Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Young Visiters or Mister Salteena's Plan - Малодые гости, или План мистера Солтины

02.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Young Visiters or Mister Salteena's Plan, Daisy Ashford
Перевод с английского: deicu
Глава I
Малодая барышня
Мистер Солтина был пожилой 42 года и ахотно приглашал гостей. У него гостила малодая барышня 17 лет Этель Монтикю. У мистера Солтины были темные короткие волосы к усам и бакинбардам очень черным и вьющимся. Он был среднего роста с бледноголубыми глазами. Носил светлокоричневый костюм но по воскресеньям черный и каждый день цилиндр думал ему больше идет. У Этель Монтикю золотые волосы были уложены наверх и синие глаза. Платье синее бархатное стало ей чютачку коротко в рукавах. Еще у нее была черная соломенная шляпка и лайковые перчатки.
Однажды утром мистер Солтина сошел к зафтраку и увидел Этель уже там как ни странно. Этель чай готов спросил он потирая руки. Да сказала Этель и такую причюдливую картонку вам прислали. Картонка была и правда причюдливая шляпная крепкокрепко перевязанная и письмо засунуто между шнуров. Нуну сказал мистер Солтина какие картонки пошли я сначала прочту письмо с этими словами он вскрыл письмо и там было написано.

Дорогой Альфред.
Приглашаю ко мне погостить затем я тебе и послал цилиндр в абертачной бумаге внутри. Носи его у меня ведь он очень необычный. Привози кого хочешь из знакомых барышень какая самая харошенькая.
Остаюсь всегда Твой
Бернард Кларк.

Так сказал мистер Солтина я возьму тебя с собой Этель надо же он прислал мне цилиндр. Тут мистер Солтина открыл посылку а там лежал самый раскошный цилиндр густого оттенка чютачку как виноград уже с лентой кругом.
Ну закапризничал мистер Солтина незнаю ненравитца мне и бантик слишком легкомысленный в мои годы. Затем он сел и сйел яйцо которое Этель спицально отложила для него. Закончив он собрался и стал писать Бернарду Кларку поднявшись по леснице на толстых ножках и вынув промокашку с громким вздохом и вот что написал.

Дорогой Бернард.
Конешно приеду поживу у тебя в тот понедельник привезу Этель Монтикю ее еще называют мисс М. Она подвижная и харошенькая. Надеюсь мне у тебя понравитца. Люблю копатца в саду еще неравнодушен к дамам если они приятные такова моя натура. Я не совсем джентельмен но это небросаетца в глаза и тут горю непоможешь. Мы прибудем поездом 3-15.
Твой старый изпытанный друг
Альфред Солтина.

Наверно мои читатели задумались почему Бернард Кларк позвал мистера Солтину погостить. Он жил одиноко в отдаленной месности а любил людей и вечеринки но мало кого знал. Вздор какой бормотал Бернард Кларк читая письмо мистера Солтины. Он был чютачку занозчивый.

