Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Chatterton - Чаттертон

10.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Chatterton, George Sand
Перевод с французского: Сергей N
Вы доказали публике, мсье журналист,
Что весь французский театр унижен, оскорблен,
Что был неправ, уйдя бесславно, Чаттертон,
Семь раз употребили слово «атеист»;

«Софизм», «бессмыслица» – слова легко бегут,
Но скрип пера не опровергнет моих слез!
Пусть женский плач педанты слабостью зовут,
Я знаю точно – в зале было все всерьез.

Ваш отзыв прочитав, скажу, занудный друг,
Что чаша слез людских не есть предмет наук,
Ее печаль и боль не вычерпаешь вдруг;

Пусть даже бочку слез удастся вам собрать,
Учтите – они могут быстро высыхать,
Их соль всегда горчит – не вам ее глотать.
Сергей N
Chatterton
Quand vous aurez prouvé, messieurs du journalisme,
Que Chatterton eut tort de mourir ignoré,
Qu'au Théâtre-Français on l'a défiguré,
Quand vous aurez crié sept fois à l'athéisme,

Sept fois au contresens et sept fois au sophisme,
Vous n'aurez pas prouvé que je n'ai pas pleuré.
Et si mes pleurs ont tort devant le pédantisme,
Savez-vous, moucherons, ce que je vous dirai?

Je vous dirai: "Sachez que les larmes humaines
Ressemblent en grandeur aux flots de l'Océan;
On n'en fait rien de bon en les analysant;

Quand vous en puiseriez deux tonnes toutes pleines,
En les faisant sécher, vous n'en aurez demain
Qu'un méchant grain de sel dans le creux de la main."
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 6 голосов
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 4 голоса
 
10 баллов за голос
Разочаровало 4 голоса
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 18:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Поэзия: 294
Средняя оценка: 17.65
Итоговая оценка: 17.65
Общее число оценок: 17
Число комментариев: 12
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    12
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
11.12.2012 16:46   #
Сергей, перевод с французского, а указано "с английского". Может, поэтому "французы" и не заходят?!
Сергей N
Сергей N говорит:
0
11.12.2012 18:00   #
Владимир, возможно, я сам допустил эту забавную ошибку при вводе. Отправил письмо Анастасии сразу, как увидел на сайте, но она пока не откликнулась.

Можно пока считать, что это такой малоизвестный британский поэт Джордж Сэнд )
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
11.12.2012 18:01   #
Ну да, Георгий Песков.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
11.12.2012 18:02   #
Гошенька
Галина Бриевич
Галина Бриевич говорит:
0
12.12.2012 15:12   #
Я не "француз", но (и) мне очень понравилось!;)))
Владимир О.
Владимир О. говорит:
0
12.12.2012 19:57   #
Сергей! В целом звучание перевода радует, жаль, не могу сравнить с оригиналом. Если бы поправить строчки след.образом: "Но скрип пера моих не опровергнет слез", "Они - учтите – могут быстро высыхать", наверное, было бы еще лучше. Тему глагольных рифм не затрагиваю, сам грешен.:)
Сергей N
Сергей N говорит:
0
13.12.2012 00:54   #
Владимир, спасибо за доброжелательный отклик!

Вашу первую подсказку вертел и так, и этак - да, читаться будет легче, но боюсь, что сместится смысловой акцент. В оригинале слезы - это то, что противопоставляется сухому рассудочному письму, их нельзя опровергнуть крючкотворными аргументами благодаря их жизненной полноте ("но вы не доказали, что я не плакала!"). Главное утверждение - "ваш опус не опровергнет" эти слезы, т.е. ваш опус безрезультатен. Если сделать инверсию, слезы превращаются в рядоположенный с другими объект. "Моих не опровергнет - что?" Аргументов, надежд, грез - может и опровергнет, вот разве что слез не опровергнет. Тут вместо нападения сразу уход в оборону.

Во втором случае получается слишком много тире подряд, а мне важнее тире в последней фразе.

Учитывая историю появления на свет этого кривого сонета, я намеренно оставлял фразы, похожие на живую разговорную речь.
Сергей N
Сергей N говорит:
0
26.09.2013 00:43   #
Два варианта завершения второй строфы, соответствующие букве оригинала (оскорбительного, скандального, чересчур искреннего, из-за этого не подлежавшего публикации).

1) Обезличенный

Плач зрителя педанты слабостью зовут -
Плевать на вас, задохлики! Тут все всерьез!

2) Близкий к оригиналу (посвящается Марго)

И знаете, козявка, что я вам скажу?
Раз зритель плачет - значит, было все всерьез!
Марго
Марго говорит:
0
26.09.2013 15:14   #
>> 2) Близкий к оригиналу (посвящается Марго)

А Марго-то тут при чем? Меня вообще на этой странице не было. :(
chenyingying
chenyingying говорит:
0
02.11.2017 04:26   #
chenyingying20171101
chenyingying20171102
polo2016
polo2016 говорит:
0
14.09.2018 05:08   #
xiajinyi
xiajinyi говорит:
0
18.09.2018 07:03   #
jinyi918










Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 202 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 76736 (0)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

nsbivintobia: <a href="/">Lady horloge verkoop</a> <br><strong><a href="/">Blancpain horloges</a></strong><br><strong><a href="/">Lady horloge verkoop</a></strong><br><strong><a
nsbivintobia: <strong><a href="/">Een kopie van horloges.</a></strong><br> <strong><a href="/">Een kopie van horloges.</a></strong><br>
nsbivintobia: <strong><a href="/">Een kopie van horloges.</a></strong><br> <strong><a href="/">Een kopie van de
nsbivintobia: <a href="/">Een kopie van horloges.</a> <strong><a href="/">eerste exemplaar horloges</a></strong><strong><a href="/">Een
nsbivintobia: <strong><a href="/">Tag Heuer horloges</a></strong><br> <strong><a href="/">Tag Heuer horloges</a></strong><br> <a href="/">
nsbivintobia: <strong><a href="/">oris horloges vrouwen</a></strong><br> <strong><a href="/">Of horloge prijs</a></strong><br> <a href="/">Een
nsbivintobia: <strong><a href="/">cartier rings</a></strong> <br> <strong><a href="/">cartier</a></strong> <br> <strong><a href="/">cartier love
nsbivintobia: <ul><li><strong><a href="/">luxe hermes online verkoop</a></strong></li><li><strong><a href="/">luxe hermes online verkoop</a></strong></li><li><strong><a href="/">verkoop
oarltonodil: through the annuals, you will not be troublesome the perennials.Perennials
oarltonodil: <strong><a href="/">dr dre beats on sale</a></strong> <strong><a href="/">Beats By Monster
Все события

Партнеры конкурса