Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Traktat o łuskaniu fasoli - Трактат о лущении фасоли (отрывок)

15.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Traktat o łuskaniu fasoli, Wiesław Myśliwski
Перевод с польского: Константин Кучер
Лучше всего, однако, мед пить. Как? Заливает пан утром чайную ложечку меда на пол стакана чуть теплой воды. И пусть так всё и стоит до следующего утра, когда пан выжмет половинку или четверть – сколько есть - лимона, размешает и выпьет натощак, по меньшей мере, за полчаса перед завтраком. Если питье покажется холодным, в него можно долить немного горячей воды. Чистое здоровье. И для сердца, и от ревматизма. Мед для всего добрый. Не будут пана простуды мучить.
Молодым работал на стройке, и жили мы на квартире у одного пчеловода. Вот он меня и научил этому рецепту. Да только разве тогда до меда было? Если голова совсем в другую сторону повернута? Вечно на тот мед времени не хватало. Ну, а как, не приведи Господь, случится что, так водку пили. Не мед, водка тогда для всего была хороша.
И какого пан желает? Верескового? Или падевый? Падевый хвойной, не лиственной пади, тот - аж черный и значительно лучший. Так я дам пану и такого, и такого. По стеклянной банке.
Сам-то я больше люблю гречишный. Когда-то один сеял здесь много гречихи. Я ему табличку дня три тому назад нарисовал. Ещё гречиха цвести не начинала, а он уже выставлял ульи в поле. Как-то я ходил к нему смотреть, как выбирает из этих ульев мед. Он в капюшоне, с сеткой на глазах, а я - так. И не поверит пан, никогда ни одна пчела меня не ужалила. Даже не садились они на меня ни разу.
А хозяин не мог на то надивиться. Бывало, скажет, странный, мол, ты какой-то, парень. Одно дело я - пчеловод... Ну, да ладно. Беги, принеси, какой ни есть горшок. И наливал мне этого меда - прямо из улья.
Но теперь кто бы здесь сеял гречиху? А главное, - где? Видел пан? Залив. Над заливом - домики, лес. Лес и тогда был. Он единственный - и тогда был, и сейчас. Правда, тогда лес всё больше рос по ту сторону залива. Нынче и по этой, где поля были, поднялся. Лес как начнет наступать, не сдержать его. Всё зарастет. И поля, и дороги. Дороги по ту сторону были. Я имею в виду по ту сторону Рутки. Рутка? Река, что текла здесь когда-то. Я же говорил пану, что она делила село. И залив. Откуда ему взяться, если б не река? Рутка - от руты, не от руды. Знает пан, что это - рута?
Это, пан, не исключение. Здесь трав почти не знают. Мяту, ромашку и то – может быть. Деревьев не знают. Дуба от бука отличить не могут. О грабе, яворе уж и не говорю. Рожь с пшеницей путают, пшеницу с ячменем. На все про всё говорят «хлеб». Интересно знают ли что-нибудь про просо? Проса нынче, вижу, люди мало сеют.
Сама рута или вместе с другими травами – от любых хворей убережет. От глазных болезней, от нервов, ран, ушибов. Даже против чумы поможет. Питьем, или так, - прикладывать. Если что – и приворожить ею можно. А прежде панны вили из руты венки. Говорят, они притягивали кавалеров.
Немало её здесь росло, может отсюда Рутка?
Не знает господин, что то за река была. Небольшая, как почти все реки в селах. Текла широкой долиной. В которой – заливные, пойменные луга. Уже за ними – поля. Местами более широким руслом, местами - уже. В некоторых местах, когда долго дождей не было, ее можно было по камням перейти. Станешь в долине, на берегу, и, как солнце из-за туч выйдет, кажется будто вся долина вместе с Руткой плывет Правда, не раз, во время оттепелей, или как дожди зарядят - и всё льет, и льет - делалась широкой, на всю долину. Тогда бы пан и не поверил, что такая грозная – она же, та же самая Рутка. Не только долину заливала, но и на поля выходила. Жившим ниже, надо было повыше переселяться. Тогда как бы мстила Рутка людям за что-то. И плакали они от неё.
Но вода спадала и снова она становилась спокойной и дружелюбной. Текла неспешно. Иногда бросишь палку и идешь за ней вдоль берега, кто быстрее – пан или Рутка? И даже когда неспешным шагом идешь, всегда у неё выигрываешь. Вилась, кружила, а где впадала в излучины, зарастала аиром, камышом, кувшинками. А как расцветало всё, так то пан и представить себе не может. Эх, послушал бы пан соловьев в мае.
Не везде река была мелкой. Где-то – да, мелкая. Но и глубокие места были. А уж одно – самое-самое. Туда ходили топиться. Больше молодые, когда им родители не дозволяли замуж выходить. Или жениться. Таких там больше всего топилось. Говорят, в том месте всегда топились, потому что там всегда было глубже всего. Вообще-то, топились по разным причинам. И не только молодые. Хотя, и топились - не все, некоторые вешались. А Рутка, как плыла, так и плыла.
Пан не поверит, но эта река казалась мне самой большей рекой мира. И я свято верил, что все реки зовутся Рутками, а берутся они - от нашей Рутки, как от матери. Я уже в школу ходил, а всё никак не мог поверить, что на свете много больших рек и каждая из них по-своему называется.
У нас была лодка. Иногда я заплывал на ней в густые заросли высоких камышей и когда все меня звали - звала мать, звал отец, я не отзывался. Лежал себе на дне и чувствовал себя так, как бы меня нигде не было. Совсем не было. И если бы пан спросил, был ли я когда счастлив, то вот, только тогда. Пан не хотел меня спрашивать? Я понимаю.
Или я выводил лодку на течение, ложился и плыл, плыл… А Рутка меня несла. Как пан думает, исчезают ли такие реки? Ну, не знаю. Порою пойду, стану над заливом и высматриваю, где теперь можно бы плыть. И скажу пану, раз удалось мне выглядеть один из её берегов. Который? Должно быть тот, на котором я стою.
Не скажу пану, откуда река выплывала и где заканчивала свой бег. Тогда так
далеко не ходили. Страх было ходить так далеко, леса здесь тянутся и тянутся. А теперь я тоже не хожу, потому что – зачем? С той ли или этой стороны заходить, и сейчас даже с самого края всё для пана есть. Ягоды, земляника, ежевика, грибы. Ну, не этой порой, конечно. Поздно пан приехал. Теперь разве что только клюква. Но то должен был бы пан подождать, как подморозит. Потому что больше всего её растет на болотах. Болота отсюда недалеко. Я бы дал пану какую крынку, чтобы он собрал себе. Когда клюква
к паштету, так пальцы можно облизать. Еще – когда она с грушами. А паштет - из зайца.
Сам я не собираю, некогда. За порядком надо следить. Сейчас, по окончанию сезона, кроме меня и моих собак, нет здесь никого. Время от времени приходит кто-то, чтобы посмотреть - как и что с его домиком. Хотя, по правде говоря, не нужно это. Каждый и так знает, что все в порядке. А иначе и быть не может, я же слежу. Не раз могли в этом убедиться. Но ведь и права у меня нет запретить, если кто-то хочет посмотреть - что, да как. Это их домики. Только если кто приходит, так, обычно, в первой половине дня, до полудня. В это время – никогда. В эту пору здесь покойно. И смеркаться начинает уже намного раньше. Месяц назад я бы в это время и свет еще не включал. Буквы, даже самые маленькие, и так было хорошо видно. И без очков я рисовал. А теперь, пан видел, сумерки. И на заливе спокойно - ни одной волной его не наморщит. Может даже показаться, что вместо воды здесь твердая почва. Если так, как сегодня, при безветренной погоде, кто-то мог бы подумать, что ему посуху удастся перейти с того берега на этот.
Константин Кучер
Traktat o łuskaniu fasoli
Najlepiej jednak miód pić. Jak? Łyżeczkę od herbaty miodu zalewa pan rano pół szklanką lekko ciepłej wody. I niech tak stoi do następnego rana. Wciska pan połówkę czy ćwiartkę cytryny, zamieszać i wypić na czczo, co najmniej pół godziny przed śniadaniem. Jeśli za zimne, dolać ciut gorącej wody. Samo zdrowie. Na serce, na reumatyzm. Miód na wszystko jest dobry. Nie będą pana przeziębienia łapać.
Za młodu, kiedy na budowach pracowałem, mieszkaliśmy na kwaterze u jednego pszczelarza i on mnie tego nauczył. Ale gdzie tam miał wtedy człowiek głowę do picia miodu. Nigdy na to czasu nie było. A jeśli już, to wódkę się piło. Wódka była wtedy na wszystko najlepsza, nie miód.
A jaki pan woli, wrzosowy czy spadziowy? Spadziowy iglasty, nie liściasty, aż czarny i znacznie lepszy. To dam panu i taki, i taki po słoiku.
Ja najbardziej lubię gryczany. Kiedyś siał tu jeden dużo gryki. Odmalowywałem trzy dni temu jego tabliczkę. Nie zaczynała jeszcze gryka kwitnąć, już wstawiał w nią ule. Chodziłem patrzeć, jak wybiera z tych uli miód. On w kapturze, z siatką na oczach, a ja tak. I nie uwierzy pan, nigdy żadna pszczoła mnie nie
użądliła. Siadały na mnie i ani razu.
Nie mógł się nadziwić. Dziwny jakiś, chłopak, jesteś. To ja pszczelarz... Leć, przynieś jakiś garnek. I nalewał mi prosto z ula tego miodu.

