Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь в конкурсе


Авторизация

Регистрация

Войти через loginza
Ваше имя
Ваш email
Пароль
Повторите пароль
Защитный код

Amantes asesinados por una perdiz (Hommage a Guy de Maupassant) - Гибель любовников и куропатка (Памяти Ги де Мопассана)

10.12.2012
Обсудите эту работу с друзьями!
Оригинал: Amantes asesinados por una perdiz (Hommage a Guy de Maupassant), Federico García Lorca
Перевод с испанского : Tatiana
«Лишь двое любили его» - сказала мне его мать.
«Неужели? Но это невозможно, сеньора» - говорю я. – «Вы натура излишне страстная, и Вам, в Вашем возрасте должно быть известно, чем опасно острие росы».
Замолчите, Лучиано, замолчите... Нет, нет, продолжайте, Лучиано.
Мне необходимо собрать в себе всю боль воспоминаний, чтобы противостоять этому имени. И Вы полагаете, что крохотные зубы и детская ручонка, забытые в чреве волны, утешат меня в моей скорби? «Двое любили его» – сказала мне его кузина. Верно. Я обращаю свой взор к морю, и мне все становится понятным.
Возможно ли, чтобы клюв этой жесточайшей голубки с сердцем слона излил из себя лунную бледность, подобно удаляющемуся лайнеру?
Не раз и не два приходилось мне отбиваться от волков с помощью столовой ложки. Моей вины здесь нет. Вам об этом известно. Боже! Я плачу.
«Двое любили его». – сказал я. Да, это так.
Яблоко всегда остается любовником в зародыше, но любовнику никогда не быть яблоком.
Вот почему они погибли, именно поэтому. Из-за двадцати ветров и одной истерзанной зимы.
Все очень просто. Они любили друг друга превыше искусства. Правая рука слилась с левой рукой. Левая рука – с правой рукой. Правая нога с правой ногой. Левая нога – с облаком. Волосы – со ступнями. Ступни приникли к левой щеке. Ах, эта левая щека! Ах, северо-западный ветер, гонящий суденышки, ах, муравьи из ртути! Дайте мне, платок, Женевьева: меня душат слезы. Я буду плакать до тех пор, пока из глаз моих не прорастут заросли бессмертника. Они уснули. Нет в мире ничего трогательнее. Вы слышите? Уснули! Левое бедро превратилось в левое предплечье. Глаза сомкнулись и тянутся к обнаженным рукам. Талия - к затылку, и ко взморью. А четыре маленьких уха превратились в ангелов в заснеженной лачуге. Они любили. Они пылали. Несмотря на закон притяжения. Разница между шипом розы и истоком чрезвычайно проста для понимания. Когда они осознали это, они отправились в поле. Они предались любви. Создатель! Они любили друг друга, не таясь.
Спина стала землей, земля – анисом. Луна – неподвижным плечом, а талии переплелись и превратились в грохот стекол.
Я видел дрожь в их лицах, когда университетские светила подносили мед и уксус в крошечной губке. Множество раз им приходилось бежать от псов, воющих у обвитого белым плющом ложа. Но они любили друг друга.
Они были мужчиной и женщиной, или скажем, мужчиной и комком земли, слоном и ребенком, ребенком и тростинкой. Они были изможденными наложницами и ногой из никеля. Они были кораблями! Да. Они были кораблями, плывущими по Гвадиане, весла которых увязли во всех розах мира.
Старый моряк сплюнул табак и громко крикнул, чтобы распугать чаек. Но было слишком поздно.
Это случилось. Это должно было произойти. Когда женщины, облаченные в траур, прибыли в дом губернатора, он спокойно поглощал зеленый миндаль и рыбу, разложенную на изысканном золотом блюде. Стоило ли с ним о чем-либо говорить?
Вот и Азорские острова. Слезы мои почти иссякли. Я получил две телеграммы, но, увы, было поздно. Единственное лишь, о чем могу вам поведать: я знаю, что дети, гуляющие по кромке леса, видели куропатку. И в клюве у нее была нить из капелек крови.
В этом причина, милый капитан, моей причудливой грусти.
Tatiana
Amantes asesinados por una perdiz (Hommage a Guy de Maupassant)
Amantes asesinados por una perdiz.

Hommage a Guy de Maupassant


Los dos lo han querido, me dijo su madre.