Глава 2
Доброе начало
Когда наступило утро отйезда мистер Солтина не стал есть яйцо на зафтрак чтобы не поплохело в дороге.
Какой цилиндр наденете спросила Этель.
Самый хороший черный и белый плащь от пыли и мух ответил мистер Солтина.
Мне надо нарумянитца сказала Этель а то я бледная потому что в доме ужасная канализация.
И станешь выглидеть глупо заметил мистер Солтина со смешком.
Не хуже вас оборвала его Этель и выбежала из комнаты привасходным бегом отбрасывая ноги назад в ритме двигая руками.
Нуну сказал владелиц дома какая идиоцкая беготня.
Вскоре Этель вернулась в лучшей шляпке и чюдесном бархатном яркосинем пальто. Как мне идет наряд спросила она.
Мистер Солтина осматрел ее. Чютачку вызывающе дорогая цвета не в тон к лицу но нестрашно пока поднимусь наверх попрощатца с служанкой Розалиндой.
Только недолго сказала Этель. Мистер С. заскочил наверх в комнату Розалинды. Досвиданья Розалинда сказал он скоро вернусь надеюсь там повеселюсь.
Несомневаюсь сэр ответила Розалинда краснея когда мистер Солтина молча положил полкроны на пыльный подзеркальный столик.
Лечи свой бранхит сказал мистер Солтина чютачку застенчиво и спешно ушел из комнаты небрежно махнув рукой служанке.
Идем воскликнула Этель пудря нос в холле садимся в кэб. Мистер Солтина пудры нелюбил но был великодушен так что поспешил к кэбу. Сятьте предложила Этель когда кучер махнул кнутом вы на моих вещах стоите. За кэб плачу я указал мистер С. и мне позволительно ставить ноги куда захочу.
Они ехали 2м классом а Этель хотела первым но думала слово серебро молчание золото. В поезде мистер Солтина волновался изза визита. Этель казалась спокойной но чюствовала волнение внутри. У Бернарда большой дом сказал мистер Солтина глядя на Этель он довольно богатый.
Вот как заметила Этель смотря на коров проносящихся мимо окна. Мистер С. чютачку обиделся и читал газету до остановки когда носильщики закричали станция Рикамир. Пора собирать багаш сказал мистер Солтина и как раз лакей при параде в треуголке и оливковой ливрее сунул голову в окно. Вы в Рикамир Холл спросил он внушительно.
Да ответил мистер Солтина как и эта леди.
Очень хорошо сэр заявил арестократичный лакей если вы будете столь любезны выйти я займусь вещами там вас ожидает экипаш.
Спасибоспасибо сказал мистер С. и они с Этель ступили на платформу. Снаружи стояла чюдесная карета засланная оливковой обивкой в тон лакея а у лошадей были зеленые уздечки и ленты в гривах и хвостах. Они осторожно забрались. А он принесет багаш занервничала Этель.
Полагаю да отвечал мистер Солтина раскуривая сигару подлиннее.
Надо ему дать чаевые тихо спросила Этель.
Не думаю еще рано просто вежливо поблагодрим и хватит.
Тут и лакей дотащил багаш горой. Этель гроциозно поклонилась в дверцу кареты а мистер С. отмечал рукой когда всовывали каждый баул чтобы знать что все на месте. Затем сказал спасибо милейший очень вежливо. Нестоит сэр ответил лакей прикоснулся к треуголке и живо запрыгнул на козлы.
Ненадо чаевых я был прав прошептал мистер Солтина положено класть полкроны на подзеркальный столик когда отгостил.
А найдет он их спросила Этель ведь она совсем незнала как проходят визиты. Наверно ответил мистер Солтина раз оно в обычае а если ненайдет мы невиноваты. Как тебе нравитца пейзаш дорогая.
Очень мило сказала Этель любуясь раскошной меховой полостью на коленях. Тут карета покатила по чюдесной аллее с высокими деревьями и крупными красными цветами среди блестящей зеленой листвы. Вскоре надменный кучер осадил с грохотом у высокой парадной двери между колон с каждой стороны железный колокол и два блестящих скребка обувь чистить. Дверь распахнулась как поволшепству Этель даже подпрыгнула и возник вальяжный дворецкий с белоснежной манишкой и широким бледным лицом. Добро пожаловать сэр воскликнул он приветливо когда мистер Солтина спустился чютачку поспешно из кареты и прошу в дом.
Мистер Солтина вошел как ему сказали а Этель в след. Лакей снова потащил багаш и дворецкий его звали Фрэнсис Миннит тоже помог. Холл был большой обвешанный ружьями и ковриками и предками от них мрачный но внушительный. Дворецкий их повел по извилистому корридору пока не подошел к двери распахнул да как крикнет мистер Солтина и леди сэр.
Высокий мущина 29 лет поднялся с дивана. Он был чютачку сутулый с красивыми длинными ногами русыми волосами и голубыми глазами. Привет Альф старина воскликнул он так ты добрался благополучно не сломал шею в дороге.
Ничего не сломал спасибо Бернард ответил мистер Солтина пожимая руки и позволь мне представить мисс Монтикю она очень рада погостить. О да шепнула Этель краснея подрумянами. Бернард пристально на нее посмотрел и залился краской. Рад познакомитца сказал он надеюсь вам понравитца у меня только я не собирал еще больших кампаний так как мало кого знаю.
Небеспокойтесь уронила Этель я мало бываю в Обществе и одарила его эллигантной улыбкой.
Позвольте предложить вам чаю хотите сказал Бернард я позвоню.
Да неоткажемся сказал мистер Солтина с энтузеазмом. Бернард позвонил колокольчиком и важной поступью вошел дворецкий.
Чаю пожалуста Миннит воскликнул Бернард Кларк. С удавольствием сэр ответил Миннит с глубоким поклоном. Тут сервировали отличный чай на золотом подносе два сорта хлеба с маслом чюдесный рулет с вареньем и многомного пирожных. Глаза Этель засверкали и она отпустила несколько замечаний за едой. Наверно вы намерены распаковатца сказал Бернард когда чай выпили.
Ну да чютачку хочетца согласился мистер Солтина.
Я предоставил лучшую гостевую комнату мисс Монтикю сказал Бернард с учтивым поклоном а твоя смежная добавил он повернувшись к мистеру Солтине и вам будет весело вдвоем обе комнаты с большими окнами и вид прекрасный.
Прелесно отозвалась Этель. Что же давайте поднимемся наверх сказал Бернард и повел их по винтовым лесницам пока не дошли до дубовой двери с картинами лебедей и камышей. Вот мы и наместе весело воскликнул он. Комната Этель была и вправду чюдесная шторы шелковые пурпурные и кровать с пологом на 4 столбиках того же цвета. Туалетный столик белый с розовым и стояли фиалки в дрогоценной вазе. Как мило воскликнула Этель ввосхищении. Рад что вам понравилось сказал Бернард а вот твоя комната Альф. Он открыл смежные двери и представил комнату поменьше но эллигантную в бледножелтом цвете и диких примулах. Моя спальня рядом с ванной сказал Бернард вся темнокрасная потому что у меня строгий вкус. В ванной комнате была откидная раковина и шланг спицально мыть голову.
Полезная штука сказал мистер Солтина его все начинало втайне раз дрожать.
Тут мы оставим наших друзей распаковыватца и закончим эту Главу.
deicu
The Young Visiters or Mister Salteena's Plan
CHAPTER 1
QUITE A YOUNG GIRL
MR. SALTEENA was an elderly man of 42 and was fond of asking peaple to stay with him. He had quite a young girl staying with him of 17 named Ethel Monticue. Mr Salteena had dark short hair and mustache and wiskers which were very black and twisty. He was middle sized and he had very pale blue eyes. He had a pale brown suit but on Sundays he had a black one and he had a topper every day as he thorght it more becoming. Ethel Monticue had fair hair done on the top and blue eyes. She had a blue velvit frock which had grown rarther short in the sleeves. She had a black straw hat and kid gloves.
One morning Mr Salteena came down to brekfast and found Ethel had come down first which was strange. Is the tea made Ethel he said rubbing his hands. Yes said Ethel and such a quear shaped parcel has come for you. Yes indeed it was a quear shape parcel it was a hat box tied down very tight and a letter stuffed between the string. Well well said Mr Salteena parcels do turn quear I will read the letter first and so saying he tore open the letter and this is what it said

