Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Puff, The Magic Dragon - Пуф, волшебный дракон

02.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Puff, The Magic Dragon, Peter, Paul, Mary
Перевод с английского: Анастасия
Жил у моря когда-то волшебный дракон,
Его Пуфом прозвали в народе,
Он резвился в осеннем тумане ночном
На земле под названием Хонли.

Джеки Пэпер, малютка, любила его,
Тот мошенником был, но отважен,
Приносила ему струна и барахло,
Нитки, пуговки, хлам, что не нужен.

Вздымив паруса над простором морским,
В лодку сев, они в путь собирались.
А Джеки, малышка, с драконьим хвостом,
Как с площадкой дозорной играла.

Принцы и короли благородных кровей
Каждый раз преклонялись пред ними.
И не мало пиратских, чужих, кораблей
Свой флаг опускало в их имя.

И вечно живёт сей крылатый дракон,
Но детишки с годами умнеют,
И другие игрушки приходят к ним в дом,
Ну а прежние... с временем тлеют.

Серой ночью однажды беда к ним пришла,
Джеки Пэпер к нему не вернулась,
Опечаленный рёв, потупилась глава,
И как дождь пелена навалилась.

Его больше не звали с собою играть,
Бедный Пуф, и его переулок,
Что Вишнёвым когда-то желали назвать,
Не его уж, пыль - закоулок.

Без друга отныне, навечно тюрьма,
И храбрости нет, лишь тревога,
А сердце его будет гложить тоска,
Бедный Пуф, не дожил ты до срока...

Жил у моря когда-то волшебный дракон,
Его Пуфом прозвали в народе,
Он резвился в осеннем тумане ночном
На земле под названием Хонли.
Анастасия
Puff, The Magic Dragon
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee,
Little Jackie Paper loved that rascal Puff,
And brought him strings and sealing wax and other fancy stuff.

Together they would travel on a boat with billowed sail
Jackie kept a lookout perched on Puff's gigantic tail,
Noble kings and princes would bow whene'er they came,
Pirate ships would lower their flag when Puff roared out his name.

A dragon lives forever but not so little boys
Painted wings and giant rings make way for other toys.
One grey night it happened, Jackie Paper came no more
And Puff that mighty dragon, he ceased his fearless roar.

His head was bent in sorrow, green scales fell like rain,
Puff no longer went to play along the cherry lane.
Without his life-long friend, Puff could not be brave,
So Puff that mighty dragon, sadly slipped into his cave.

Oh! Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee,
Puff, the magic dragon lived by the sea
And frolicked in the autumn mist in a land called Honalee.
Peter, Paul, Mary
Peter, Paul, Mary
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 7 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 2 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 8 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 16:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 327
Средняя оценка: 16.32
Итоговая оценка: 16.32
Общее число оценок: 19
Число комментариев: 61
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    61
Татьяна
Татьяна говорит:
0
07.10.2012 12:35   #
Интересно, почему это стихотворное произведение выставлено в рубрике "Проза"?
Марго
Марго говорит:
+5
07.10.2012 13:24   #
Анастасия, в Вашем переводе есть такие места, что смысл их растолковать просто невозможно.

Например:

Джеки Пэпер, малютка, любила его,
Тот мошенником был, но отважен,
Приносила ему СТРУНА и барахло,
Нитки, пуговки, хлам, что не нужен.

Это какого такого "струна" она ему приносила? Да и о хламе-барахле там, по-моему, речи нет.
_________________

А Джеки, малышка, с драконьим хвостом,
Как с площадкой дозорной играла.

А как и в какую игру играют с "дозорной площадкой"? Что такое, по-вашему, Анастасия, дозорная площадка?
_________________

И не мало пиратских, чужих, кораблей
Свой флаг опускало в их имя.

Как можно опустить флаг в ИМЯ?
__________________

А сердце его будет гложить тоска,
Бедный Пуф, не дожил ты до срока...