¿Los dos...? No es posible, señora, dije yo. Usted tiene demasiado temperamento y a su edad ya se sabe por qué caen los alfileres del rocío.

Calle usted, Luciano, calle usted... No, no, Luciano, no.
Para resistir este nombre, necesito contener el dolor de mis recuerdos. ¿Y usted cree que aquella pequeña dentadura y esa mano de niño que se han dejado olvidada dentro de la ola, me pueden consolar de esta tristeza? Los dos lo han querido, me dijo su prima. Los dos. Me puse a mirar el mar y lo he comprendido todo.

¿Será posible que del pico de esa paloma cruelísima que tiene corazón de elefante salga la palidez lunar de aquel trasatlántico que se aleja?

Es que tuve que hacer varias veces uso de mi cuchara para defenderme de los lobos. Yo no tengo culpa ninguna. Usted lo sabe. ¡Dios mío! Estoy llorando.

Los dos lo han querido, dije yo. Los dos.

Una manzana será siempre un amante, pero un amante no podrá ser jamás una manzana.

Por eso se han muerto, por eso. Con veinte ríos y un solo invierno desgarrado.

Fue muy sencillo. Se amaban por encima de todos los museos. Mano derecha, con mano izquierda. Mano izquierda, con mano derecha. Pie derecho con pie derecho. Pie izquierdo con nube. Cabello con planta de pie. Planta de pie con mejilla izquierda. ¡Oh mejilla izquierda! ¡Oh, noroeste de barquitos y hormigas de mercurio! Dame el pañuelo, Genoveva; voy a llorar. Voy a llorar hasta que de mis ojos salga una muchedumbre de siemprevivas. Se acostaban. No había otro espectáculo más tierno. ¿Me ha oído usted? ¡Se acostaban! Muslo izquierdo con antebrazo izquierdo. Ojos cerrados con uñas abiertas. Cintura con nuca y con playa. Y las cuatro orejitas eran cuatro ángeles en la choza de la nieve. Se querían. Se amaban. A pesar de la ley de la gravedad. La diferencia que existe entre una espina de rosa y una Start es sencillísima. Cuando descubrieron esto, se fueron al campo. Se amaban. ¡Dios mío! Se amaban ante los ojos de los químicos. Espalda con tierra, tierra con anís. Luna con hombro dormido y las cinturas se entrecruzaban una y otra con un rumor de vidrios.

Yo vi temblar sus mejillas cuando los profesores de la Universidad le traían miel y vinagre en una esponja diminuta. Muchas veces tenían que apartar a los perros que gemían por las yedras blanquísimas del lecho. Pero ellos se amaban.

Eran un hombre y una mujer, o sea, un hombre y un pedacito de tierra, un elefante y un niño, un niño y un junco. Eran dos mancebos desmayados y una pierna de níquel. ¡Eran los barqueros! Sí. Eran los barqueros del Guadiana que cercaban con sus remos todas las rosas del mundo.

El viejo marino escupió el tabaco de su boca y dio grandes voces para espantar a las gaviotas. Pero ya era demasiado tarde.

Ocurrió. Tenía que ocurrir. Cuando las mujeres enlutadas llegaron a casa del Gobernador, éste comía tranquilamente almendras verdes y pescado frescos con exquisito plato de oro. Era preferible no haber hablado con él.

En las islas Azores. Casi no puedo llorar. Yo puse dos telegramas; pero desgraciadamente, ya era tarde. Sólo sé deciros que los niños que pasaban por la orilla del bosque vieron una perdiz que echaba un hilito de sangre por el pico.

Ésta es la causa, querido capitán, de mi extraña melancolía.
Вернуться к началу перевода
Обсудите эту работу с друзьями!
 
  При использовании авторских материалов указание автора
и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще! 1 голос
 
30 баллов за голос
Что-то в этом есть 3 голоса
 
20 баллов за голос
Не впечатлило 0 голосов
 
10 баллов за голос
Разочаровало 0 голосов
 
5 баллов за голос
Статистика     *данные на 13:00 (Москва, GMT+3)
Место в рейтинге Проза: 199
Средняя оценка: 22.50
Итоговая оценка: 11.25
Общее число оценок: 4
Число комментариев: 14
Число посещений страницы:
< Предыдущий перевод Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии:    14
Tatiana
Tatiana говорит:
-1
10.12.2012 20:01   #
этот апофеоз сюрреализма на самом деле принадлежит Гарсие Лорке...
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2012 04:31   #
Татьяна - что тут сказать: "ДА! - но нет!" - как говорил, кажется, Паниковский у Ильфа и Петрова. Или донья Тупилис у меня (в переводе "Последнее пари"): "Ничего не скажешь: хорошо сказано!"