MY DEAR ALFRED.
I want you to come for a stop with me so I have sent you a top hat wraped up in tishu paper inside the box. Will you wear it staying with me because it is very uncommon. Please bring one of your young ladies whichever is the prettiest in the face.
I remain Yours truely
BERNARD CLARK.

Well said Mr Salteena I shall take you to stay Ethel and fancy him sending me a top hat. Then Mr. S. opened the box and there lay the most splendid top hat of a lovly rich tone rarther like grapes with a ribbon round compleat.
Well said Mr Salteena peevishly I dont know if I shall like it the bow of the ribbon is too flighty for my age. Then he sat down and eat the egg which Ethel had so kindly laid for him. After he had finished his meal he got down and began to write to Bernard Clark he ran up stairs on his fat legs and took out his blotter with a loud sniff and this is what he wrote

MY DEAR BERNARD
Certinly I shall come and stay with you next Monday I will bring Ethel Monticue commonly called Miss M. She is very active and pretty. I do hope I shall enjoy myself with you. I am fond of digging in the garden and I am parshial to ladies if they are nice I suppose it is my nature. I am not quite a gentleman but you would hardly notice it but cant be helped anyhow. We will come by the 3-15.
Your old and valud friend
ALFRED SALTEENA.

Perhaps my readers will be wondering why Bernard Clark had asked Mr Salteena to stay with him. He was a lonely man in a remote spot and he liked peaple and partys but he did not know many. What rot muttered Bernard Clark as he read Mr Salteenas letter. He was rarther a presumshious man.