Ale teraz kto by tu miał siać grykę i gdzie? Widział pan, zalew, nad zalewem domki, las. Las i wtedy był. To jedyne, co wtedy było, jest i teraz. Z tym że las był w większości po tej stronie.
Teraz i po tamtej zarósł, gdzie pola były. Lasu jak się nie powstrzyma, wejdzie i w obejścia.
Gdzie obejścia były, też zarósł. Po tamtej stronie, to mam na myśli po tamtej stronie Rutki.
Rutka? Rzeka, co tu kiedyś płynęła, wspominałem panu, że dzieliła wieś. Jak by powstał zalew, gdyby nie płynęła rzeka? Od ruty, nie od rudy. Wie pan, co to ruta? To nie jest pan wyjątkiem. Tu, w dom kach, prawie żadnych ziół nie znają. Miętę, rumianek najwyżej. Drzew nie znają, dębu od buka nie potrafią odróżnić. A już taki grab, jawor, szkoda mówić. Żyta od pszenicy nie potrafią, pszenicy od jęczmienia. Na wszystko mówią zboże. Ciekaw jestem, czy-by proso poznali. Prosa, widzę, mało teraz ludzie sieją.
Ruty używało się na choroby, samą czy z innymi ziołami. Na oczy, nerwy, rany, stłuczenia,
przeciw zarazom. Piło się, przykładało. Uroki się odczyniało. A przede wszystkim panny wiły
z ruty wianki. Przyciągała kawalerów. Sporo jej tu rosło, może stąd Rutka? Nie ma pan
pojęcia, co to była za rzeka. Niewielka, jak to rzeki we wsiach. Płynęła w rozległej dolinie i w
dolinie ciągnęły się łąki, a za doliną już pola. Miejscami szersza, miejscami węższa. W
niektórych miejscach, gdy długo nie padało, można ją było po kamieniach przejść. Stanęło się
nad brzegiem doliny, a niech tak słońce zza chmur wyszło, miało się wrażenie, że całą doliną
Rutka płynie. Nieraz, co prawda, robiła się tak szeroka jak dolina, czy w czasie roztopów, czy
gdy lało i lało. Wtedy by pan nie uwierzył, że to ta sama Rutka, taka groźna. Zalewała nie
tylko dolinę, ale i na pola wylewała. Kto mieszkał niżej, musiał wyżej się przenosić. Wtedy
tak, zemścili ludzie Rutkę, płakali na nią. Ale woda opadła i znów stawała się spokojna,
przyjazna. Płynęła niespiesznie. Kij się nieraz rzuciło i szło się za nim wzdłuż brzegu, kto
szybciej, pan czy Rutka. Nawet wolnym krokiem gdy się szło, zawsze się z nią wygrywało.
Wiła się, kręciła, a gdzie wpadała w zakola, zarastał ją tatarak, sitowie, grążele, nenufary.
Zakwitła, to nie wyobraża pan sobie. Czy niechby pan tak posłuchał słowików w maju.
Nie wszędzie była płytka. Gdzie płytka, to płytka. Miała i głębsze miejsca. A jedno było
najgłębsze. Tam chodzili się topić. Najczęściej młodzi, gdy im rodzice nie pozwalali się z
sobą pobrać. Takich podobno najwięcej się tam utopiło. Mówiono, że od zawsze się tam topili, bo zawsze tam było najgłębiej. Z różnych zresztą przyczyn się topili. I nie tylko młodzi. Chociaż nie wszyscy się topili, niektórzy się wieszali. A Rutka płynęła, jak płynęła.
Nie uwierzy pan, ale wydawała mi się największą rzeką świata. Byłem nawet święcie
przekonany, że wszystkie rzeki nazywają się Rutki i wszystkie z Rutki jak z matki się biorą.
Zacząłem do szkoły już chodzić, a jeszcze nie mogłem uwierzyć, że są na świecie dużo
większe rzeki, a każda inaczej się nazywa.
Mieliśmy łódkę. Zaciągałem ją czasem, gdzie największe szuwary, wszyscy mnie wołali,
wołała matka, wołał ojciec, a nie odzywałem się. Leżałem sobie na dnie i czułem się, jakby
mnie nigdzie nie było. I gdyby pan mnie spytał, czy byłem kiedyś szczęśliwy, to jedynie
wtedy. Nie chciałby mnie pan spytać? Rozumiem. Albo wyprowadzałem łódkę na nurt,
kładłem się i płynąłem, płynąłem, a Rutka mnie niosła. Jak pan myśli, czy takie rzeki znikają?
No, nie wiem. Czasem pójdę, stanę nad zalewem i wypatruję, gdzie tu może teraz płynąć. I
powiem panu, raz mi się udało jeden brzeg jej wypatrzyć. Który? A to musiałbym wiedzieć,
na którym ja stoję.
Nie powiem panu, skąd wypływała i gdzie kończyła swój bieg. Wtedy nie chodziło się tak
daleko. Strach było tak daleko chodzić, lasy ciągną się tu i ciągną. A teraz też nie chodzę, bo
po co? Zresztą wejdzie się z tej czy z tej strony i zaraz na brzegu ma pan wszystko. Jagody,
poziomki, jeżyny, grzyby. No, nie o tej porze. Za późno pan przyjechał. Teraz jeszcze tylko
żurawiny. Ale to musiałby pan poczekać, aż przymrozki ścisną, bo najwięcej na bagnach ich
rośnie. Bagna niedaleko stąd. Dałbym panu jakiś dzbanek, nazbierałby pan sobie. Żurawiny
do pasztetu, palce lizać. Jeszcze z gruszkami, a pasztet z zająca.
Ja nie zbieram, nie mam kiedy, muszę tu pilnować. Tak jak teraz, po sezonie, prócz mnie i
tych moich psów nie ma tu nikogo. Raz na jakiś czas ktoś wpadnie zobaczyć, co, jak z jego
domkiem. Prawdę mówiąc, niepotrzebnie. Każdy wie, że wszystko w porządku. I nie może
być inaczej, skoro pilnuję. Mogli nieraz się przekonać. Ale przecież nie mam prawa nikomu
zabronić, jeśli ktoś chce zobaczyć, co, jak. To ich domki. Tylko że to raczej przed południem.
Nikt by o tej porze. O tej porze martwo się tu robi. I zmierzch dużo wcześniej już zapada.
Miesiąc temu nie paliłbym jeszcze światła. Całkiem dobrze widziałem litery, nawet te
najmniejsze. I bez okularów malowałem. A teraz, widział pan, zmierzch, to nawet na zalewie
ani jednej zmarszczki. Wydawać by się mogło, że woda skrzepła w trwały grunt. Jeszcze tak
jak dzisiaj, przy bezwietrznej pogodzie, mógłby ktoś pomyśleć, że da się suchą nogą przejść z tamtego brzegu na ten brzeg.
Wiesław Myśliwski
Wiesław Myśliwski
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 3 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 1 голос
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 08:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 115
Средняя оценка: 22.14
Итоговая оценка: 19.38
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 33
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    33
Татьяна
Татьяна говорит:
0
17.10.2012 19:41   #
Здравствуйте, Константин!
Помню и Вас, и Ваш трактат.
Галина
Галина говорит:
0
17.10.2012 19:44   #
Приветствую, Константин! А мы же год назад ее лущили! Это продолжение?
говорящая ворона
говорящая ворона говорит:
0
17.10.2012 20:23   #
у стакана пол...
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
18.10.2012 16:29   #
Да, Галина. Это продолжение. Сами понимаете, роман в 10 тыс. знаков никак не втискивается...:)
Мне вообще, очень нравится Веслав Мысливский. Как на мой взгляд, его "Камень на камень" - одно из лучших прозаических произведений европейской литературы второй половины прошлого века.
А его переводов на русский... Раз, два. И всё.
Помимо "Камень на камень" только "Голый сад".
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
18.10.2012 16:33   #
Добрый день, Татьяна.
И я хорошо помню и Ваш перевод статьи о Роми Шнайдер, и Ваш отзыв на перевод "Моего Варшавского безумства".
Искренне рад новой встрече. Удачи Вам! Ваш перевод военных воспоминаний в номинации "Публицистика" мне понравился. Будем держать пальцы крестом!:)
deicu
deicu говорит:
0
19.10.2012 08:20   #
Константин, можно несколько слов? :) По-моему, Вам замечательно удалась интонация автора, неспешная, просторная. Такой чистый русский язык: "лес поднялся", "дожди зарядят", "на все про все", "в эту пору здесь покойно" (блестящий эквивалент для martwo). Тем обиднее буквализмы, вроде: "заканчивала свой бег", "страх было ходить". Мед "добрый" (когда "от ревматизма") - слишком заметный полонизм, представляется мне; мед от всего хорош. Кое-где - уж простите - прямые ошибки. Польское palce lizać - это ведь просто "пальчики оближешь", а конструкция "можно пальцы..." обжечь, например - другое. Разве "даже с самого края" i zaraz na brzegu - нет, здесь же на берегу. Или пчелы, скажем, на повествователя все же садились, просто не жалили (Siadały na mnie i ani razu). И царапнуло "не знает господин" - выбивается на фоне постоянного и обычного "пан". Впрочем, это такие мелочи по сравнению с общим потоком речи. Если даже чуть-чуть многословнее, чем у автора (как при сравнении меда и водки), все равно в его стиле. А "не приведи Господи" он будто сам написал - забыл, наверное, а Вам протелепатировал. :)

Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
19.10.2012 11:40   #
Deicu, БОЛЬШОЕ, просто огромное спасибо за Ваш отзыв.
Я прекрасно понимаю, что переводы с польского в общей сетке конкурса не участвуют и оценивать их жюри не будет.
Поэтому моё участие в конкурсе преследует две цели.
1. Чтобы какая-то часть посетителей сайта чуть побольше узнала о том, что интересно в польской истории и литературе мне, как переводчику.
2."Наскочить" вот на такого читателя, как Вы, который может дать дельные советы и замечания по тексту перевода. Я ведь никогда и нигде не учил польского. И все мои знания языка ограничиваются тем, что пару раз часть летних каникул, ещё пионером, я провел в Нововолынске, у старшей сестры отца. А это Волынь. Пусть и бывшие Восточные Кресы, но тогда - уже Советский Союз 70-х годов. А послевоенную политику по отношению к полякам на этих территориях Вы, я так думаю, знаете. Поэтому тот язык, на котором и я там разговаривал с месными пацанами, конечно же, не польский. А некий суржик, смесь украинского, польского, отчасти немецкого и русского. Ну, и плюс, что мне помогает при подготовке польского перевода, так это мои южно-русские корни. Иногда параллель между польским и украинским, помогает найти какой-то вариает перевода там, где моих знаний польского явно недостаточно.
Поэтому - большое Вам спасибо. Естественно, я заархивирую, сохраню Ваши замечания и обязательно учту при дальнейшей шлифовке текста. Ну, а "господин", конечно, это явное несоответствие стилистике перевода. И причина здесь - элементарная невнимательность.
С уважением, Константин
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
19.10.2012 13:12   #
Вот, Deicu, что у меня получилось по Вашим замечаниям.
"Господина", естественно, переправил. Я уже писал, что это - чистой воды невнимательность -