Это так Лорка, что ли, "литературно" баловался? - наверное, в молодые годы? Менее всего напоминает Мопассана (я его, правда, давно уже читала) - скорее уж его друга Бунюэля и его фильм "Андалузский пес" - так сказать, "непонятно - но здОрово!". Но на то он и сюр.

Татьяна, а мне вот почему-то кажется, что здесь "Los dos lo han querido" - это "Оба любили его". Причем, мне кажется, что эти "оба" - любили море (его). А почему так кажется - убейте - сама не знаю. Это ж сюрреализм - сами понимате!

Только вот что хочу уточнить: если под Luciano имеется в виду итальянец, то он должен быть "Лучано", а не "Лучиано", а если - испанец, то, естественно, "Лусиано". А так - всё нормально и хорошо - мне понравилось, хоть понятного (для меня)- гораздо менее половины - при том, что кой-какой "сюр" в живописи я и люблю, и мне там - "понятно".

Поставлю Вам "что-то есть" - если б было более понятно (но тут уж "виной" - сам автор!) - поставила бы "Блестяще" - ей-богу!

Tatiana
Tatiana говорит:
0
11.12.2012 12:38   #
Елена, огромное спасибо за прочтение!!
Именно "ДА! - но нет!" - это самая точная характеристика того, что я сама думаю об оригинале:).
1) "Оба любили..." море - возможно, потому что потом герой смотрит на море и ему "все становится понятным".
2) "Лусиано/Лучано" - да, я дала маху и сделала его итальянцем. Конечно, "Лусиано". и опять же - у меня "Женевьева" (кстати, к этой "Женевьеве" Гарсия Лорка обращается и в других Narraciones). Ее тогда следует переименовать - она "Хеновева". Но здесь я назвала ее Женевьевой из-за отсылки к Мопассану. Подумала: если Мопассан, значит - "Женевьева"!

По поводу "молодые годы" Вы, наверное, правы. я этот набросок нашла на сайте http://federicogarcialorca.net/index.htm,… где полное собрание сочинений Гарсии Лорки. Там он не датирован, но вместе с остальной малой прозой входит в раздел Narraciones. Безуспешно пыталась выяснить: при чем здесь Мопассан? да, Гарсия Лорка его читал:). А Мопассан посещал Азорские острова! Но настоящее это посвящение Мопассану или же чему-то, что символизирует, воплощает для Гарсии Лорки этот автор?...
и о куропатках: "Любовники, убитые куропаткой" можно понимать как - "Похоть, которая привела к смерти любовников". У Гарсии Лорки флора и фауна - это сплошь символы. Одно из символических трактований куропатки - похоть, глупость. Тогда становится более понятным и посвящение Мопассану, известному своей любвеобильностью. НУ, это моя версия....

я Вам очень благодарна за комментарий, было действительно интересно Ваше мнение.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2012 16:35   #
Татьяна - спасибо! С большим интересом прочла ваш ответ-отклик. Не додумалась (вернее, не знала) про куропатку-похоть (а очень даже как-то подходит для куропатки эта "похоть" - с кровавой, кажется так? - ниточкой у рта). В обчем, съела, короче, куропатка этих asesinados lovers - если так можно выразиться.

А насчет омажа Мопассану - то мне, почему-то показалось сначала, что это он, Лорка, написал так попросту "для смеху" - мог же он, в конце концов, несмотря на свою поэзию, еще и чувством юмора обладать? Но теперь, после Вашей подсказки про похоть - и у меня, как и у Лорки (неплохо сказано - про "меня"-то!) "тоже" возникла ассоциация с "Жизнью" Мопассана - помните? Там ведь любовнички под конец летят в карете, кувырком, вниз с горы - если не ошибаюсь. И возникает "в мозге" такой ряд: карета-куропатка-похоть. Неплохо для друга сюрреалиста Бунюэля. У него же, наверное, и перенял - Лорка-то?