CHAPTER 2
STARTING GAILY
WHEN the great morning came Mr Salteena did not have an egg for his brekfast in case he should be sick on the jorney.
What top hat will you wear asked Ethel.
I shall wear my best black and my white alpacka coat to keep off the dust and flies replied Mr Salteena.
I shall put some red ruge on my face said Ethel because I am very pale owing to the drains in this house.
You will look very silly said Mr Salteena with a dry laugh.
Well so will you said Ethel in a snappy tone and she ran out of the room with a very superier run throwing out her legs behind and her arms swinging in rithum.
Well said the owner of the house she has a most idiotick run.
Presently Ethel came back in her best hat and a lovly velvit coat of royal blue. Do I look nice in my get up she asked.
Mr Salteena survayed her. You look rarther rash my dear your colors dont quite match your face but never mind I am just going up to say goodbye to Rosalind the housemaid.
Well dont be long said Ethel. Mr. S. skipped upstairs to Rosalinds room. Goodbye Rosalind he said I shall be back soon and I hope I shall enjoy myself.
I make no doubt of that sir said Rosalind with a blush as Mr Salteena silently put 2/6 on the dirty toilet cover.
Take care of your bronkitis said Mr S. rarther bashfully and he hastilly left the room waving his hand carelessly to the housemaid.
Come along cried Ethel powdering her nose in the hall let us get into the cab. Mr Salteena did not care for powder but he was an unselfish man so he dashed into the cab. Sit down said Ethel as the cabman waved his whip you are standing on my luggage. Well I am paying for the cab said Mr. S. so I might be allowed to put my feet were I like.
They traveled 2nd class in the train and Ethel was longing to go first but thought perhaps least said soonest mended. Mr Salteena got very excited in the train about his visit. Ethel was calm but she felt excited inside. Bernard has a big house said Mr S. gazing at Ethel he is inclined to be rich.
Oh indeed said Ethel looking at some cows flashing past the window. Mr. S. felt rarther disheartened so he read the paper till the train stopped and the porters shouted Rickamere station. We had better collect our traps said Mr Salteena and just then a very exalted footman in a cocked hat and olive green uniform put his head in at the window. Are you for Rickamere Hall he said in impressive tones.
Well yes I am said said Mr Salteena and so is this lady.
Very good sir said the noble footman if you will alight I will see to your luggage there is a convayance awaiting you.
Oh thankyou thankyou said Mr. S. and he and Ethel stepped along the platform. Outside they found a lovely cariage lined with olive green cushons to match the footman and the horses had green bridles and bows on their manes and tails. They got gingerly in. Will he bring our luggage asked Ethel nervously.
I expect so said Mr Salteena lighting a very long cigar.
Do we tip him asked Ethel quietly.
Well no I dont think so not yet we had better just thank him perlitely.
Just then the footman staggered out with the bagage. Ethel bowed gracefully over the door of the cariage and Mr. S waved his hand as each bit of luggage was hoisted up to make sure it was all there. Then he said thankyou my good fellow very politely. Not at all sir said the footman and touching his cocked hat he jumped actively to the box.
I was right not to tip him whispered Mr Salteena the thing to do is to leave 2/6 on your dressing table when your stay is over.
Does he find it asked Ethel who did not really know at all how to go on at a visit. I beleeve so replied Mr Salteena anyhow it is quite the custom and we cant help it if he does not. Now my dear what do you think of the sceenery
Very nice said Ethel gazing at the rich fur rug on her knees. Just then the cariage rolled into a beautifull drive with tall trees and big red flowers growing amid shiny dark leaves. Presently the haughty coachman pulled up with a great clatter at a huge front door with tall pillers each side a big iron bell and two very clean scrapers. The doors flung open as if by majic causing Ethel to jump and a portly butler appeared on the scene with a very shiny shirt front and a huge pale face. Welcome sir he exclaimed good naturedly as Mr Salteena alighted rarther quickly from the viacle and please to step inside.
Mr Salteena stepped in as bid followed by Ethel. The footman again struggled with the luggage and the butler Francis Minnit by name kindly lent a hand. The hall was very big and hung round with guns and mats and ancesters giving it a gloomy but a grand air. The butler then showed them down a winding corridoor till he came to a door which he flung open shouting Mr Salteena and a lady sir.
A tall man of 29 rose from the sofa. He was rarther bent in the middle with very nice long legs fairish hair and blue eyes. Hullo Alf old boy he cried so you have got here all safe and no limbs broken.
None thankyou Bernard replied Mr Salteena shaking hands and let me introduce Miss Monticue she is very pleased to come for this visit. Oh yes gasped Ethel blushing through her red ruge. Bernard looked at her keenly and turned a dark red. I am glad to see you he said I hope you will enjoy it but I have not arranged any partys yet as I dont know anybody.
Dont worry murmered Ethel I dont mix much in Socierty and she gave him a dainty smile.
I expect you would like some tea said Bernard I will ring.
Yes indeed we should said Mr Salteena egerly. Bernard pealed on the bell and the butler came in with a stately walk.
Tea please Minnit crid Bernard Clark. With pleshure sir replied Minnit with a deep bow. A glorious tea then came in on a gold tray two kinds of bread and butter a lovly jam role and lots of sugar cakes. Ethels eyes began to sparkle and she made several remarks during the meal. I expect you would now like to unpack said Bernard when it was over.
Well yes that is rarther an idear said Mr Salteena.
I have given the best spare room to Miss Monticue said Bernard with a gallant bow and yours turning to Mr Salteena opens out of it so you will be nice and friendly both the rooms have big windows and a handsome view.
How charming said Ethel. Yes well let us go up replied Bernard and he led the way up many a winding stairway till they came to an oak door with some lovly swans and bull rushes painted on it. Here we are he cried gaily. Ethels room was indeed a handsome compartment with purple silk curtains and a 4 post bed draped with the same shade. The toilit set was white and mouve and there were some violets in a costly varse. Oh I say cried Ethel in supprise. I am glad you like it said Bernard and here we have yours Alf. He opened the dividing doors and portrayed a smaller but dainty room all in pale yellow and wild primroses. My own room is next the bath room said Bernard it is decerated dark red as I have somber tastes. The bath room has got a tip up bason and a hose thing for washing your head.
A good notion said Mr Salteena who was secretly getting jellus.
Here we will leave our friends to unpack and end this Chapter.
Daisy Ashford
Daisy Ashford
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 5 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 3 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 11:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 70
Средняя оценка: 22.00
Итоговая оценка: 22.00
Общее число оценок: 10
Число комментариев: 56
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    56
Марго
Марго говорит:
0
18.10.2012 18:51   #
deicu, а зачем нужны эти старательно создаваемые ошибки в правописании? Ведь как ни старайся, все равно выходит неважно. К примеру, если уж, ломая, пишем прилагательное "идиоцкая", то никак к нему не клеится верно написанное существительное "беготня", -- тогда, видимо, "идиоцкая бигатня".

Не говоря уже о том, что со всеми этими искусственно созданными ошибками читать текст практически невозможно, а уж воспринимать его каким-то образом -- и подавно.
Эмма
Эмма говорит:
0
18.10.2012 18:53   #
Не об этой ли книжке говорила Тата Олейник в прошлом году?
deicu
deicu говорит:
0
18.10.2012 19:03   #
2Марго:
Согласитесь, что теперь уж поздно исправлять девятилетнему автору орфографические ошибки, если книгу с 1918 года издают as is.
Или Вы собственно про их подбор?

2Эмма:
Да про эту книжку и так не утихает молва. :)