Нет в русском языке слова "гложить", есть "глодать". А в целом это уже становится похоже на тюремный шансон.:(

===================

Я понимаю, что конкурсантам юного возраста надо бы делать скидку. Но не до такой же степени!.. Кроме того, еще в прошлом году советовала юным переводчикам брать в работу короткие простенькие тексты. Зачем так напрягаться вот с таким результатом?


PS. У меня вопрос к организаторам конкурса. Если переводы выкладываются не сразу, а через какое-то время (2-3 дня?), видимо, кто-то по каким-то параметрам все же оценивает, заслуживают ли они участия в конкурсе? По каким?
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
+1
07.10.2012 13:52   #
"Бедный Пуф, не дожил ты до срока..." этапять1)
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
+2
07.10.2012 14:00   #
и почему Джеки в переводе стал девочкой, стесняюсь спросить?
Анастасия
Анастасия говорит:
0
07.10.2012 14:37   #
В "прозу" я случайно отправила, перепутала названия, но это исправимо.
А насчёт всего остального - уж извиняюсь.
Эмма
Эмма говорит:
+1
07.10.2012 14:43   #
>>и почему Джеки в переводе стал девочкой, стесняюсь спросить?
А потому что у нас приличный конкурс, нечего разводить тут пропаганду самизнаетечего...
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
07.10.2012 14:58   #
то-то они поют сейчас "but not so girls and boys")
на 2.12:

Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
+1
07.10.2012 15:04   #
кстати, жаль, Анастасия, что Вы не сохранили размер оригинала, чтобы это можно было еще и петь.
Ксергс
Ксергс говорит:
+1
07.10.2012 15:21   #
"В "прозу" я случайно отправила, перепутала названия, но это исправимо."

Да уж, более говорить и не нужно!
Не стоит,Анастасия, исправлять; это даже любопытно будет: слегка-кривовато-рифмованная проза с неким смыслом которогонекаждомупонять.
И из 5-ти строф оригинала сей айсберг вздыбился АЖ до 9-ти!Во как автора потащщщило! Но "гложить", конечччно-полный шедевр! Думаю, что ещё перечту несколько раз на досуге....
Татьяна
Татьяна говорит:
-1
07.10.2012 15:28   #
***
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
0
07.10.2012 15:35   #
Татьяна, для того чтобы вопрос перестал быть спорным, переводчице достаточно было поинтересоваться историей создания песни, например.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
07.10.2012 15:39   #
А что это за авторы: Peter, Paul, Mary? Где их найти, чтобы поинтересоваться историей создания песни? Переводчик, не подскажете?
Анастасия
Анастасия говорит:
-1
07.10.2012 15:42   #
Ну беда просто))
Господа, соизвольте откланяться, но это по правде чудно)
Анастасия
Анастасия говорит:
+4
07.10.2012 15:44   #
Воть,
Правда на английском, но история группы есть и на русском
Марго
Марго говорит:
0
07.10.2012 15:44   #
>> Господа, соизвольте откланяться, но это по правде чудно

Типа, нам указывают на дверь? 8(
Анастасия
Анастасия говорит:
0
07.10.2012 15:47   #
Нет-нет, извините, я не в том смысле.
Татьяна
Татьяна говорит:
0
07.10.2012 15:48   #
Вам надо быть внимательнее, Анастасия! Авторы песни - Leonard Lipton, Peter Yarrow. А Peter, Paul, Mary - это исполнители.
Анастасия
Анастасия говорит:
0
07.10.2012 15:50   #
Ой-ой, беда однако... Чего ж я такая капуша.
Марго
Марго говорит:
0
07.10.2012 15:52   #
>> Нет-нет, извините, я не в том смысле.

