Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

The Veteran - Ветеран

02.10.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: The Veteran, Dorothy Parker
Перевод с английского: Софья
Была юна, сильна, храбра,
Клеймила зло, ждала добра.
С пером в руке и ярким флагом
Я мир стремилась полнить благом.
"Не прячься, тварь, сразись со мной!" -
Кричала я, но вот покой

Меня настиг на склоне лет;
Добро и зло соткали плед.
Я понимаю: "Мир велик,
И мудр старый Часовщик.
Боль пораженья, вкус побед -
Мне разницы особой нет".

И кто ж поставлен во главу угла?
Инерция – что Философией слыла.
Софья
The Veteran
When I was young and bold and strong,
Oh, right was right, and wrong was wrong!
My plume on high, my flag unfurled,
I rode away to right the world.
``Come out, your dogs, and fight!'' said I,
And wept there was but once to die.

But I am old; and good and bad
Are woven in a crazy plaid
I sit and say, ``The world is so;
And he is wise who lets it go.
A battle lost, a battle won--
The difference is small, my son.''

Inertia rides and riddles me;
The which is called philosophy.
Dorothy Parker
Dorothy Parker
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 4 голоса
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 2 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 1 голос
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 09:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 198
Средняя оценка: 24.29
Итоговая оценка: 21.25
Общее число оценок: 7
Число комментариев: 15
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    15
Алексей
Алексей говорит:
+1
08.10.2012 10:03   #
Старый Часовщик неплохо прозвучал! ^_^
Владимир О.
Владимир О. говорит:
+1
08.10.2012 11:02   #
Хороший перевод, свежее звучание. Но вот "мудр" - разве двусложное слово?
Софья Полянкина
Софья Полянкина говорит:
0
08.10.2012 11:11   #
Ура, а вот и Лёша появился! :) Жду-не дождусь, когда твои работы опубликуют.
Эмма
Эмма говорит:
0
08.10.2012 11:14   #
Как они долго :((((
Софья Полянкина
Софья Полянкина говорит:
0
08.10.2012 11:14   #
Владимир, благодарю за положительную оценку!
Мудр - естественно не двусложное слово. Предупреждаю, что метр не высчитываю, как бы кощунственно это и не звучало. :)
Софья Полянкина
Софья Полянкина говорит:
0
08.10.2012 12:03   #
Эмма, а раньше быстрее было?
Эмма
Эмма говорит:
0
08.10.2012 12:06   #
Не знаю :( Вроде, да....
Я прям страдаю, что этот праздник жизни проходит мимо меня :( Обновляю страничку вместо того, чтобы работать
Helga
Helga говорит:
+1
08.10.2012 12:44   #
Софья, а мне вот кажется, что Вы слегка лукавите, когда говорите, что метр не высчитываете:) Потому что Вы не так часто его нарушаете, и это можно было бы очень быстро исправить. Вы это можете, я знаю. Не рассердитесь, если я предложу свой вариант? Обнадёжена Вашей адекватной реакцией на моё замечание по поводу "Хвастуньи", но всё-таки спрашиваю разрешения. Просто мне очень симпатичны Ваши переводы. Старый Часовщик - это находка!
Софья Полянкина
Софья Полянкина говорит:
0
08.10.2012 13:06   #
С радостью прочту Ваш вариант, Ольга!
А метр правда не высчитываю. Просто на слух. Но так, чтобы считать слоги... Последний раз это было на парах по стилистическому анализу текста. :)
Helga
Helga говорит:
+1
08.10.2012 14:15   #
Софья, вариант весьма приблизительный, просто в качестве примера того, как можно было бы выправить метр:

Я понимаю: "Мир велик,
Разумен старый Часовщик".

Мудр - точнее по смыслу, разумеется, но выбивается. В конце тоже перебивка, но можно исправить, к примеру, так:

И кто ж поставлен во главу угла?
Инерция – что Мудростью слыла.

Иначе получается два лишних слога. Опять же понятно, что Философия точнее, но ведь нам, поэтам, постоянно приходится искать компромисс между формой и содержанием:)
Софья Полянкина
Софья Полянкина говорит:
+1
08.10.2012 14:30   #
И в этом компромиссе я всегда за содержание, хотя со мной не все согласятся, я чувствую.

Ваш вариант профессиональнее, Ольга. Буду учиться на Вашем примере! :)
Helga
Helga говорит:
+1
08.10.2012 14:45   #
Софья, я и за то, и за другое. Со мной тоже часто не соглашаются:)
Анастасия
Анастасия говорит:
+1
08.10.2012 18:29   #
:)
Фрида Шутман
Фрида Шутман говорит:
+1
09.10.2012 05:20   #
Софья! Вы молодец, Вы не боитесь рисковать, точно как Героиня этого стихотворения в молодости ...
Очень интересное, на мой взгляд, решение перехода из одного куплета в другой, и конечно же, Часовщик...
Удачи!
С уважением, Фрида.
Анна Владленовна
Анна Владленовна говорит:
+1
31.10.2012 00:03   #
"И мудр старый часовщик" намного лучше, чем предложенный вариант, не только по смыслу, но и по звуку. Что касается размера, то в данном случае он не нарушен. Мы всё-таки произносим там неясный гласный звук, как и в словах "бинокль", "километр"...
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 213 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 80249 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

Все события

Партнеры конкурса