Марго
Марго говорит:
0
18.10.2012 19:11   #
Ну, ошибки-то автор не в русском делал... Впрочем, не исключено, что кроме меня этот широкий "ассортимент" ошибок никакого раздражать не будет.
Марина
Марина говорит:
0
18.10.2012 21:30   #
Меня тоже эти ошибки раздражают. Из-за такой "небрежности" даже текст читать не хочется..Вероятно, переводчик мог найти иные решения, чтобы подчеркнуть индивидуальность автора, а не таким путём коверкания родного языка.
deicu
deicu говорит:
+1
19.10.2012 01:53   #
А как же принцип эквивалентности перевода? Автор (в силу возраста) коверкает родной язык. Вот такая индивидуальность. У нее ошибки орфографические, пунктуационные, грамматические, стилистические, фактические, наконец. Издатели не побоялись выпустить в свет книгу именно такую, единственную в своем роде, и не прогадали. Что же мы будем приглаживать? Главное - зачем?
Лена
Лена говорит:
0
19.10.2012 02:27   #
очень мило.
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 10:52   #
Каюсь, начал знакомиться с переводом с комментариев v_v Вновь поражаюсь, насколько читатели - в лице Марины, на сей раз - ждут от переводчика гладкого текста. Мне всегда казалось, что перевод - это компромисс между двумя языками, а не полное подчинение чужого своему. Да и вообще, мне кажется, беря в руки книгу, читатель должен быть готов принимать условия игры автора. А переводчик оказывается удобным мальчиком для битья, ога >.
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 11:44   #
уважаемые читатели перивот верна перидаёт аригинал и начать коминтарии надо бы с таво что перивот неграмотново текста создаёт гораздо больше работы перивотчику как при прачтении аригинала так и при передаче ошибок с чем наша перивотчица блястяще справилась а патом исчо вынуждена другим обяснять что она професионал а не расказчик скучаючим историй на ночь. Впрочем, в нашей области профессионализм часто сложно распознать, верно? Ведь это делается исключительно методом сравнения двух текстов... Перевод блестящий, а кому не нравится текст, ищите официальный сайт автора и слевайте притензии туды.
Люси
Люси говорит:
0
19.10.2012 11:57   #
Я видела два перевода этой книги. В одном, как и у deicu, сохранена орфография автора, другой написан без ошибок, но упрощенно-детским языком.

deicu, вы совершили подвиг! Преклоняюсь! Это очень трудный для перевода текст (я так и не решилась за него взяться). Мне бы очень хотелось узнать мнение уважаемой Таты Олейник.

И, разумеется, высший балл! :)
Марго
Марго говорит:
0
19.10.2012 12:49   #
>> перивот неграмотново текста создаёт гораздо больше работы перивотчику как при прачтении аригинала так и при передаче ошибок с чем наша перивотчица блястяще справилась

И с этим не согласна -- см. мое замечание насчет "идиоцкай беготни" в первом сообщении.
Кратко. Если ребенок делает множество ошибок в правописании, то он никак не может написать верно слова типа ПОЗВОЛИТЕЛЬНО или БЕЛОСНЕЖНАЯ МАНИШКА. Так что или ломать все, или ни трогать ничего.
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 15:10   #
Уважаемая Марго, я Ваше замечание см. Поскольку Вы не читали оригинал, всё же поясню то, с чем Вы заведомо не согласитесь: оригинал содержит и "длинные", "недетские" слова, и сложные грамматические обороты - автор явно желала, чтобы произведение читали взрослые тоже. Что же касается претензий к размещению и количеству ошибок, это в первую очередь определяется частотой их появления в оригинале. Вы считаете, что текст должен быть максимально "аутентичным" с точки зрения детского мышления и грамотности, но, позвольте Вам указать, что автор заигрывает со взрослой аудиторией и отдаёт предпочтение забавности текста, вполне возможно, сознательно жертвуя аутентичностью. Всё же хочется, чтобы читатели на конкурсе чётко понимали, какие замечания должны относиться к автору, а какие - к переводчику.

Я не отозвался на Ваш комментарий потому, что, в сущности, Ваше замечание справедливо, но редактура такого рода может идти бесконечно, а текст не улучшить совсем.
Марго
Марго говорит:
0
19.10.2012 15:43   #
Уважаемый Алексей, как я здесь говорила уже не раз, я не оцениваю адекватность перевода оригиналу, оцениваю исключительно качество изложения работы на русском. Так вот, читабельность предложенного оставляет желать лучшего. И дело здесь не только в этой "ломке" текста перевода в стремлении соответствовать оригиналу (хотя выше уже сказали о том, что этот самый перевод был опубликован и вовсе без такого "изыска"). На мой взгляд, даже Ваше сообщение (19.10.2012 11:44) читается легче. Видимо, в переводе исковерканы не те слова -- по моему, разумеется, мнению. (Конкретные примеры привела, добавить к этому мне нечего.)
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 15:51   #
Уважаемая Марго, я бы хотел услышать Ваше мнение, чем так хорош перевод, очищенный от орфографических ошибок? Это ведь явное искажение авторского стиля и замысла.
deicu
deicu говорит:
+1
19.10.2012 17:55   #
Спасибо всем коллегам, вступившимся за честь переводчика, работающего с нестандартным текстом. *реверанс*

Относительно орфографии. Ошибки есть. Более того, ошибки у Дейзи срабатывают, что твоя пиротехника. Вот назван мистер Солтина "jellus" - то ли ревнивым, то ли желеобразным. (Увы, я сумела сопоставить только "раздражать" - "раз дрожать".) И отнюдь не праздный вопрос: как именно их передавать. Например, в первой редакции перевода я использовала "олбанский", но он не сработал. :(