А в каком? Вы же сами повелели нам: "Господа, соизвольте откланятся!"
Анастасия
Анастасия говорит:
0
07.10.2012 15:55   #
Да я только хотела сказать, что всё это очень интересно.
Марго
Марго говорит:
0
07.10.2012 16:05   #
Анастасия, я не зря прицепилась к Вам с этим "соизвольте откланяться". Хотела показать/подсказать, что со словами надо обращаться бережно, не допуская даже не двоякого, а еще и противоположного по смыслу прочтения. Тогда у Вас и флаг в имя опускать не будут, и дозорной площадкой никто не заиграет, и невыясненного "струна" не принесут.
Язык, на который переводишь (как, впрочем, и тот, с которого переводишь), надо прежде всего ЛЮБИТЬ. А если это Ваш родной язык, то любить вдвойне.
Фолко Брендибэк
Фолко Брендибэк говорит:
0
07.10.2012 16:05   #
Для начала хочу сказать пару слов Марго.
Поначалу Ваша критика казалась мне объективной, но далее я понял, что Вы просто не понимаете некоторых речевых оборотов. Потому к Вам у меня просьба сначала обдумывать свои слова, а потом писать.
Неужто никогда Вы не встречали выражения "Он сражался во имя короля"? А как уж это написано - дело автора.
Марго говорит: 0 07.10.2012 15:44 #
>> Господа, соизвольте откланяться, но это по правде чудно

Типа, нам указывают на дверь? 8(

А мне кажется, что Вам, Марго, в самый раз уже пора прикрыть дверь с той стороны, ибо чем далее, тем менее конструктивна Ваша критика. Даже уже есть подозрения у меня в её заангажированности...

Остальные комментарии более объективны.

Что же касается всего остального: советую Вам, товарищи, почитать переводы, которые делали известные писатели. Мы читаем их, восхищаясь, а вот люди, которые могут себе позволить читать и в оригинале, просто ужасаются, как такой бред можно было сотворить.

Благодарю.
Анастасия
Анастасия говорит:
+1
07.10.2012 16:18   #
Кажется, что на том и порешим.
А стихи я люблю, особенно про драконов, потому и перевожу. Пускай немного неумело, но с душой.
Фолко Брендибэк
Фолко Брендибэк говорит:
0
07.10.2012 16:28   #
Порой куда важнее качества - чувства. Особенно такое важно в литературе. Не спорю, куда лучше читается произведение, написанное грамотно, точно и чётко, но совсем воротит от него, когда пишется оно не от души, а ...
За душевность произведения отдельный плюс.
Анастасия
Анастасия говорит:
0
07.10.2012 16:32   #
И то верно. Может потому и есть белый стих. Хотя о нём я мало знаю.
Но всё же.
Фолко Брендибэк
Фолко Брендибэк говорит:
0
07.10.2012 16:35   #
Что до белого стиха - это уже отдельная история. Белый стих, должен заметить, куда сложнее обычного. Очень печально, когда заходишь во всякие группы Вконтакте, а там всякие Новые Поэты пишут бездарный бред без рифмы, выдавая его за белые стихи.
Искусству белой поэзии нужно учиться не один год, но если есть желание и стремление - то это дастся с лёгкостью!
Анастасия
Анастасия говорит:
0
07.10.2012 16:42   #
Что ж, это действительно печально...
Значит всё приходит с опытом? Или с душой?
Фолко Брендибэк
Фолко Брендибэк говорит:
0
07.10.2012 16:48   #
Интересный вопрос...
И с опытом, и с душой.
Скажем, можно посмотреть на задушевные стихи семилетнего ребёнка, а потом взглянуть на его работы через десять лет. Конечно, они будут куда более качественными и профессиональными, но не станут менее душевными и искренними.
Самое главное, как мне кажется, - это не сворачивать с выбранного пути. Будь ты художник, писатель или поэт. Тебя могут не признавать, могут сторониться, но если ты творишь что-то действительно стоящее, то нужно ни в коем случае не свернуть с пути. Лишь тогда будет успех.
Анастасия
Анастасия говорит:
0
07.10.2012 16:58   #
А можно вопрос не по теме?))
Фолко Брендибэк
Фолко Брендибэк говорит:
0
07.10.2012 17:12   #
Прошу))
Анастасия
Анастасия говорит:
0
07.10.2012 17:15   #
Мя? ^^
Фолко Брендибэк
Фолко Брендибэк говорит:
0
07.10.2012 17:26   #
Мяяяяяяяя^^
:)
Марго
Марго говорит:
+2
07.10.2012 17:33   #
>> Неужто никогда Вы не встречали выражения "Он сражался во имя короля"

"Сражаться ВО ИМЯ" и "опустить флаг В ИМЯ" -- абсолютно разные вещи.
Так что позвольте вернуть вам вашу просьбу:

>>...сначала обдумывать свои слова, а потом писать.

