвон прокричал, выгружая с любовью людей..." - запомнилось на всю жизнь, а чье - не знаю...)
2) если Вы за академическую "Алису", то как оцениваете набоковскую "Аню"?
...спасибо!

...а я сейчас как раз читаю "Алису" на испанском...
chenyingying
chenyingying говорит:
0
02.11.2017 04:50   #
chenyingying20171101
chenyingying20171102
http://www.uggbootsau.us.com
http://www.uggbootsau.us.com говорит:
0
11.11.2017 13:15   #
Kate Spade Outlet
ED Hardy Outlet
Coach Outlet Store Online
Kate Spade Outlet
Cheap Jordans
Coach Purses
Coach Outlet
Tory Burch Outlet
Longchamp Outlet
Michael Kors Handbags
Coach Outlet
Red Bottom Shoes
Moncler Jackets
Kate Spade Outlet
Moncler Outlet
Coach Factory
Coach Factory Outlet
Kate Spade Outlet
Ray Ban Outlet
Christian Louboutin Shoes
North Face Outlet
Coach Factory Outlet
Kate Spade Outlet
Coach Outlet
Nike Roshe Run
Buty Nike Air Max
Nike Air Max
Red Bottom Shoes
Christian Louboutin Outlet
Kate Spade Outlet
Prada Outlet
Louis Vuitton Outlet
North Face Outlet
North Face Jackets
North Face Outlet
Louis Vuitton Outlet
Timberland Boots
Ralph Lauren Outlet
North Face Jackets
Prada Outlet
Hollister Clothing
Ferragamo Shoes
NFL Jerseys
Toms Outlet
Cheap Jordans
North Face Outlet
Prada Handbags
Chan Luu
Toms Outlet
Kate Spade Outlet
Beats By Dr Dre
Coach Outlet
Christian Louboutin Shoes
Valentino Shoes
Michael Kors Outlet
Coach Factory Outlet
Coach Outlet Online
Coach Purses
Kate Spade Outlet
Toms Shoes
Louis Vuitton
Fendi Handbags
Giuseppe Shoes
Michael Kors Outlet
Stephen Curry Shoes
Salomon Shoes
Coach Outlet
North Face Outlet
Burberry Outlet
North Face Outlet
North Face Jackets
Skechers Shoes
Toms Outlet
North Face Outlet
Nike Air Max
Nike Hoodies
Marc Jacobs Handbags
Marc Jacobs Outlet
Jimmy Choo Shoes
Burberry Belt
Salvatore Ferragamo
Marc Jacobs Handbags
True Religion Outlet
Tommy Hilfiger Outlet
Coach Outlet
Red Bottoms
Kevin Durant Shoes
New Balance Outlet
Adidas Outlet
Curry Jersey
Vans Outlet
True Religion Outlet
ED Hardy Outlet
North Face Outlet
UGG Outlet
UGG Outlet
North Face Outlet
Ugg Boots Sale
UGGS For Women
Skechers Outlet
Adidas Yeezy Boost
Adidas Yeezy
Adidas NMD
Coach Outlet
Polo Outlet
Stuart Weitzman
Under Armour Outlet
Under Armour Hoodies
Herve Leger
Jordan 11
Converse Shoes
UGG Outlet
North Face Outlet
Lebron James Shoes
Sac Longchamp
Keds Shoes
Asics Shoes
Coach Outlet
True Religion Outlet
New Balance Outlet
Skechers Shoes
Nike Outlet
Adidas Outlet
Red Bottom Shoes
New Jordans
Air Max 90
Coach Factory Outlet
Coach Black Friday
UGG Boots Black Friday
Versace Belt
Skechers Shoes
Hugo Boss
Guess Outlet
Hollister Jeans
Burberry Scarf
North Face Outlet
North Face Outlet
North Face Outlet
The North Face Outlet
North Face Jackets
North Face Outlet
UGG Outlets
Uggs Outlets
UGG Outlet Store
Ugg Outlets
UGG Boots
UGG Bailey Button
Michael Kors
Michael Kors Outlet
Nike Roshe Run Pas Cher
Nike Air Max Pas Cher
Air Jordan Pas Cher
Kate Spade
True Religion
Salomon Outlet
Burberry Outlet
The North Face Outlet
The North Face Jackets
Louis Vuitton Outlet
Ray Ban Outlet
Ray Ban Sunglasses
Coach Outlet
Coach Outlet
Burberry Outlet
Coach Outlet
Ray Ban Sunglasses
Oakley Outlet
Sac Louis Vuitton
Chanel Outlet
Coach Outlet
Coach Outlet
Burberry Outlet
Red Bottom Shoes
Yeezy Boost 350
Cazal Sunglasses
Nike Huarache
Coach Outlet
UGG Boots
Cheap UGG Boots
Cheap Uggs
UGG Boots Outlet
UGG Boots
North Face Outlet
North Face Outlet Store
Cheap Jordns
Cheap Air Max 90
Yeezy Boost 350 V2
Nike Air Max
Nike Outlet
Christian Louboutin Shoes
Nike Air Max Shoes
Red Bottom Shoes