Марго идентифицирует проблему совершенно правильно. В словах вполне обычных у Дейзи детские ошибки, но их нет в сложных и литературных пассажах (какой-нибудь "they rowed down the dark stream now flowing silently beneath a golden moon" - это мой любимый кусочек из 9 главы). Вот так в оригинале - парадокс, да. У меня есть гипотеза, что Дейзи просто списывала. Каким-то образом у нее был доступ к взрослой литературе, и она... эээ... обогащала свой текст.
deicu
deicu говорит:
+1
19.10.2012 18:06   #
2Люси. Громадное спасибо за Ваши теплые слова и поддержку. :) Если уж переводчик Ваших умений почувствовал трепет перед творением Дейзи, то меня поддерживал только искренний восторг от ее книжки, испытанный при самом первом чтении и не погасший до сих пор, после всех шишек. На самом деле основная проблема не в ошибках (хотя и от них несладко приходится), а в смешении стилей. Есть детский захлебывающийся говор, есть живая разговорная, явно аутентичная речь ("Позвольте предложить вам чаю - хотите? Я позвоню") - девочка была наблюдательная и памятливая; а есть и явно позаимствованная литературщина - еще и начитанная. И это все _надо, НАДО_ передать.
Марго
Марго говорит:
0
19.10.2012 18:31   #
>> Уважаемая Марго, я бы хотел услышать Ваше мнение, чем так хорош перевод, очищенный от орфографических ошибок?

Читабельностью, уважаемый Алексей, читабельностью.
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 18:46   #
Уважаемая Марго, если ставить только читабельность во главу угла, то литература перестанет принимать оригиналов и гениев, а иностранные авторы будут все читаться одинаково. Прошу Вас, не забывайте, что правила возникли благодаря анализам текстов, то есть творчество первично.
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 18:54   #
А теперь таки - мой аргумент, который, видимо, надо было изложить ранее. Похоже на то, что "автор" - человек, стремящийся к грамотности, и, судя по тексту, читающий и учащийся. Я считаю вполне вероятным, что слово "беготня" она могла встречать в детских книгах и запомнить орфографию, а вот слово "идиотская", скорее всего, только слышала... Её ошибки говорят о том, что она знает основные правила орфографии, кстати.
Марго
Марго говорит:
0
19.10.2012 18:58   #
Уважаемый Алексей, мне наскучило с Вами пикироваться. И заметьте, я здесь многократно сказала, что это мое частное мнение. На то, чтобы Вы его разделяли, я и не претендовала.

А что кому читается "одинаково", вопрос спорный. Тем более что совершенно непонятно, как орфографические ошибки могут поспособствовать неодинаковости, оригинальности переведенного. Говорить о том, что читабельность произведения -- далеко не последее дело и вовсе не есть признак обыденности/"ремесленности" текста в противовес гениальности (Вы же об этом заговорили?), по-моему, уже лишнее, поскольку это очевидность.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+2
19.10.2012 19:03   #
Позвольте, господа, и мне, как говорят в славном городе Ландоне, вставить своё весло.

Я эту работу приветствую. Знаю, кто-то может счесть это субъективизмом, и, вероятно, будет прав. Я, знаете ли, просто напросто вязял и полюбил однажды олбанский язык. Но сейчас не об этом.

Неправильности! Какой простор для творчества! Вспомните "Поминки по Финнегану". Здесь, однако, неправильности - от речи детской или от речи вообще безграмотной. Да знаете ли вы, господа, каким удивительным может быть безграмотное написание (если над ним как следует поработать, конечно же)!

Но сначала - критика. Здесь уже было замечено, что для некоторых текст воспринимается всё же с трудом. Для меня тоже. Читателя всё-таки не надо заставлять трудиться над текстом сверх меры. Взгляд русского читателя гораздо более привычен к знакам препинания в тексте, чем взгляд английского. И что в русском тексте должны быть знаки препинания, это ведь и младенцам известно. Читая текст без запятых, можно элементарно впасть в истерику. А уж запятые ведь тоже можно расставлять ошибочно. Корней Чуковский рассказывает про Лидию Чарскую, что та обязательно ставила запятые перед "что", даже в выражениях типа "несмотря ни на, что".

Критика по поводу отдельных, расчётливых или безрасчётных, неправильностей уже была. Можно и согласиться. Но хочу рассказать об одном очень красивом, своеобычном правописании, которое я подсмотрел у девушки, работавшей моей помощницей в газете "Знамя юности". Красивое оно было потому, что в нём была система - его даже можно было назвать и ПРАВОписанием на свой лад. Например, предлоги она писала исключительно слитно.

"Я отнего безума". Каково?
Марго
Марго говорит:
+1
19.10.2012 19:03   #
>> Я считаю вполне вероятным, что слово "беготня" она могла встречать в детских книгах и запомнить орфографию, а вот слово "идиотская", скорее всего, только слышала...

Извините, но уж это с очень высокого потолка взято. Эдак можно что угодно как угодно домысливать. В том числе и с противоположным знаком.
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 19:06   #
Скука, уважаемая Марго, одна из основных проблем человеческого бытия, так что примите моё сочувствие. А вот когда Вы займётесь анализом англоязычной литературы, Вы узнаете, что орфографические неправильности, известные как eye dialect - "глазной диалект" - весьма распространённый феномен, встречающийся даже у самых солидных авторов при передаче речи необразованных слоёв населения, и вероятно, всё же достоин хотя бы попыток передачи при переводе. Если, конечно, мы не хотим полностью игнорировать тенденции чужеязычной литературы.
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 19:08   #
>> Извините, но уж это с очень высокого потолка взято.
Простите, не ползаем.
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 19:15   #
Добрый вечер, господин Андрей Москотельников из Ландона!
Поддерживаю Вашу творческую наклонность, похихикал над шуткой про Чарскую и новояз "я отнего безума", может, предложить это в качестве правила? После нововведений типа "йогУрта" пойдёт отлично!