(Далее продолжать с вами диалог бессмысленно. Можете считать, что я вас под этим вычурным ником не узнала.)

Фолко Брендибэк
Фолко Брендибэк говорит:
0
07.10.2012 17:53   #
Это отчего же он вычурный?
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
+1
07.10.2012 19:27   #
>>А как уж это написано - дело автора
хорошенькая объективность, Фолко)

"во имя" — это один предлог, но дело даже не в этом.

Pirate ships would lower their flag when Puff roared out his name:
пираты спускали флаг, как только дракон проревет свое имя
т.е. сдавались без боя)
Ксергс
Ксергс говорит:
+1
07.10.2012 21:04   #
Да у Флоко с Настей тут полнейшая идиллия! Со всякими "мяяя" и "А как уж это написано - дело автора..."

Флоко, ну если вам мой комментарий показался более объективным, то что здесь тогда автору делать? Если уйти от всякой "мягкости при подаче"-этот просто чушь какая-то! Которую показывать надо на тему:"Как не надо переводить!"(ни в каком возрасте!!!!)

Ребенку "сходит с рук", потому что он неопытен, но он и не суется ни в какие конкурсы, он просто мямлит себе, на умиление взрослым;но когда "это" переходит во взрослый возраст-тут не умиляться,а удивляться нужно.

"Я перевожу с душой-отстаньте от меня и оцените...как я того хочу!"-это что за фигня!
Ксергс
Ксергс говорит:
0
07.10.2012 21:06   #
Ах, извините,не Флоко, а Фолко! Впрочем, какая разница, конечно, если вы не персонаж из этой сказки...
Фолко Брендибэк
Фолко Брендибэк говорит:
0
07.10.2012 21:30   #
о_О что это было?
Анастасия
Анастасия говорит:
+1
07.10.2012 21:36   #
Это просто беда какая-то. О.о
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
08.10.2012 00:18   #
Я иногда поражаюсь местной публике. Вот пришел человек со стороны: ему английский язык нравится, а конкурс для непрофессиональных переводчиков! А вы его сразу с потрохами только разве не съели! Я все понимаю: конкурс, первопричина, следствие. Но ведь иногда, хоть когда-нибудь разве нельзя словечко доброе ему сказать? Зато многие способны к речевым оборотам придираться, сказал автор не то... Поздравляю вас всех, господа! Это замечательно просто! В смысле ужаснее быть не может! Вот так люди и бросают кажущееся им любимым дело. Ему не стать, может, профессиональным переводчиком. Он для души этим занимается. Ну а вы, конечно, молодцы. Я бы на месте некоторых со стыда под землю провалился.
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
08.10.2012 00:53   #
Да, и еще о конкурсах. В названии сказано: конкурс художественного перевода. Про троллевидение там ни слова нет. Хотелось бы, конечно, конкретики побольше.
Богданова Елена
Богданова Елена говорит:
+1
08.10.2012 01:57   #
>> Но ведь иногда, хоть когда-нибудь разве нельзя словечко доброе ему сказать?

действительно, прочесть доброе словечко переводчице было бы куда приятнее.

но вот написать его, судя по всему, сложнее, чем возмущенную тираду в адрес местной публики.

подайте же нам пример, Андрей. глядишь, и устыдимся.
Анастасия
Анастасия говорит:
0
08.10.2012 06:18   #
Эх, мои милые друзья, зачем же так...
Марго
Марго говорит:
+9
08.10.2012 06:40   #
>> ему английский язык нравится, а конкурс для непрофессиональных переводчиков!