Не знает пан, что то за река была.

В части меда, мне показалось, что в этом случае "для" лучше, чем "от".
Мед для всего хорош.

"От" уже изначально несет в себе какую-то отрицательную (противоставительную) составляющую и как бы вносит некое противоречие в утверждение переводчика. Хотя мне нравилась и прежняя конструкция. "Мед для всего добрый". Не разбираюсь в полонизмах. Но если бы меня спросили, я бы на месте рассказчика ответил именно так. Может, сказываются мои южно-русские корни?

По ошибкам у меня получилось вот что -

I nie uwierzy pan, nigdy żadna pszczoła mnie nie użądliła. Siadały na mnie i ani razu.
И не поверит пан, никогда ни одна пчела меня не ужалила. Садиться, садились на меня, но вот жалить… Нет, ни разу.

Zresztą wejdzie się z tej czy z tej strony i zaraz na brzegu ma pan wszystko.
С той ли, с этой стороны заходить, и сейчас здесь же, прямо у самого берега, всё для пана есть.

Żurawiny do pasztetu, palce lizać.
Когда клюква - к паштету, так пальчики оближешь.

По буквализмам пока не думал, но просто потому, что времени особо не было. А так - взял этот вопрос на карандаш.
Ещё раз - большое спасибо.
deicu
deicu говорит:
0
19.10.2012 18:17   #
Вот это я понимаю: сказано - сделано. :) Переводчику, конечно, самому решать, будет ли с правкой лучше, но несколько точнее, ближе к авторскому тексту все же станет. (Кажется, знаки препинания: "Садиться - садились на меня, но..." То, что мед хорош "для" - ваша правда. Из "сейчас здесь же" лично я убрала бы слово - т.е. или "сейчас же" или "здесь же", но смотрите, как Вам.)