Я виноват, видимо, привык читать любую литературу, в частности, с огрехами. Кроме мата и безвкусицы, меня мало что отпугнёт. Повторюсь - если читатель не готов принимать правила игры автора, он просто потребитель привычной жвачки. Что же касается правил, то все нормальные творцы их нарушают.
deicu
deicu говорит:
0
19.10.2012 19:24   #
Добрый день, Андрей! Нашего полку прибыло. :) А Ваша знакомая с _моей_ Дейзи воспринимают мир похоже, я тоже пришла к выводу, что у нее предлоги довольно часто слитно (как "подрумянами", хотя в основном я опиралась на "не" с глаголами). И к олбанскому у меня слабость, говорю же, пробовала переводить на него, но не сложилось.

О знаках препинания. У Дейзи есть только точки и два тире на все двенадцать глав. Если расставлять _все_ знаки препинания, соблюдая правила, нарушается авторская интенция. Если частично - как выбирать? Если Вам придумается критерий - поделитесь, пожалуйста. А то как бы не вышло второй серии анекдота про Л.Чарскую. :)
deicu
deicu говорит:
0
19.10.2012 19:26   #
Алексей, Вы знаете, был опыт чтения первой редакции этого перевода у хороших людей с форума "Литературные забавы". Народ пришел к выводу, что поначалу - да, непривычно, но потом читается нормально. А ведь там ошибок было больше. Практика - критерий истины (с).
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
19.10.2012 19:29   #
Да я из Минска.

Что касается правила, то могу сказать следующее. Традиционно считается, что "на столе" - это два слова, поскольку между этими словами можно вставить ещё одно слово - "на большом столе". Но так проверять - то есть, одно тут слово или два - традиция велит только в русском языке. А вот у нас, у индейцев Америки, есть языки, которые относятся к группе инкорпорирующих, и выражение "настоле" считалось бы одним слово, а выражение "набольшомстоле" - тем же самым словом, точнее - инкорпорирующим комплексом.

Так что многое в языке относительно, дорогой Алексей.
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 19:30   #
Божемой, мода писать стихи беззнаков препинания изаглавных букв кажется мне куда более неприемлемой. А "авторская интенция", уважаемая deicu, это даже на этом сайте эзотерическая терминология, доступная не всем xDDD
Марго
Марго говорит:
0
19.10.2012 19:34   #
>> А вот когда Вы займётесь анализом англоязычной литературы...

Опять хорошо известная Вам коза почему-то припомнилась. ;)
_________

>> орфографические неправильности, известные как eye dialect - "глазной диалект" - весьма распространённый феномен, встречающийся даже у самых солидных авторов при передаче речи необразованных слоёв населения, и вероятно, всё же достоин хотя бы попыток передачи при переводе. Если, конечно, мы не хотим полностью игнорировать тенденции чужеязычной литературы.

Ну, это ни для кого не новость, и в англоязычную литературу за этим ходить не обязательно, ссылаясь на "тенденции". Однако "неправильность речи необразованных слоев населения", которая отражается в ПРЯМОЙ РЕЧИ, совсем не то, что та же неправильность (а точнее, просто ошибки) в речи автора произведения, т. е. в словах автора, в повествовании.
_______________

>> Простите, не ползаем.

А кто-то заставлял? (Чёрт! Как тут смайлов не хватает!)
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 19:36   #
Минские индейцы roulez. До Вас, Андрей, "Силвию и Бруно" переводили? Чисто из любопытства ^__^
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 19:39   #
Слова автора и прямая речь в данном тексте мне одному кажутся одним и тем же?
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
19.10.2012 19:41   #
А переводить - на олбанский! - это идея, дорогая deicu.

Вот люди спорят, к какой природе отнести перевод - к искусству или к науке. Мне нравится определение - это наука, посколько существуют правила, но только в каждом правиле огромное количество исключений. И тем не менее я не об этом. Если существует язык - хотя бы и олбанский, то на него всегда можно перевести, поскольку язык (это вполне научное рассуждение) есть то, что можно перевести на другой язык и наоборот. Можно перевести и на мат - большинство из нас наверняка познакомилось с соответствующими опусами ещё от школьных товарищей. Можно также переводить не только язык на язык, но и стиль на стиль - излагать "Илиаду" по-былинному и проч. И хоть подобный метод в отношении "Илиады" и проч. давно был оставлен, но сам по себе ещё может в иных случаях помочь. Сам я только что отправил свой первый опус на здешнем конкурсе - там перевод очень простого стихотворения, но совершенно чуждого русскому языку по ритму и проч. Пришлось его переломать, как я поступил в своё время с "Королевским бутербродом". Это не самореклама. Это благодарность deicu за попытку.
Марго
Марго говорит:
0
19.10.2012 19:42   #
>> Повторюсь - если читатель не готов принимать правила игры автора, он просто потребитель привычной жвачки.

...или, к примеру, это читатель с хорошим вкусом, который не приемлет безвкусицу нерадивого писаки с его нерадивой игрой (это, конечно, ни в коей мере не касается обсуждаемой работы и вообще переводов -- просто общие рассуждения).
________

>> Что же касается правил, то все нормальные творцы их нарушают.