Adidas Yeezy Boost 350
Adidas Original
Nike Air Max Pas Cher
Nike chaussures pas cher
Louboutin Pas Cher
Chaussures Christian Louboutin Pas Cher
Coach Outlet
Coach Outlet Online
Michael Kors
Coach Outlet
Red Bottom Shoes
Coach Outlet Online
Air Jordan 13
Giuseppe Zanotti Shoes
Coach Factory
Michael Kors Outlet Store
NBA Jerseys
NHL Jerseys
Moncler Jackets
Moncler Outlet
Yeezy Boost 350 v2
Scarpe Nike Air Max
Scarpe Nike Air Max Uomo
Scarpe Sportive Nike Air Max 2017
UGG Boots
Coach Outlet
UGG Outlet Store
Markelle Fultz Shoes
Cheap Replica Handbags
Coach Outlet
Moncler Jackets
Cheap Moncler Jackets
Manolo Blahnik Shoes
Reebok Shoes
Columbia Sportswear
Salomon Shoes
Louis Vuitton Outlet
Swarovski Outlet
Pandora Outlet
Bijoux Pandora
Coach Outlet
Coach Outlet
Michael Kors Outlet Store
Michael Kors
Philipp Plein
Acheter Philipp Plein
Kenzo
Isabel Marant
Isabel Marant Shoes
Ray Ban Sunglasses
Swarovski Bracelet
Cheap NBA Jerseys
G Star
Oakley Outlet
Asics Shoes
Bape Hoodie
Nike Air Presto
REEBOK Classic
Timberland Boots
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:36   #

chenlili20180105
http://www.jordanretro11.us.com
http://www.jordanretro11.us.com говорит:
0
15.03.2018 11:24   #
Kate Spade Outlet
ED Hardy Outlet
Kate Spade Outlet
Cheap Jordans
Longchamp Outlet
Michael Kors Handbags
Coach Outlet
Red Bottom Shoes
Moncler Jackets
Kate Spade Outlet
Moncler Outlet
Coach Factory
Kate Spade Outlet
North Face Outlet
Coach Factory Outlet
Kate Spade Outlet
Coach Outlet
Nike Roshe Run
Buty Nike Air Max
Nike Air Max
Red Bottom Shoes
Christian Louboutin Outlet
Kate Spade Outlet
Prada Outlet
Louis Vuitton Outlet
North Face Outlet
North Face Jackets
North Face Outlet
Louis Vuitton Outlet
Timberland Boots
North Face Jackets
Prada Outlet
Hollister Clothing
Ferragamo Shoes
NFL Jerseys
Cheap Jordans
North Face Outlet
Prada Handbags
Chan Luu
Kate Spade Outlet
Valentino Shoes
Michael Kors Outlet
Coach Factory Outlet
Kate Spade Outlet
Louis Vuitton
Fendi Handbags
Giuseppe Shoes
Michael Kors Outlet
Stephen Curry Shoes
Coach Outlet
North Face Outlet
Skechers Shoes
North Face Outlet
Nike Air Max
Nike Hoodies
Marc Jacobs Handbags
Marc Jacobs Outlet
Burberry Belt
Salvatore Ferragamo
Marc Jacobs Handbags
True Religion Outlet
Tommy Hilfiger Outlet
Coach Outlet
Red Bottoms
Kevin Durant Shoes
New Balance Outlet
Adidas Outlet
Curry Jersey
Vans Outlet
True Religion Outlet
ED Hardy Outlet
North Face Outlet
UGG Outlet
UGG Outlet
North Face Outlet
Ugg Boots Sale
UGGS For Women
Adidas Yeezy Boost
Adidas Yeezy
Adidas NMD
Coach Outlet
Polo Outlet
Stuart Weitzman
Under Armour Outlet
Under Armour Hoodies
Herve Leger
Jordan 11
Converse Shoes
UGG Outlet
North Face Outlet
Lebron James Shoes
Sac Longchamp
Keds Shoes
Asics Shoes
Coach Outlet
True Religion Outlet
New Balance Outlet
Skechers Shoes
Nike Outlet
Adidas Outlet
Red Bottom Shoes
New Jordans
Air Max 90
Coach Factory Outlet
Coach Black Friday
UGG Boots Black Friday
Skechers Shoes
Hugo Boss
Guess Outlet
Hollister Jeans
Burberry Scarf
North Face Outlet
North Face Outlet
North Face Outlet
The North Face Outlet
North Face Jackets
North Face Outlet
UGG Outlets
Uggs Outlets
UGG Outlet Store
Ugg Outlets
UGG Boots
UGG Bailey Button
Michael Kors
Michael Kors Outlet
Nike Roshe Run Pas Cher
Nike Air Max Pas Cher
Air Jordan Pas Cher
Kate Spade
True Religion
Salomon Outlet
Burberry Outlet
The North Face Outlet
The North Face Jackets
Louis Vuitton Outlet
Ray Ban Outlet
Ray Ban Sunglasses
Coach Outlet
Coach Outlet
Burberry Outlet
Coach Outlet
Ray Ban Sunglasses
Oakley Outlet
Chanel Outlet
Coach Outlet