Вы зря наговариваете на свой польский язык. Может быть, как раз потому, что он позаимствован устно, у вас большее право переводить именно этот текст - сказовый, особо не литературный, но такой живой. Польская "высокая", классическая литература представляется мне несколько ходульной.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
19.10.2012 18:35   #
По "Садиться - садились на меня, но...", наверное, Вы правы. Тире здесь более уместно, чем запятая.
А вот по "сейчас здесь же" я позволю себе с Вами не согласиться. Дело в том, что если первое (сейчас) - определение времени (в настоящее время, сейчас), то второе - места (здесь, у самого берега). Т. е. каждое из этих слов несет самостоятельную смысловую нагрузку. Другое дело, может, между ними нужна запятая, раз это разнородные определения?
Вот так -
"...и сейчас, здесь же - прямо у самого берега, всё для пана есть".

Большое спасибо, Deicu, за помощь. Мне очень приятно с Вами работать.

deicu
deicu говорит:
0
19.10.2012 19:11   #
Ну, уж если вы так очаровательно любезны — а я другого ничего и не ожидал (с), то, если можно, маленькое примечание не столько Вам, сколько автору. "Иногда бросишь палку и идешь за ней вдоль берега, кто быстрее - _пан_ или Рутка? И даже когда неспешным шагом идешь, всегда у нее выигрываешь". Вот просится вместо _пан_ (да, знаю, у автора) более подходящее "ты" - идешь, выигрываешь. Возьметесь рискнуть?

Про опечатку насчет "полстакана" Вам уже сказали. И тут загвоздка. "Заливать ч.л. меда полустаканом (pół szklanką) воды" как-то... В рецептах обычно пишут "Ч. ложка меда на полстакана", без глагола вообще. Не впишется?

Вот так всегда: дай некоторым палец... Знаю за собой и умолкаю. :)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
19.10.2012 20:11   #
Не замолкайте, Deicu, у Вас очень дельные замечания, над которыми стоит подумать.
По первому из последних, я уже подумал. И взялся. Рискнул.
По второму. Во-первых, замечания тоже надо уметь делать, а то, когда мне что-то непонятное написали про то, что у стакана может быть пол, так я и не понял. Вроде бы нигде я не писал про стакан, что она моя. Теперь, спасибо Вам, в курсе, где у меня была ошибка. А вот во-вторых, Вы же сами говорите - это сказ. Перед нами человек, который, может, никогда в жизни не читал никаких рецептов. И вдруг... Взял и заговорил языком рецептурной книги. Не будет ли это тем самым "буквализмом", от которых текст надо бы подчистить?
Вот исходя из этого, я эту часть текста подправил так -

Заливает пан утром чайную ложечку меда полу стаканом чуть теплой воды.

Да, тут ещё вот какая загвоздка. Я сначала написал, как у Вас в комменте - слитно (полустаканом). Но Ворд настойчиво выделяет всё это красным и рекомендует писать раздельно (полу стаканом).:(

По поводу "умолкаю" - я уже написал. А ещё хотел бы Вас попросить. Будет время (а самое главное, желание) не посмотрели бы Вы мой перевод из "Трактата", который я "выставлял" на предыдущий конкурс?
Опять же, эта просьба - чистой воды факультатив. Нет, на который нет суда не только у нас, но и в иных странах развитой демократии - так нет.
deicu
deicu говорит:
0
19.10.2012 20:20   #
На Ворд не надейтесь. Он даже слова "мобильник" не знает и рвется заменять на "могильник". Слитно пишется. Вот если честно: не люблю я творительный падеж. Может: "кладет пан ложечку меда (меду) в полстакана воды"? Но не настаиваю, переводить Вам.

Конечно, с удовольствием посмотрю такой интересный текст (я ведь Мысливского не читала раньше), только опишите, где или ссылочку дайте. А то я компьютерно безграмотная до инвалидности.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
20.10.2012 00:09   #
Мда-аа. Восемьдесят три раза был прав дед военного губернатора Риги, приговаривавший, перебираясь со всей своей армией через заснеженные зимние Альпы: "На Ворда надейся, а сам - не плошай!". Вот и пошел я исправлять раздельное на слитное.
А до этого, о том - где.
До прошлогоднего отрывка из Мысливского легче, в два шага, добраться без ссылки. Видите этот мой коммент? А фотографию, левее него? Правее фотографии (над комментом) - мои имя и фамилия. Кликаете левой кнопкой мыши на них и переходите на мою конкурсную страничку. Вот там, ниже конкурсных работ этого года - "Конкурсные работы за 2011 год". 5-ый сверху в этом разделе - Трактат о лущении фасоли (отрывок).
А его адрес в Сети -
Правда, уже сейчас можно сказать, что начало, конечно, сказывается. Переводи всё это сейчас, я бы спокойно уже из второго предложения убрал бы глагол "находится". Он там явно лишний...
Так что не пугайтесь. Но первая попытка, похоже на то, - явно слабее второй.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
20.10.2012 00:12   #
Как-то странно. Иногда эти ссылки получаются активными. Иногда нет.
Извините меня, Deicu, за многословие предыдущего коммента. Знал бы, что ссылка выйдет активной, половину, как минимум, можно было не писАть.
deicu
deicu говорит:
0
20.10.2012 11:14   #
Добрый день, Константин! Там под текстом не отправляет комментарии, повторяю здесь.

Посмотрела, как обещала – и, конечно, Вы оказались правы: второй приступ вышел лучше. Поначалу Вы не "поймали" рассказчика, начальные фразы вообще слишком сложно построены, не разговорно. Вот и у меня всегда так: что бы ни переводила, даже технические тексты, первые абзацы – всегда деревянные, всегда надо к ним возвращаться и править. Это уж потом Вы разошлись и показали класс владения русским языком: "буковки махонькие", "тогда извиняюсь" (совершенно в стиле повествователя), "корплю над табличками", "кавалеры – каких поискать", "резчики спокон веку", "котам раздолье"… "И сдать!" Ах, много всего!