Опять широко замахнулись. Следующий этап, по-видимому, оправдание безграмотности как таковой.
Марго
Марго говорит:
0
19.10.2012 19:45   #
>> Слова автора и прямая речь в данном тексте мне одному кажутся одним и тем же?

Мы давно уже говорим не о ДАННОМ тексте. С Вашей подачи, между прочим, -- Вы ведь заговорили о "феномене, встречающищемся даже у самых солидных авторов". Я на это только отвечала.
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 19:45   #
Deicu, Вам приз переводческих симпатий за самый controversial перевод на сайте! Прошу аплодисменты в студию!!!
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
19.10.2012 19:47   #
"Божемой, мода писать стихи беззнаков препинания изаглавных букв кажется мне куда более неприемлемой. А "авторская интенция", уважаемая deicu, это даже на этом сайте эзотерическая терминология, доступная не всем xDDD"

А вот я хочу призвать в свидетели всех присутствующих и нашу славную deicu. У Алексея, видимо, рука не поднялась писать без знаков препинания, и смотрите, как хорошо вышло. Мне кажется, читать это было бы легко страница за страницей. На мой взгляд, даже слишком легко, надо бы усложнить.
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 19:51   #
Уважаемая Марго, я помню, на каком сайте я сейчас, и я общаюсь с людьми, которые - предположительно - изначально наделены литературным чутьём. И умеют отличать агнцев от козлищ. Так что оправдания безграмотности вы от меня не дождётесь, увы. Кстати, поскольку я пишу на этой странице, я пишу об этом тексте хотя бы из уважения к владелице страницы.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
+1
19.10.2012 19:53   #
Дорогой Алексей, "Сильвию и Бруно" раньше меня перевёл покойный Андрей Голов для "Водолея" Витковского. Перевод очень плох. Про подобное я говорю: дерьмо не может называться литературой, даже если оно размазано по бумаге.

Да я пристрастен. Но в том числе и к самому себе. Все существующие в Сети мои переводы "Сильвии и Бруно" - и даже те, что я лично выставлял на Конкурс в прошлом году, категорически устарели. С тех пор я вскрыл в оригинальном текстве новые перлы, которые, соответственно, по-новому и отражены.
deicu
deicu говорит:
+1
19.10.2012 19:54   #
> Deicu, Вам приз переводческих симпатий за самый controversial перевод на сайте!

Сама в шоке. 8- Нет, я, конечно, знала, что Visiters не укладываются ни в какие классификации, но и думала, что про них только молчать, ведь сравнивать не с чем. А тут такое... Может, нам тайм-аут взять?
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 19:57   #
Уважаемый Андрей, тщу себя надеждой, что я всё умею, но не всё хочу (почти цитата из Библии, ась?) С искренним уважением к Вам и Вашей позиции, рад, что кто-то ждёт от меня усложнений... Редкое желание!
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 20:01   #
Deicu, так и должно быть - Вы сотворили не думая о последствиях, а мир (сайт) вдруг взял и встрепенулся. Подозреваю, что так всегда и происходит. На Ващем месте Битлз просто стали бы записывать следующую пластинку, а?
deicu
deicu говорит:
0
19.10.2012 20:02   #
Ушла переводить. Отрывок уже подобран. Со знаками препинания и вообще очень грамотной речью. ;)
Алексей
Алексей говорит:
0
19.10.2012 20:05   #
Собаки, ка известно, bark, а караван, как опять же известно, goes on. Или the show. В общем, fire away.
Anastasia
Anastasia говорит:
0
23.11.2012 18:38   #
Для жюри

Грамотность - без ошибок.

Координатор конкурса
Александр
Александр говорит:
0
30.11.2012 20:18   #
Какое интересное обсуждение. Пришлось ещё раз перечитать перевод, а потом снова аргументы сторон. Я бы наверно тоже постарался передать особености стиля через грамматические ошибки, а затем напросился к учителю русского языка, преподающему в младших классах, чтобы проверила на адекватность. После некоторых колебаний голосую за "Блестяще".
Татьяна  Вецкур
Татьяна Вецкур говорит:
0
12.12.2012 23:22   #
Deicu, очень понравилось Ваше воссоздание орфографии и духа повествования. А вот что касается синтаксиса, то считаю, что Вы немного перемудрили. Структура предложений оказалась более запутанной в переводе, чем в оригинале. Но ясно одно - в нешаблонности и трудолюбии Вам не откажешь.
chenlili
chenlili говорит:
0
05.01.2018 11:05   #

chenlili20180105
ccc
ccc говорит:
0
21.03.2018 10:31   #














jeje
hemeimei
hemeimei говорит:
0
26.03.2018 05:06   #
2018.3.25hemeimei
Gast
Gast говорит:
0
28.03.2018 09:21   #
20180328lck
20180328lck
jinyizhixia
jinyizhixia говорит:
0
06.04.2018 09:09   #


















































































































































































wty123
wty123 говорит:
0
10.04.2018 11:24   #
chenlina
chenlina говорит:
0
27.04.2018 08:22   #
chenlina20180427









































































































































































































































































































































































chenlina20180427
xiaojun
xiaojun говорит:
0
09.05.2018 10:10   #
20180509 junda
yanyan314
yanyan314 говорит:
0
14.07.2018 05:54   #
;nstig.de
2018.7.14zhouyanhua
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса