Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Gladness of Nature - Радость природы

01.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Gladness of Nature, William Cullen Bryant
Перевод с английского: Андрей Бикетов
Этот миг людям дан, чтобы петь и грустить,
Чтоб природы ловить мимолетную радость;
Когда неба лазурь всех спешит известить
О слиянии с утренним листопадом.

Когда будто ответ тонкий птичий распев,
Что похмелье, несдержанность мятой крапивы,
Что в дупле белок шепот, послушность дерев
И веселое пчелки жужжанье как диво.

Что приветливый отблеск шальных облаков,
Чья теней перебежка в зеленой долине.
Их так тянет резвиться под спелый покров
Из травы, из стеблей, из ростков-исполинов.

Там из танца прожилков осиновых дом
Вырастает, как терем, под хохот ветрила.
Там улыбка спешит от цветка за цветком,
До ручья, до приморского брега на крыльях.

О, взгляни же на солнечный ясный лик,
На земли упоенье, что взял с собой лучик,
На задор молодых островов в светлый миг.
Ты взгляни, и поймешь: этот день самый лучший.

Андрей Бикетов
The Gladness of Nature
Is this a time to be cloudy and sad,
When our mother Nature laughs around;
When even the deep blue heavens look glad,
And gladness breathes from the blossoming ground?

There are notes of joy from the hang-bird and wren,
And the gossip of swallows through all the sky;
The ground-squirrel gaily chirps by his den,
And the wilding bee hums merrily by.

The clouds are at play in the azure space
And their shadows at play on the bright-green vale,
And here they stretch to the frolic chase,
And there they roll on the easy gale.

There's a dance of leaves in that aspen bower,
There's a titter of winds in that beechen tree,
There's a smile on the fruit, and a smile on the flower,
And a laugh from the brook that runs to the sea.

And look at the broad-faced sun, how he smiles
On the dewy earth that smiles in his ray,
On the leaping waters and gay young isles;
Ay, look, and he'll smile thy gloom away.







William Cullen Bryant
William Cullen Bryant
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 372
Средняя оценка: 15.00
Итоговая оценка: 15.00
Общее число оценок: 9
Число комментариев: 30
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    30
Софья
Софья говорит:
0
04.10.2012 16:11   #
Воистину художественный перевод!
Строчки не следуют пошагово за оригиналом-поводырём. :)
Удачи Вам!
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
04.10.2012 19:13   #
Уважаемая Софья! Иногда неправильно подобранная рифма стоит дороже десяти подобранных таким образом, что строка становится донельзя пресной. Удачи вам тоже.
Ксергс
Ксергс говорит:
+3
04.10.2012 22:27   #
Строчки не следуют пошагово за оригиналом-поводырём. :)
Вот это и странно в Переводе! Не проще ли свои стихи писать в таком случае.....
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
04.10.2012 22:48   #
Ксергс, я иногда себе позволяю вольные переводы. Это стихо не претендует на высокое место в конкурсе, это просто обзор, некое ознакомление. Это вовсе не значит, что я не могу писать в размер. Хотя, я думаю, вы не поймете, как это бывает...
Ксергс
Ксергс говорит:
+1
04.10.2012 23:19   #
О, мой друг, вы уже на фамильярности переходите! Поздравляю! Впрочем, я тут более Софье писал, чем вам.А вы, как посмотрю, весьма обидчивы, возможно и о себе крайне высокого мнения?
Эмма
Эмма говорит:
+1
04.10.2012 23:24   #
А вы тут уже лаетесь? Как мило...
Марго
Марго говорит:
0
05.10.2012 11:51   #
>> Иногда неправильно подобранная рифма стоит дороже десяти подобранных таким образом, что строка становится донельзя пресной.

Здесь, я думаю, ключевое слово "иногда"? :)

Лично мне очень трудно посчитать за рифму "радость - листопадом", даже за неточную. Но еще больше напрягают перебои в ритме. Так что, извините,"Не впечатлило".
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
05.10.2012 13:56   #
Уважаемая Марго! Я рад вас видеть на площадке! Вы, как всегда, в своей стихии! Вы правы, это действительно неудачное стихотворение, и я с этим соглашусь. Может, в свободное время ознакомитесь с другими, более качественно выполненными? Буду премного вам за это благодарен. Насколько я помню, вы за весь прошлый конкурсный период так и не нашли той заветной работы, которая нравилась бы вам по всем параметрам (если не ошибаюсь, за исключением одного автора, переводившего с новогреческого - меня еще тогда удивило - как люди голосуют за перевод, не зная языка - неужели они все греки?) В общем, это очень большая проблема - проведение конкурса по переводу, ведь основное количество голосующих людей не знакомо с языками оригинала. Но как тогда они решают, за кого отдать свой голос? Голосование сердцем?
Софья
Софья говорит:
0
05.10.2012 14:09   #
Ксергс, главное же всё же передать смысл, настроение... Если текст эмоционально резонирует, я уже склонна закрывать глаза на imperfect rhymes.
Но опять же считаю, что здоровый перфекционизм никому ещё не повредил. Однако, если строка ложится так, а не иначе, не режет слух и при этом главное - сохраняет смысл, - это уже можно считать переводческим успехом.
Марго
Марго говорит:
0
05.10.2012 14:17   #
Уважаемый Андрей! Если бы это был конкурс подстрочников, то Ваше недоумение по поводу голосований при незнании языка оригинала еще можно было бы понять, ибо в нем оценивалась бы исключительно точность перевода, и ничего более. Оценивать же художественность перевода, я думаю, может любой, кто его читает.