Я не думаю, что причина "нравится английский" может послужить основанием для участия в конкурсе. Даже в конкурсе непрофессионалов. И заметьте, я в первом же посте задала вопрос организаторам: каким образом работы проходят отбор. Думаю, в подобных случаях это именно недочет тех, кто отбирал перевод на конкурс.

Что касается Вашего намека на троллинг, то обратите внимание: я в первом же сообщении указала на совершенно конкретные, мягко говоря, огрехи (притом, безусловно, не на все). Если Вы считаете, что мои замечания были необъективны, парируйте. Но, опять же, конкретно.
Ленхин
Ленхин говорит:
+5
08.10.2012 09:55   #
Pirate ships - пиратские корабли,lower - я так понимаю, инфинитив без частицы to ( или просто глагол ?)- опускать глаза, шторы, голову; спускать флаг, знамя, тогда would - ?, their flag - их флаг, when - когда, Puff -имя собственное ( антропоним), roared out - прореветь, прорычать, правильный глагол прошедшего времени( тогда would - тоже глагол прошедшего времени от will ?), his name - его имя ( свое имя ?).Вопрос для любопытных и любознательных : функция в предложении would и как она переводится?
Татьяна
Татьяна говорит:
-3
08.10.2012 11:22   #
Одна из функций слова "would" - обозначение постоянно повторяющегося действия в прошлом.
Анастасия
Анастасия говорит:
+9
08.10.2012 18:17   #
Да-да-да, я всё поняла. И в следующий раз постараюсь не делать таких ошибок.
Анастасия
Анастасия говорит:
0
08.10.2012 18:17   #
:)
Лена Бу
Лена Бу говорит:
+9
08.10.2012 18:37   #
Анастасия, спасибо Вам за бесконечные лучи добра, но пощадите же ленту конкурса)
Анастасия
Анастасия говорит:
0
08.10.2012 21:22   #
=^-^=
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
+3
08.10.2012 22:42   #
Анастасия!Прочла Ваш перевод и мне тоже захотелось перевести что-то сказочное...
Желаю Вам удачи! Практика - великое дело.
С уважением, Фрида.
Алексей
Алексей говорит:
0
10.10.2012 13:29   #
Тут уже столько наговорили, что не хочется садик дальше затаптывать, но жутко любопытно, откуда Вы в столь юном возрасте такие группы знаете и кого ещё слушаете? ^__^ Прошу прощения, что не совсем в тему...
Анастасия
Анастасия говорит:
0
10.10.2012 18:56   #
Алексей, вот такие дела)) Да мне просто нравятся бардовские песни, воть и знакомлюсь с разными группами. Такие песни так воодушевляют^^ а вообще предпочитаю слушать что-нибудь на украинском)
Алексей
Алексей говорит:
0
13.10.2012 17:15   #
Ну, Океан Эльзы, думаю, все ценят! Если Вам нравится более бардовский стиль, не хотите попробовать перевести что-то из Simon & Garfunkel?
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
10.11.2017 15:09   #

yaoxuemei20171110
wanglili
wanglili говорит:
0
11.11.2017 05:17   #

20171111wanglili
xukaimin
xukaimin говорит:
0
16.11.2017 05:23   #



























































2017.11.16xukaimin
HYst
HYst говорит:
0
17.11.2017 05:09   #
ble, sans doute, car son visage se durcit et un ricanement sardonique crispa ses lèvres.

L’idée trouvée, il convenait de la mettre en action. Morganson, levant son camp, roula et empaqueta ses couvertures, puis les chargea sur son tra?neau, en compagnie de son poêle de t?le, de son fusil et de sa hache, de la poêle à frire et du bout de lard fumé. Ensuite il lia le tout avec une courroie.

Un instant encore, il se réchauffa les mains aux débris du feu, puis enfila ses moufles. Ses pieds le faisaient souffrir et ce fut en boitant visiblement qu’il alla prendre place à la tête du tra?neau.

Il passa sur son épaule la boucle de la corde qui servait au halage et donna de toute sa force, pour faire démarrer le tra?neau. Il eut un recul sous la souffrance qui en résultait pour lui. Car la corde lui avait, sous ses vêtements, au cours de longues journées de ce labeur, écorché la peau, et il dut s’y reprendre à deux fois pour se mettre en route.

La piste longeait le lit gelé du Yukon. Au bout de quatre heures de marche, elle décrivait une courbe, par laquelle Morganson atteignit Minto.

C’était une ville en herbe, perchée sur le fa?te d’un haut coteau, au milieu d’une clairière récemment ouverte. Elle se composait, au total, d’une maison en rondins, couverte en chaume de joncs, d’un cabaret et de quelques cabanes.

Morganson laissa son tra?neau à la porte du cabaret, où il pénétra.

Il déposa sur le comptoir un petit sac à or, qui semblait vide, et demanda :

— Y en a-t-il assez, là-dedans, pour boire un coup ?

Le tenancier du lieu jeta un coup d’?il rapide sur le sac, puis sur l’homme, et sortit un verre avec une bouteille.

— Ne t’inquiète pas pour le paiement, dit-il.

— Prends toujours ce qui reste… insista Morganson.

Le cabaretier se saisit du sac, le tint renversé sur un des plateaux de ses balances, le secoua, et quelques bribes de poudre d’or en tombèrent.

Morganson reprit le sac, le retourna pour bien s’assurer qu’il était vide et déclara, d’un air étonné : Je croyais qu’il y en avait davantage. Pour un demi-dollar, au moins…

— Il s’en faut de peu, répondit le cabaretier, tout en effectuant sa pesée. ?a ira ainsi. Je me rattraperai du poids qui manque sur un autre client plus fortuné.

Morganson inclina la bouteille de whisky et, discrètement, n’emplit son verre qu’à moitié.

— Allons, allons, sers-toi une part d’homme ! pronon?a le patron, en guise d’encouragement.

Du coup, Morganson pencha à fond la bouteille et remplit le verre à ras le bord.

Lentement il but la merveilleuse liqueur, dont il sentait le feu lui mordre la langue, mettre dans sa gorge une vive chaleur et descendre, finalement, jusqu’à l’estomac, sa réconfortante et douce caresse.

— Toi, dis donc, tu as le scorbut ? interrogea le cabaretier.

— Je l’ai, c’est un fait… répondit Morganson. Mais si peu que rien. Je n’ai seulement pas commencé à enfler. J’espère arriver à Daya sans encombre et là, avec des légumes frais, j’arrêterai les progrès du mal.

— Toutes les déveines, alors ? riposta l’autre, en riant d’un bon gros rire sympathique. Toutes à la fois ? Pas de chiens, pas d’argent et, par-dessus le marché, le scorbut. Si j’étais de toi, je prendrais, sans plus attendre, de la tisane de bourgeons de sapin.

— C’est bien ce que je fais, affirma Mo

wanglili
wanglili говорит:
0
13.03.2018 06:17   #
20180313wanglili
hemeimei
hemeimei говорит:
0
26.03.2018 05:15   #
2018.3.25hemeimei
Gast
Gast говорит:
0
28.03.2018 09:40   #
20180328lck
20180328lck
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 193 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 72701 (247)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <strong><a href="/">high quality replica watches for men</a></strong> | <strong><a href="/">watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">hublot watches for women</a></strong> <br> <strong><a href="/">hublot watches replica</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">swiss replica watches aaa+</a></strong> <br> <strong><a href="/">swiss replica watches</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">jimmy choo clearance</a></strong> <br> <strong><a href="/">jimmy choo outlet store</a></strong>
nsbivintobia: <strong><a href="/">wedding gowns online</a></strong> <br> <strong><a href="/">best wedding dresses designs</a></strong>
Все события

Партнеры конкурса