Иногда хитрое плетенье словесных кружев Вас сбивало с толку, есть и смысловые ошибки. Из покупателей никто не одевался побогаче, они боялись засветиться в поездах: miał kto, nie miał, jak najgorzej się ubierał, żeby nie wzbudzać podejrzeń. W pociągach ich rewidowali, zabierali im (были наряды, не было – все одевались поплоше, чтобы не вызвать подозрений). Одежду на дверь вешать как раз надо, там есть крючок: O, na drzwiach niech pan powiesi. Jest tam wieszak.

Таблички – важный элемент повествования, и с ними надо очень точно сыграть (как на саксофоне :) ). Кстати, несколько смутила "сосредоточенность в руках" – почему не "твердую, точную, верную руку"? Так вот, рассказчик кратко описывает их содержание: "Имя, фамилия, даты (а может, и в самом деле "от и до"?), покойся с миром" – это как раз аналог польского niech w Bogu spoczywa. И про "ту сторону" реки: рассказчик старается для всех, żeby zmarły nie pomyślał, że jak był, dajmy na to, z tamtej strony rzeki, to go byle jak odmalowałem (чтобы мертвый не подумал, что если он, положим, с той стороны, то ему намалевали спустя рукава). И не поняла, откуда снимок?

Ну, про знакомых, похороненных в памяти, – явная очитка. A i tak musiałem przy niektórych w pamięci pogrzebać. (И то про некоторых пришлось порыться в памяти). Крестил ли он детей при жизни – неизвестно, сам он говорит, что детей жалко, как будто (jakbym) их только что (dopiero) крестил.

Куждалы (я понимаю, что Вы фамилию чуть подредактировали из фонетических соображений, и одобряю) – люди оригинальные, и все у них не так. Кстати, одного из них звали Метек (Mietek). Про их курей-уток, с Вашим тонким чутьем языка, что у них не было "ни малейшего шанса" – ну вот зачем?! Просто их и так никогда не досчитывались к вечеру (Zresztą i tak tych kur, kaczek nigdy nie mogli się pod wieczór doliczyć). У ворот были именно святые, рассказчик не помнит, какие (dwie figury po bokach. Nie pamiętam już, jakich świętych). А интереснее всего, когда к Куждалам пытались зайти со стороны леса, одними собаками не обходилось, они ведь и сами с кольями бежали (od razu z drągami do pana lecieli i psem szczuli). Отец никому не советовал, просто эти легкие работы ociosywać, przycinać, jakoś sobie radził – у него еще получались, он мог, умел (radził sobie). Еще интересно, как повествователь явственно показывает, каких именно трех пальцев у него не было: o, tych trzech palców u tej ręki nie miał, мне кажется, это существенно для эффекта присутствия. И что-то мне не понравился "возничий", может – "возчик"? Но это только Вам решать.

Ох, Вы, наверное, уже устали от моего занудства, но еще, если позволите, маленькое замечание. Теперь Вы этого уже не делаете, но тогда у Вас польское "sAmo" интерферировало с русским "самО": "Samo imię, nazwisko" – это ведь "только (одно лишь) имя-фамилия", а "sama farba" – на одну краску (расходы). "После" двух-трех букв – вот аналог польского "po dwóch, trzech literach". Вечные трудности близкородственных языков. Я, конечно, владею только литературным русским, на нем нельзя сказать "завернуть до дверей", но, может, это диалект? И в сельском хозяйстве не настолько разбираюсь, говорят ли на селе "фасоль подошла" вместо педантичного "созрела, дозрела"? Какая-то фасоль, а есть у нее свои секреты!

Надеюсь, я Вас не обидела своим педантизмом. Вам, и только Вам решать, какие советы годятся, а какие – лишние. :)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
20.10.2012 12:59   #
Да что Вы, Deicu! Как только и подумать смогли такое? Какие обиды? По поводу чего?
Напротив, я очень рад. Во-первых, тому, что "Трактат" заинтересовал кого-то не в качестве конкурсной работы, а как история, которую интересно если не послушать, то прочитать. А во-вторых, меня радует то, что благодаря Вам у меня появилась возможность подправить, отшлифовать тексты переводов. Конечно, это совершенно марная работа, если сам перевод предназначен исключительно для внутреннего потребления. Но ведь сейчас всё несколько по иному, чем было несколько дней тому... Теперь "Трактат" читаю не только я. В прежние времена народ бы уже начал разбрасываться чепчиками. Но нынче иные времена. А потому приходиться быть сдержанным и соблюдать всякое разное.
Но даже несмотря на это, я сейчас скопирую Ваш коммент, запрячу его не так далеко, чтобы он под рукой был и в ближайшие дни поработаю с первой частью. А потом напишу Вам. Как и что у меня получилось.
Потому что, как показывает "вчера и позавчера" за первым этапом обязательно следует второй. Типа "садиться - садились на меня, но..." или "и сейчас, здесь же - прямо у самого берега".
А вот по буквализмам подумал я подумал...
Вот знаете, Deicu, когда я сам становлюсь "Лущильщиком", чтобы продолжить рассказ или что-то изменить в нём. Вот когда я становлюсь "Лущильщиком", я чувствую, как эти буквализмы мне... НРАВЯТСЯ. Перед нами ведь человек с интересной судьбой. Он уезжал из этих мест. Работал на стройке, водил машину, учился играть на саксофоне, откуда-то досконально знает про лечебные свойства трав, равно, как и сами эти травы... Он многое повидал в жизни. Многому научился. И помимо того, что в него заложило его детство, у него появилось и то, чему он научился или что услышал от кого-то. И вот эти буквализмы... Во первых - это его память. Он откуда-то их взял, у кого-то позаимствовал. Во-вторых, это его гордость. Он специально их вворачивает в свою речь, чтобы слушатель услышал и понял, что перед ним человек, который не простая "деревенщина", а кое-что знает. Но вот рассказать ли о том, что "знает", он ещё посмотрит на собеседника. Может и не расскажет. Если тот ему не покажется...
Как Вам вот такая моя мысля? А?!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
20.10.2012 14:56   #
Вот, Deicu, прошелся по тем ошибкам, которые бросились Вам в глаза при чтении. И что из этого получилось...