Точно так же никто из читающих на русском языке, к примеру, Шекспира или Бернса не задается вопросом о том, насколько этот перевод близок к оригиналу, - просто читает/воспринимает конкретно Шекспира и Бернса. Более того, ни у кого не вызывает недоумения и то, насколько по-разному переведены одни и те же произведения любого, допустим, классика.

Так что не стоит так уж сильно заморачиваться тем, что, к примеру, я недооценила Ваши знания английского языка. (Который, кстати, и мне не чужд -- в отличие, например, от иврита или греческого; и если бы мне захотелось проверить достоверность перевода, я это проделала бы без особого труда, хотя и пользуясь словарем.) Однако я оценивала именно стихи Брайанта, и ничего более, -- пусть и в Вашем переводе. Так что конкретно Брайант (в Вашем, подчеркну, переводе!) меня и "Не впечатлил". А кто в этом виновен -- решайте сами. :)
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
05.10.2012 14:23   #
Уважаемая Марго! Боюсь, вы не поняли сути обращенного к вам вопроса. Я сейчас говорю не о собственном переводе - плох он или хорош, а о том, что, к примеру, поэтический текст имеет рифмовку и размер. А как его проверить на незнакомом языке?
Марго
Марго говорит:
0
05.10.2012 14:58   #
>> Уважаемая Марго! Боюсь, вы не поняли сути обращенного к вам вопроса.Я сейчас говорю не о собственном переводе - плох он или хорош, а о том, что, к примеру, поэтический текст имеет рифмовку и размер. А как его проверить на незнакомом языке?

Ну, у Вас там было несколько вопросов, хотя ни один из них не касался рифмовки/размера. Так вот, определить размер (ритм) и схему рифмовки в английском несложно -- для любого, кто ЧИТАЕТ по-английски (переводить для этого не обязательно). А уж какие проблем могут быть с выявлением рифмы НА РУССКОМ, и вовсе не поняла.
______________

Да, забыла ответить на Ваш вопрос из предыдущего:
>> Насколько я помню, вы за весь прошлый конкурсный период так и не нашли той заветной работы, которая нравилась бы вам по всем параметрам.

Нашла, конечно. Иначе я не смогла бы распределить 11 значков "Супер!", которыми располагала. Более того, очень сожалела тогда, что их было так мало: могла выделить как минимум еще пару десятков прекрасных конкурсных работ. Так что Вы недосмотрели. :)
Ксергс
Ксергс говорит:
0
05.10.2012 16:36   #
"Ксергс, главное же всё же передать смысл, настроение... Если текст эмоционально резонирует, я уже склонна закрывать глаза на imperfect rhymes.
Но опять же считаю, что здоровый перфекционизм никому ещё не повредил. Однако, если строка ложится так, а не иначе, не режет слух и при этом главное - сохраняет смысл, - это уже можно считать переводческим успехом."

Извините,Софья, но вы здесь как-то все смешали в одну кучу...Признаться я так и не понял вашей мысли, вернее, даже, credo.
Поясню: смысл, настроение оригинала можно передать только максимально приблизив к нему перевод (конечно,беря в учёт "трудности" перевода)вместе с ньюансами ритма, рифмовки и т.п."мелочей" от которых и зависит что у вас получится (перевод - плохой или хороший, или нечто своё, имеющее с оригиналом лишь некую общую канву...)А о каком перфекционизме может идти речь, если вы допускаете, что строка может "лечь"(будто бы строка укладывается помимо вашей воли)так как вы захотели, а не как предлагает автор оригинала? И вы именно это называете "успехом"?
Ксергс
Ксергс говорит:
0
05.10.2012 16:40   #
Софья извините, вспомнил, что это НЕ ваша страничка...Если захотите продолжать дискуссию, думаю, лучше сделать это у вас.А то автор, может подумать, что тут, в комментариях,тайный смысл присутствует против него! Обидится еще...
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
05.10.2012 17:30   #
Марго, английский - это ладно. Но порой переводят с языков индийского, китайского, того же греческого. Как уловить рифму? Люди ведь все равно голосуют.
Андрей Бикетов
Андрей Бикетов говорит:
0
05.10.2012 17:33   #
Kceргс, вы можете высказывать какое угодно мнение на данной страничке, я от этого не в обиде.
Марго
Марго говорит:
0
05.10.2012 18:46   #
>> Но порой переводят с языков индийского, китайского, того же греческого. Как уловить рифму? Люди ведь все равно голосуют.

Андрей, я на этот вопрос уже ответила - в 14:17.
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
+2
05.10.2012 18:53   #
Андрей!
Я разделяю Ваше мнение, как можно судить о переводе, не владея языком оригинала?

А что Вы думаете о переводчике, не владеющем исходным языком ?
В прошлом году здесь участвовали несколько конкурсантов, переводящих с помощью подстрочника.
Переводы были красивые, " гладкие", но - они не передавали суть произведения.

Я была в шоке, потому что( я сейчас говорю о переводах с иврита), человек не знал мелодии стиха. Но это еще не все - подстрочники, если они выполняются бездушными роботами, делают неверный перевод, т. к. у слов бывает , как минимум, двойной смысл.
Получалось стихотворение, вызывающее восторг у читателей, но не отражающее оригинала. Это было добротно "сшитое" произведение, но " с чужого плеча"...
Марго
Марго говорит:
0
05.10.2012 19:33   #
Фрида, конечно, лучше было бы, если бы каждый читатель владел всеми языками, за переводы с которых он голосует. Но ведь тогда, к примеру, оценивать переводы с китайского будет совсем уж некому. :(

И потом. Я не напрасно привела в пример Шекспира с Бернсом. Никто ведь, читая сонеты Шекспира в переводе, положим, Пастернака, не обращается к оригиналу, чтобы сопоставить с ним прочитанное. Да, нам нравится или не нравится именно Шекспир, хотя судим мы о нем по пастернаковским переводам. По-моему, это нормально.

И нормально, что при подведении итогов конкурса читательское голосование идет отдельной строкой. Все-таки призовые места определяет жюри -- а уж оно, безусловно, оценивает не только художественность перевода, но и адекватность его оригиналу. Так что я никакой беды не вижу в том, что кто-то (и я в том числе) голосует за ПЕРЕВЕДЕННОЕ, не учитывая способности/талант конкурсанта. Жюри все равно скорректирует. Кроме того, в комментариях почти всегда появляются переводчики с того же языка, которые вносят свои коррективы...
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
05.10.2012 20:14   #
Марго (Андрей, спасибо за Ваш "литсалон")! Ваша мысль интересная. Конечно, если перевод будут судить разные категории читателей, включая профессионалов из жюри, тогда можно будет прийти к объективному решению.
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
0
05.10.2012 20:20   #
Андрей! Вы тоже не можете открыть свои переводы, присланные позднее? У меня всё ещё не открываются новые переводы, включая два Ваших...
Анастасия
Анастасия говорит:
0
08.10.2012 18:32   #
:)
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
12.10.2012 20:13   #
На сто процентов согласен с мнением Марго и Ксергса. Рифмы дурны. "Когда неба лазурь всех спешит известить" - вообще не стих. И проч.
Андрей Москотельников
Андрей Москотельников говорит:
0
12.10.2012 20:15   #
Голосовать сердцем, дорогой Андрей, считаю воообще недопустимым. Только разумом. И здесь, и во всех прочих случаях.
Anastasia
Anastasia говорит:
0
23.11.2012 18:33   #
Для жюри.
Грамотность - без ошибок.

Координатор конкурса
Марго
Марго говорит:
0
23.11.2012 20:09   #
>> Грамотность - без ошибок.

Анастасия, однако "прожилки" в род. п. будет прожилОК, а не прожилкОВ:

http://www.gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x…

И что значит "улыбка спешит от цветка за цветком"? С цветка на цветок (либо от цветка к цветку) -- другое дело. В общем, эта строка нуждается в доработке -- именнно с позиции грамотности.
Нос Георгий
Нос Георгий говорит:
0
24.11.2012 20:47   #
А что это за комментарии Анастасии с некоторым работам? Насчет грамотности? Я что-то пропустил?
Иосиф Шутман
Иосиф Шутман говорит:
0
07.12.2012 12:22   #
Андрей, ставлю "БЛЕСТЯЩЕ". Хотя "бросается в ухо" сбой ритма кое-где. И еще мешают стыковки слов типа "чтоб природы" и "из стеблей".
Насчёт некоторой вольности перевода - надо ещё посмотреть. Позже зайду ещё.
Виктор Райкин
Виктор Райкин говорит:
0
07.12.2012 12:31   #
Парк его имени (Bryant Park) - одно из моих любимых мест в Нью-Йорке. Приятно здесь встретить это имя. Перевод очень вольный, но это не недостаток, с моей точки зрения. Оценку не ставлю.
Иосиф Шутман
Иосиф Шутман говорит:
0
07.12.2012 17:58   #
Да, Андрей, перевод вольный.Он скорее - стихотворение по мотивам. Думаю, это нестоль уж важно. Его больше портит то, о чём я написал выше. И вопрос - когда и где Вы успели освоить столько языков?!!
Успехов!
С уважением,
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 213 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80249 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса