Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Rain in Summer - Дождь в летний сезон

02.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Rain in Summer, Henry Wadsworth Longfellow
Перевод с английского: Андрей Бикетов
До чего же приятен дождь!
Переждав летний зной и пыль,
По проспекту, что не забыть,
По проулкам сплошь
До чего же приятен дождь!

И как будто гремит вдоль крыш,
Там, где прежде тишь,
Укрепясь, она через горло льет,
Та струя, что выступит в свой черед.

Хлынет — не пройдешь
Сквозь печать стекла;
И подчас широк
Он из всех проток,
Из канав, что прежде не при делах
Дождь, желанный дождь!

И недужный узрел себя
В кривизне ручья;
Вздох холодных стуж
В амальгаме луж;
Он с здоровым схож —
Тот, кто был негож,
Его просто благословил сей дождь.

Парни, из всех школ
Приезжайте к нам,
С лязгом, шумом и в отчий храм,
Оробев слегка;
И по улицам на судах
На попутных ветрах сюда,
На безмолвный мол,
Поглотит где вас без остатка
Бурная река.

И на каждом клочке страны
Сто картин видны,
Леопард скрывается средь равнин,
Он в обитель вхож,
Где трава сухая колышет рожь,
Там, где правит дождь!

По краям борозд
Стадо тащится на покос;
Головам так хомут тяжел,
Оттого и так дышит вол,
Они тянут впредь
Клевера послед,
И горячий пар
От залитых и дремлющих сонно почв
Отдохнуть от труда охоч.
Но глаза их, что невпопад
Бога больше чтут,
Чем ту доброту.

Скрыта под рукой,
За тенистой кроной дубов
Фермера любовь —
Сотня стад, а за ними рожь,
Что сгибает главу, упав,
Под холодную сталь серпа,
Оттого, что так льется дождь.
Фермер видит его как знак,
Что порой хорош,
Когда злато синоним зла.

Но порой впредь на много лет
Видит лишь поэт.
Ему зрим давно
Старый водяной,
Снизойдя на воздушный дол,
Он склонялся близ,
И сев облачный падал вниз,
Разнося окрест
Мокрый дождь,
Фермер сеял на поле рожь.

Неподвластный миг
Он давно постиг.
Это только изнанка слов,
Что ни спеть, ни сказать нельзя,
Мысль его не остановить,
По воде на сныть,
К мертвецов зловещим крестам,
По заливам и впадинам пропастей,
До фонтана, что течь устал,
В глубину озерных путей;
Там заметно устройство дождя,
На мосту из семи цветов,
Когда в небе найдешь исток,
Что порой очевидней дня.

Вскоре он один
Выйдет из трясин,
И увидит, что вечное бренно,
Есть в потоке странных метаний
Вековой портал
Изменений от смерти до рождества,
Где земля с небом раньше родства;
До блистанья простых вещей,
Что невидимы прежде нам,
И являются на немой вопрос
О вращающихся колесах
Той Вселенной, что изменена
Задолго до потока воды возвращенья.





Андрей Бикетов
Rain in Summer
How beautiful is the rain!
After the dust and heat,
In the broad and fiery street,
In the narrow lane,
How beautiful is the rain!

How it clatters along the roofs,
Like the tramp of hoofs
How it gushes and struggles out
From the throat of the overflowing spout!

Across the window-pane
It pours and pours;
And swift and wide,
With a muddy tide,
Like a river down the gutter roars
The rain, the welcome rain!

The sick man from his chamber looks
At the twisted brooks;
He can feel the cool
Breath of each little pool;
His fevered brain
Grows calm again,
And he breathes a blessing on the rain.

From the neighboring school
Come the boys,
With more than their wonted noise
And commotion;
And down the wet streets
Sail their mimic fleets,
Till the treacherous pool
Ingulfs them in its whirling
And turbulent ocean.

In the country, on every side,
Where far and wide,
Like a leopard's tawny and spotted hide,
Stretches the plain,
To the dry grass and the drier grain
How welcome is the rain!

In the furrowed land
The toilsome and patient oxen stand;
Lifting the yoke encumbered head,
With their dilated nostrils spread,
They silently inhale
The clover-scented gale,
And the vapors that arise
From the well-watered and smoking soil.
For this rest in the furrow after toil
Their large and lustrous eyes
Seem to thank the Lord,
More than man's spoken word.

Near at hand,
From under the sheltering trees,
The farmer sees
His pastures, and his fields of grain,
As they bend their tops
To the numberless beating drops
Of the incessant rain.
He counts it as no sign
That he sees therein
Only his own thrift and gain.

These, and far more than these,
The Poet sees!
He can behold
Aquarius old
Walking the fenceless fields of air;
And from each ample fold
Of the clouds about him rolled
Scattering everywhere
The showery rain,
As the farmer scatters his grain.

He can behold
Things manifold
That have not yet been wholly told,--
Have not been wholly sung nor said.
For his thought, that never stops,
Follows the water-drops
Down to the graves of the dead,
Down through chasms and gulfs profound,
To the dreary fountain-head
Of lakes and rivers underground;
And sees them, when the rain is done,
On the bridge of colors seven
Climbing up once more to heaven,
Opposite the setting sun.

Thus the Seer,
With vision clear,
Sees forms appear and disappear,
In the perpetual round of strange,
Mysterious change
From birth to death, from death to birth,
From earth to heaven, from heaven to earth;
Till glimpses more sublime
Of things, unseen before,
Unto his wondering eyes reveal
The Universe, as an immeasurable wheel
Turning forevermore
In the rapid and rushing river of Time.
Henry Wadsworth Longfellow
Henry Wadsworth Longfellow
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 0 голосов
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 2 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 17:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 656
Средняя оценка: 12.50
Итоговая оценка: 6.25
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 11
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    11
Анастасия
Анастасия говорит:
0
08.10.2012 18:28   #
:)
zzzzz
zzzzz говорит:
0
19.09.2017 10:10   #
zzzzz
qzz888
qzz888 говорит:
0
19.09.2017 10:13   #
qzz
liuchunkai
liuchunkai говорит:
0
26.10.2017 12:24   #
20171026lck
20171026lck
cc
cc говорит:
0
01.11.2017 05:33   #














aa
aa говорит:
0
16.01.2018 07:25   #
mt0116
mt0116
Посетитель
Посетитель говорит:
0
20.01.2018 05:26   #
20180120lck
20180120lck
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
25.01.2018 12:11   #


yaoxuemei20180125
yaoxuemei
yaoxuemei говорит:
0
03.04.2018 07:33   #

yaoxuemei20180403
yaoxuemei yaoxuemei
yaoxuemei yaoxuemei говорит:
0
03.05.2018 06:04   #


yaoxuemei20180503
chenlixiang
chenlixiang говорит:
0
08.05.2018 03:35   #
2018.5.8chenlixiang

























































































































































































































































































































































2018.5.8chenlixiang
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 204 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76945 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Партнеры конкурса