Coach Outlet
Cazal Sunglasses
Nike Huarache
Coach Outlet
UGG Boots
Cheap UGG Boots
Cheap Uggs
UGG Boots
North Face Outlet
North Face Outlet Store
Cheap Jordns
Cheap Air Max 90
Nike Air Max
Nike Outlet
Christian Louboutin Shoes
Nike Air Max Shoes
Red Bottom Shoes
Adidas Yeezy Boost 350
Adidas Original
Nike Air Max Pas Cher
Nike chaussures pas cher
Louboutin Pas Cher
Chaussures Christian Louboutin Pas Cher
Coach Outlet
Coach Outlet Online
Michael Kors
Coach Outlet
Red Bottom Shoes
Coach Outlet Online
Air Jordan 13
Giuseppe Zanotti Shoes
Coach Factory
NBA Jerseys
NHL Jerseys
Moncler Jackets
Moncler Outlet
Yeezy Boost 350 v2
Scarpe Nike Air Max
Scarpe Nike Air Max Uomo
Scarpe Sportive Nike Air Max 2017
UGG Boots
Coach Outlet
UGG Outlet Store
Markelle Fultz Shoes
Coach Outlet
Moncler Jackets
Cheap Moncler Jackets
Manolo Blahnik Shoes
Reebok Shoes
Columbia Sportswear
Swarovski Outlet
Pandora Outlet
Coach Outlet
Coach Outlet
Michael Kors Outlet Store
Michael Kors
Philipp Plein
Acheter Philipp Plein
Kenzo
Isabel Marant
Isabel Marant Shoes
Ray Ban Sunglasses
Swarovski Bracelet
Cheap NBA Jerseys
G Star
Oakley Outlet
Asics Shoes
Bape Hoodie
Nike Air Presto
REEBOK Classic
Timberland Boots
Stone Island
Moncler Jackets
Cheap Jordans
Stone Island Jacket
Coach Outlet Online
Calvin Klein
Bally Shoes
Coach Factory Outlet
Coach Outlet
Coach Outlet Store
hemeimei
hemeimei говорит:
0
26.03.2018 05:15   #
2018.3.25hemeimei
Gast
Gast говорит:
0
28.03.2018 09:39   #
20180328lck
20180328lck
xiaojun
xiaojun говорит:
0
09.05.2018 10:05   #
20180509 junda
leilei3915
leilei3915 говорит:
0
25.05.2018 12:52   #
2018525 leilei3915

Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 205 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 77738 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <br><strong><a href="/">Klokker</a></strong><br><strong><a href="/">klokker</a></strong><br><strong><a href="/">klokker online</a></strong><br><br><br><br><br><strong><a href="/">kjГёpe klokker</a></strong><br> <strong><a href="/">Klokker</a></strong><br> <strong><a
nsbivintobia: <a href="/">bublot klokker kronograf</a> <strong><a href="/">Hublot Big Bang</a></strong> | <strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">svarte Timberland stГёvler</a></strong><br> <strong><a href="/">hvite Timberland stГёvler</a></strong><br> <a class="category-top"
nsbivintobia: <strong><a href="/">timberland shoes for men</a></strong> <br> <strong><a href="/">timberland boots</a></strong> <br>
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">moncler jakker</a></strong><br><strong><a href="/">utlГёp moncler</a></strong><strong><a href="/">kjГёpe moncler</a></strong><br> :: <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">Moncler Mens jakke salg</a></strong><br> <strong><a href="/">moncler online</a></strong><br> <a href="/">Moncler
nsbivintobia: <strong><a href="/">A.Lange & Sohne klokker</a></strong><br> <strong><a href="/">Replica A.Lange & Sohne
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">Pandora salgs</a></strong></li><li><strong><a href="/">Pandora sГёlv</a></strong></li><li><strong><a href="/">Pandora Outlet butikker</a></strong></li></ul><br> <title>Clip Cherry
nsbivintobia: <br><strong><a href="/">kopi klokker</a></strong><strong><a href="/">rolex</a></strong><br><strong><a href="/">replica rolex</a></strong> <a href="/">rolex</a> <a href="/">replica
nsbivintobia: <strong><a href="/">barbour coats outlet</a></strong> <br> <strong><a href="/">barbour bedale jackets</a></strong> <br>
Все события

Партнеры конкурса