Naturalnie musiał pan być jeszcze młody, inaczej ubrany. Kupcy wtedy w byle łachach przyjeżdżali, miał kto, nie miał, jak najgorzej się ubierał, żeby nie wzbudzać podejrzeń. W pociągach ich rewidowali, zabierali im. Mówiło się tylko kupcy. A teraz, widzę, płaszcz na panu, kapelusz, szalik.
Конечно, молодым пан совсем по-другому одевался. В те времена покупатели чуть не в лохмотьях приезжали. Были наряды, не было – все одевались поплоше. Чтобы, не ровен час, не нарваться. В поездах ведь и пощипать, обчистить могли. Ты только оденься, покажи,, что покупатель… А теперь вижу - пальто у пана, шляпа, шарф.

Ale czemu się pan nie rozbierze? O, na drzwiach niech pan powiesi. Jest tam wieszak. I proszę, niech pan siada. Na krzesełku czy na ławie pan woli.
Почему бы пану не раздеться? Вот, на дверь можно повесить. Там как раз вешалка. И, пожалуйста, пусть пан сядет. Куда захочет. На стул или на скамейку.

Nawet te tabliczki, widzi pan, odmalowuję. A to wymaga i w rękach skupienia.
Даже, видит пан, и эти таблички, что я надписываю. Для этого точность нужна, твердой рука должна быть.

Co to za tabliczki? Imię, nazwisko, od do, niech w Bogu spoczywa. Każdego roku o tej porze zbieram z grobów i odmalowuję. Schodzi mi z tym. Samo imię, nazwisko, ile to liter. A każdą literę trzeba starannie, żeby zmarły nie pomyślał, że jak był, dajmy na to, z tamtej strony rzeki, to go byle jak odmalowałem. Bo tu zawsze się dzielili na z tej i z tamtej strony rzeki. Kiedy ludzi może coś podzielić, zawsze się podzielą. I nie tylko według rzeki.
Что за таблички? Имя, фамилия, дата - от и до, пусть покоится с миром. Каждый год об этой поре я собираю их с могил, чтобы подновить. Само имя, фамилия. Несколько букв. А к каждой нужно старание, чтобы покойный не подумал, что если он, положим, с той стороны реки, то абы как ему нарисую. Так уж тут повелось, что всех всегда делят на тех, кто с этой, и тех, кто с той стороны реки. Когда люди могут разделить что-то, они обязательно разделятся. И не только по реке.

Dobrze, że tu znałem kiedyś wszystkich. A i tak musiałem przy niektórych w pamięci pogrzebać. Najgorzej
z dziećmi. Niektóre jakbym chrzcił dopiero.
Хорошо я тут раньше каждого знал. И то, по некоторым пришлось порыться в памяти. Детей жаль. Будто сам только что их крестил.

I zastawiali wnyki, sidła, potrzaski w obejściu. Nieraz ich własne kury, gęsi, kaczki się łapały, gdy nie zdjęli na dzień. Zresztą i tak tych kur, kaczek nigdy nie mogli się pod wieczór doliczyć. I co wieczór posądzali sąsiadów.
Sąsiadów nie wpuszczali inaczej, tylko przez furtkę od drogi. Furtka znajdowała się w skrzydle bramy, a brama to nie była taka zwykła brama. Dwa razy wysoka jak płot, nad nią dach gontem kryty i dwie figury po bokach. Nie pamiętam już, jakich świętych. Płot był też wysoki.
Так на них прямо во дворе закладывались силки, ловушки, капканы. И если на день их не снимали, так собственные куры, гуси, утки Куждалов ловились не раз. Да этих кур уток и так – под вечер никогда не могли досчитаться. И каждый вечер подозревали соседей – они, мол! Соседей не впускали иначе, как через калитку со стороны дороги. Калитка была в одном из воротных крыльев. А ворота… Необычными они были. Раза в два выше забора! Над воротами была небольшая, крытая гонтом крыша. А по бокам стояли две фигуры. Не помню уже, каких святых.

A niechby pan spróbował od lasu, od razu z drągami do pana lecieli i psem szczuli. Trzeba było do furtki zawrócić i tą kołatką zaklekotać.
А если кто пробовал зайти к Куджалам со стороны леса, на него сразу же не только собаки с лаем налетали, но и сами хозяева дружно бежали с дрекольем. Так что хочешь, нет, а надо было завернуть до дверей и постучать молоточком.

Pewnie by też rzeźbił, tylko, o, tych trzech palców u tej ręki nie miał, urwało mu jeszcze w tamtą wojnę. Ale ocio-sywać, przycinać, jakoś sobie radził.
Наверное, и он бы резал не хуже деда и сыновей, да только на этой… Да, на этой руке трех пальцев у него не было. Оторвало их ему еще в ту войну. Но отесать, подрезать что-то – это он мог.

deicu
deicu говорит:
0
20.10.2012 20:03   #
Конечно, не мне о том говорить, но стало лучше. Точнее и ближе к автору, да и стиль перевода ничего не потерял. "Чтобы, не ровен час, не нарваться", или "абы как ему нарисую", а уж "бежали с дрекольем" - это класс!

Ваша мысль о том, что Лущильщик ТАК говорит (и Вы это чувствуете, когда становитесь им), наверное, многое объясняет. И где-то он говорит на просторечии, на диалекте (с непривычным управлением), где-то подчеркнуто "умно". Я отдаю себе отчет, что у меня нет точек соприкосновения с Лущильщиком, поэтому - дай мне волю - привела бы всю его речь к одному знаменателю и, конечно, ошиблась бы, испортила перевод. Хорошо, что он в таких надежных руках. :)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
21.10.2012 09:13   #
Спасибо, Deicu!
Если Вам это не утомительно, а самое главное, действительно, - интересно, я бы потом, например, в ноябре, декабре, мог выложить еще по отрывку "Трактата" в продолжение того, что "Лущильщик" уже успел рассказать на конкурсе за эти два года.
Но это, только если не утомительно и интересно.
С уважением. И большой благодарностью за помощь.
deicu
deicu говорит:
+1
21.10.2012 15:29   #
Перевод - дело настолько благородное и настолько неблагодарное, что нельзя упускать случая перевести еще что-нибудь, хоть что-то. :) Тем более - такую неординарную книгу таким удачным способом, как у Вас получается. Давайте организуем маленькое сообщество любителей польского языка - кажется, здесь только мы вдвоем в нем понимаем.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
21.10.2012 15:33   #
deicu "кажется, здесь только мы вдвоем в нем понимаем". Это не совсем так.
deicu
deicu говорит:
0
21.10.2012 15:45   #
Замечательно! Присоединяйтесь к нашему обществу любителей и т.д. Будем обсуждать и радоваться весь день напролет. :)
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
21.10.2012 15:46   #
Владимир, уверен, ни Deicu, ни я, НИ КОИМ ОБРАЗОМ не хотели Вас обидеть. От себя лично могу засвидетельствовать, что польский Вы знаете значительно лучше меня.
Просто, думаю, Deicu имела в виду то обстоятельство, которое лежит прямо на поверхности - этот отрывок из Мысливского из всего сообщества, принимающего участие в конкурсе, заинтересовал только её. И обсуждение работы, по сути свелось к диалогу.
Мои искренние извинения Вам, если какая-то фраза в блоге обсуждения "Трактата" Вас, как специалиста, задела. Извините.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
21.10.2012 15:54   #
Большое спасибо, Deicu!!
Я очень рад, что Вас заинтересовал Мысливский и Вы не против посмотреть тексты и почитать - о чем там дальше расскажет "Лущильщик". Насколько я понял, в нынешнем конкурсе организаторы не выставляют ограничений по количеству переводов. Что-то я уже перевел в прошлом году, что-то, думаю, смогу перевести до 20 декабря. Просто, как-то раньше не было особого смысла переводить. Сами понимаете, прочитать - значительно легче, чем приводить текст под планку другого языка. Но сейчас у меня такой стимул появился.
Поэтому, чтобы сильно Вас не утомлять и не надоедать особо, напишите, какая периодичность появления на "Музыке перевода" последующих отрывков из "Трактата" Вас устроила бы. Раз в неделю? В десять дней? В две недели??
deicu
deicu говорит:
0
21.10.2012 16:03   #
По вдохновению. :) И это не шутка и не отписка - просто у каждого свой "цикл перевода": перевести начерно - дать отлежаться - отредактировать начерно - дать отлежаться - перевести начисто - дать отлежаться - отредактировать начисто - дать отлежаться - еще отредактировать и рискнуть! У меня основное время съедают итерации редактирования, часто в окончательном тексте мало что остается от первоначального. Но я знаю, что здесь у кого как.
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
21.10.2012 16:38   #
Константин, ни о какой обиде не может быть и речи. Замечательно, что возникает такое мини-сообщество. Просто у меня не было времени, чтобы вникнуть в Ваш прозаический перевод, но если полегчает, с удовольствием приму участие.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
21.10.2012 18:00   #
Спасибо, Deicu. Я тогда в начале наступающей неделе предложу организаторам конкурса третий отрывок из "Трактата". А там уже вместе посмотрим, как оно пойдет.
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
-1
21.10.2012 18:02   #
Конечно полегчает, Владимир. Присоединяйтесь. Две головы - хорошо, а три - куда лучше.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
21.10.2012 22:23   #
Константин, мне понравился Ваш перевод, я поставил высшую оценку. Слог очень такой хороший, народный, чувствуется, что рассказывает такой человек от земли, хуторянин;-) Здорово!
Константин Кучер
Константин Кучер говорит:
0
21.10.2012 22:42   #
Спасибо, Константин!
"Хуторянином" меня, правда, здесь, на конкурсе, никто не называл. Но, как это ни странно, мне даже приятно.
Тем более, что Вы, между прочим, попали в самую точку. Одно из моих прозаических произведений на сайте "Проза.ру" так и называется - "Хутор".
Мало ли, будет время или какой интерес, начало "Хутора" можно посмотреть вот здесь - Хотя, эта ссылка ни к чему не обязывает. Её совершенно спокойно можно проигнорировать.
Константин Николаев
Константин Николаев говорит:
0
21.10.2012 22:51   #
Вообще-то я имел в виду "хуторянина" не конкретно Вас, а от чьего имени ведется повествование, а Вы, как переводчик, "влезли в шкуру" Веслава Мысливскгого и передал нам этот народный язык;-)
Желаю новых творческих-переводческих успехов!
Да, спасибо за ссылку!
levis_stipula
levis_stipula говорит:
0
15.12.2012 04:06   #
"Блестяще"
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 127 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 12372 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Omega horloges te koop</a></strong><br> <strong><a href="/">Omega horloges replica</a></strong><br> <a
eemperafa: <strong><a href="/">best swiss replica watches</a></strong> <br> <strong><a href="/">best replica watches</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges aaa +</a></strong><br> <strong><a href="/">Zwitserse replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">beste Zwitserse replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">beste replica horloges</a></strong><br> Replica
eemperafa: <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">hoge kwaliteit replica horloges</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="/">tiffany sieraden</a></strong><br> <strong><a href="/">Tiffany & Co</a></strong><br> <a href="/"> <img
Все события

Партнеры конкурса