Так что, на самом деле - всё оказалось не таким уж непонятным - помимо того, что не таким уж простым. Тогда мне надо было поставить Вам "Блестящую". Что и делаю - но теперь уж "в уме".

Дальнейших Вам успехов на обоих языках!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
11.12.2012 18:19   #
Вот, Елена, и наводка от Вас: я "Жизнь" не читала (только новеллы, и то - через силу), может это и есть та самая литературная взаимосвязь?...а может и нет тут никаких зарытых смыслов - только еще один нереализованный сюрреалистический сценарий...
(кстати, Вы вспомнили Бунюэля, а мне вспомнились эти пресловутые муравьи - они и в "Андалузском псе" вроде как идея Дали как соавтора, и тут они у Лорки "из ртути", и вообще муравьи в почете у этой троицы были:))

Спасибо за добрые пожелания, особенно ценно от Вас
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
11.12.2012 19:06   #
Спасибо и Вам еще раз - за отклик. Да, вспоминаю этих муравьев -чё они там символизировали - никому, наверное, непонятно, включая и самого Бунюэля, и, думаю, даже Дали. Мне сдаецца, что Дали вопче рисовал в бессознательном состоянии, хотя его я тоже местами люблю - молодого Дали, кот. вовсе никакой не сюр был тогда, и его библейское кой-чего весьма впечатляет. Но от его "льющихся" часов и жирафов с ящичками выдвижными - не говоря уж о его же некоторых интересных картин с гениталиями и от Ленина на рояле - меня прям тошнит. Зато люблю Миро (местами) и сплошь - Магритта.

Про Мопассана Вы удивили меня: я читала его взахлёб. Да, вот так вот в жизни и бывает: одному подавай попа, другому - попадью, а третьему - попову дочку. Хотя "Милый друг" его же абсолютно мне не понравился: скучно было очень.
Эмилия
Эмилия говорит:
0
12.12.2012 14:03   #
Мне порекомендовали прочитать и я прочла :-)
Я бы сказала так: "ничего не понятно, но красиво!"
Как же трудно, наверное, было это перевести...
Ставлю "блестяще"
Tatiana
Tatiana говорит:
0
12.12.2012 16:13   #
Эмилия,
если объективно - это, конечно, не "блестяще":),
но спасибо Вам большое!!
...трудно было действительно, потому что, как бы поточнее выразиться: нет КОНТЕКСТА. из-за этого буквально каждое слово вызывало подозрения: а вдруг это что-то фразеологическое, а вдруг это какое-то "надцатое" значение лексической единицы?....
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
13.12.2012 06:48   #
Да, Татьяна - чувствуется, что Вы над Лоркой потрудились как следует - не в том смысле, что "надрывались" а, наоборот - что "выдали" продукт, какой надо - причем на такой зыбкой и неуловимой "базе", как этот его оригинал, типа: понимай, как хочешь, а потом - переводи. Вы - молодец! Я, например, не взялась бы - испугалась бы этого малопонятного "сюра" - идешь, наверное, как в потемках - в процессе перевода!

Таня, а нельзя Вас тоже попросить о "посещении": не могли б Вы зайти на 3 моих "произведения": одно - совсем коротенький стишок Лорки - наз. "НОЧЬ" - а то он совсем почти как сирота у меня - а Вы - испанистка - значит, "слово" скажете! И еще один тоже коротенький, Гильена. Наз. "НАМЕРЕНИЕ". А третье"произведение" будет "малость" подлиннее: это "Матушка Гусыня", часть третья - она у меня тоже, как сирота - а Вы ж еще и "англичанка"! Не знаю, правда, как Вы к такой поэзии относитесь, но всё же - заглянули б на досуге?

Я Вам тут прямо на них и ссылки дам, чтоб Вам долго не искать:
http://konkurs.itrex.ru/2012/work/871…
http://konkurs.itrex.ru/2012/work/1194…
http://konkurs.itrex.ru/2012/work/684…

Заранее спасибо!


Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
27.12.2012 10:05   #
Таня! Поздравляю Вас с грядущим Новым Годом и Рождеством - и желаю здоровья, бодрости, творческих успехов и удач!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
28.12.2012 12:18   #
Сегодня получила сборник с выбранными переводами поэзии. понравилось:)...
Спасибо сайту за конкурс и всех-всех еще раз с новогодними и рождественскими праздниками! Искренне желаю всем в новогоднюю ночь впустить в свой дом трех странников: Любовь, Здоровье и Богатство.
СНГ!!!:):):)
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
29.12.2012 08:46   #
Таня, а я Вам хочу подарить лично от себя к Новому Году один стишок в своем переводе: поскольку меня никуда не взяли - ни в призеры, ни в буклет, я взяла и перевела с горя - уже после конкурса, 6 стишков Гильена, новеньких. Вот дарю Вам прям щас с один из них, с оригиналом:

Николас Гильен

ВЫ ПРИШЛИ ИЗ ТАКОГО ДАЛЁКОГО ДАЛЕКА…

Вы пришли из такого далёкого далека…
а я, не надеясь на встречу,
всё же знал, что придете.
Как же быть – если мне вас едва различить
удается в дуновении ветра,
если голос ваш – аромат,
что преследует, убегая,
если тело ваше – лишь сон –
от него я в слезах просыпаюсь,
если руки у вас – лепестки,
которых коснуться боюсь я,
а смех ваш – как дальняя радуга
во влажном безмолвии вечера?

Как мне быть – если мне вас едва различить
удается в дуновении ветра?


Nicolás Guillén

VINO USTED DE TAN LEJOS

Vino usted de tan lejos,
y yo, sin esperarla
sabiendo que vendría.
¿Qué hacer, si apenas puedo
verla al paso del viento,
si su voz es perfume
que me persigue y huye,
si su cuerpo es un sueño
del que despierto en lágrimas,
si sus manos son pétalos
que sólo rozar puedo,
y su risa, aco iris
lejano, en el silencio
húmedo de la tarde?

¿Qué hacer, si apenas puedo
verla al paso del viento?

Надеюсь, Вам понравится. С новым Годом!
Tatiana
Tatiana говорит:
0
29.12.2012 12:47   #
Елена, я очень тронута.....нет слов. наверное, это самый поэтический подарок, который мне когда-либо дарили. Спасибо Вам. Вы с Гильеном растворили в одной чаше любовь, поэзию... и желание.
Елена Багдаева
Елена Багдаева говорит:
0
30.12.2012 03:41   #
Таня! Мы с Гильеном очень рады, что доставили Вам такое поэтическое удовольствие! Продолжим это дело и в след. Новом Году на Конкурсе!
Подписаться на новые комментарии к этой работе
Добавить комментарий
Ваше имя Обязательное поле
Ваш email Обязательное поле    Ваш email не будет опубликован
Комментарий:
Защитный код
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>

 

 

Статистика конкурса

всего (сегодня)
Пользователи: 174 (0)
Переводы: 0 (0)
Комментарии: 48635 (376)
Иллюстрации: 0 (0)

Последние события

eemperafa: <strong><a href="http://www.rideonrockband.c…">canada goose womens parka</a></strong> | <strong><a href="http://www.rideonrockband.c…">canada goose accessories</a></strong>
eemperafa: <strong><a href="http://www.taflon.it/watche…">vigilanza del carro armato delle signore</a></strong> | <strong><a href="http://www.taflon.it/watche…">vigilanza
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler shop london</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler bady jacket</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.fabiolottero.it/…">moncler official site</a></strong></li></ul><br>
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.624palestre.it/g…">where to buy canada goose in toronto</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.624palestre.it/g…">where to
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose seattle</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose size chart</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.soloyoga.eu/goos…">canada goose
eemperafa: <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora a</a></strong><br> <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora a</a></strong><br> <strong><a href="http://www.rifinizionepenny…">pandora first woman</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg official site</a></strong><br> <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg slipper</a></strong><br> <strong><a href="http://www.elettromax.com/n…">ugg official
eemperafa: <ul><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">cheapest pandora jewellery</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora uk</a></strong></li><li><strong><a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora pc</a></strong></li></ul><br> <a href="http://www.guidedtoursinflo…">pandora
eemperafa: <strong><a href="http://www.dafnezikos.it/cl…">women in christian louboutins</a></strong><br> <strong><a href="http://www.dafnezikos.it/cl…">women in christian louboutins</a></strong><br>
eemperafa: <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">pandora pc</a></strong> | <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">pandora pc</a></strong> | <strong><a href="http://www.joysrecord.it/pa…">on
Все события

Партнеры конкурса